Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тираном; но поступок ваш жестокий
С женой (когда весь повод к обвиненью —
Ваш вздорный вымысел) имеет привкус
Тиранства. Да, он перед целым светом
Вас опозорит.
Леонт
Где присяга ваша?
Убрать ее скорей! Будь я тираном,
Не жить бы ей. Так звать меня не стала б,
Знай, что пред ней тиран. Прогнать ее!
Паулина
К чему меня толкать? Сама уйду.
Но позаботьтесь о своем ребенке,
Мой государь: дочь – ваша. Пусть Юпитер
Пошлет ей ум яснее, чем у вас. —
Прочь руки вы, потатчики безумью,
Никто из вас добра ему не хочет.
Так, так, прощайте, ухожу.
(Уходит.)
Леонт
(Антигону)
Изменник ты! Ты подучил жену.
Мое дитя? Нет! Прочь! Ты, что над ним
Так умиляешься, тащи его:
Пусть на костре сожгут его немедля.
Ты, и никто другой. Бери его —
И через час мне скажешь, что исполнил,
И при свидетелях; иначе жизнью
И состояньем мне ответишь. Если ж
Откажешься, презришь мой гнев, скажи —
И вышибу я собственной рукою
Мозги ублюдку. Ты его сожжешь.
Ты подучил жену.
Антигон
Нет, государь,
Свидетели – вельможи все; пусть будут
Они порукой мне.
Придворные
Да, государь.
В ее приходе он не виноват.
Леонт
Вы все лжецы!
1-й Придворный
Молю вас, лучше думайте о нас:
Мы вам всегда служили верой-правдой
И просим доверять нам. На коленях
Мы просим вас, в награду нам за службу
В былом и впредь, решенье отменить.
Оно кроваво, страшно: приведет
Оно к беде. Мы молим на коленях.
Леонт
Что ж, я перо, колеблемое ветром?
Иль допущу, чтобы меня ублюдок
Назвал отцом? Нет, лучше сжечь теперь же,
Чем после проклинать. Но пусть живет.
А все ж ему не выжить. —
(Антигону)
Ты, сюда!
Ты нежно и усердно так старался
С своею старой повивальной бабкой
Спасти ублюдку жизнь, ублюдку – верно,
Как то, что борода твоя седа!
На что готов ты, чтоб спасти щенка?
Антигон
На все, мой государь, что только в силах,
Что честь дозволит: я готов отдать
Всю кровь последнюю, чтоб спасти
Невинность; сделаю все, что возможно.
Леонт
Вполне возможно. Поклянись мечом,
Что все исполнишь.
Антигон
Государь, клянусь.
Леонт
Так слушай… но смотри: коль ты отступишь
Хотя на йоту – смерть грозит не только
Тебе, но и твоей жене болтливой.
Пока – прощаю ей. Повелеваю
Тебе, вассалу моему: отсюда
Возьмешь ублюдка ты и отвезешь
В глухой, пустынный край, далеко, вне
Моих владений; там ее оставишь
На произвол судьбы и без защиты,
На милость рока. Чуждою она
Явилась мне; тебя я заклинаю
Спасением твоей души и тела,
Чтоб ты ее покинул в чуждом месте.
Решит пусть случай: жизнь иль смерть. Бери!
Антигон
Клянусь. Хотя немедленная смерть
Была б добрей. – Идем, младенец бедный.
И пусть какой-нибудь могучий дух
Научит коршунов и хищных птиц
Вскормить тебя. Слыхал я, иногда
Медведи, волки, позабыв, свирепость,
Являли милость. —
(Леонту)
Будьте же счастливей,
Чем заслужил подобный ваш поступок! —
Тебя же от жестокости его
Пусть ограждают небеса, бедняжка,
Несомая на смерть!
Уходит с ребенком.
Леонт
Чужое семя
Воспитывать не стану.
Входит Слуга.
Слуга
Государь,
От посланных к оракулу гонцов
Известие: Дион и Клеомен,
Из Дельф прибыв, уже сошли на берег
И ко двору спешат.
1-й Придворный
Такая скорость
Невероятна.
Леонт
Двадцать третий день
С отъезда их. Да, быстро. Это значит,
Что мощный Аполлон желает скоро
Всю истину открыть. Приготовляйтесь
Собрание созвать, чтобы предстала
На суд изменница, супруга наша.
И как публичным было обвиненье,
Так будет справедливым и открытым
И суд над ней. Пока она жива,
Мне сердце в тягость. Удалитесь все.
Исполните приказ мой.
Уходят.
Акт III
Сцена первая. Приморский город в Сицилии
Входят Клеомен и Дион.
Клеомен
Чудесный климат там, и воздух нежен.
Цветущий остров! Храм же превышает
Все похвалы.
Дион
Я расскажу о том,
Чем поражен: о блеске одеяний
Божественных (иначе не назвать их)
И величавости самих жрецов.
А что сказать о жертвоприношенье!
Был неземной торжественности полон
Обряд священный!
Клеомен
Но всего превыше
Оракула громоподобный глас,
Сродни громам Юпитера: все чувства
Во мне он заглушил.
Дион
Когда б исход
Поездки нашей был для королевы
(О, если б так!), как и для нас, удачен, —
Мы съездили б недаром.
Клеомен
Аполлон
Нам помоги! Все эти оглашения,
Ведущие к позору Гермионы,
Не по душе мне.
Дион
Быстрый ход событий
Скорей все кончит: лишь известным станет
Жрецом великим скрытый за печатью
Ответ оракула, – наверно, чудо
Узнаем мы. – Других коней, живее!
И счастлив будь исход!
Уходят.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия