Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир
- Дата:06.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сцена вторая. Зал суда
Входят Леонт, вельможи и судьи.
Леонт
Нам этот суд – к великой скорби нашей —
Не по сердцу. Виновная пред нами —
Дочь короля, моя супруга, та,
Кого любил я слишком. От упрека
В тиранстве я свободен – раз открыто
Мы судим. Суд пойдет законным ходом —
Иль к обвиненью, или к оправданью.
Введите узницу.
1-й Судья
Угодно королю, чтоб королева
Предстала лично пред судом. – Молчанье!
Вводят Гермиону под стражей, за ней Паулина и придворные дамы.
Леонт
Прочтите обвиненье.
1-й Судья
(читает)
«Гермиона, супруга славного Леонта, короля Сицилии, настоящим ты предаешься суду по обвинению в государственной измене, в прелюбодействе с Поликсеном, королем Богемии, и в заговоре с Камилло против жизни нашего властителя короля, твоего царственного супруга, и в том, что, когда замысел этот был часть раскрыт, ты, Гермиона, противно долгу и верноподданнической присяге, помогла преступникам советом и делом спастись бегством в ночное время».
Гермиона
Когда все то, что я могу сказать,
Есть только отрицанье обвиненья,
А доказательств у меня нет, кроме
Моих же слов, – что пользы отвечать:
«Я не виновна»? Ведь мою невинность
Считают за обман и так и примут
Мои слова. Но если силы неба —
Источник дел людских (а это так),
То чистоте удастся пристыдить
Ложь обвиненья, и перед страданьем
Насилье затрепещет. – Государь!
Вы лучше знаете (хоть не хотите
Сознаться в этом), что вся жизнь моя
Настолько же чиста, честна, невинна,
Насколько я несчастна. Это – больше,
Чем знаем из истории, чем можно,
Сыграв на сцене, зрителей растрогать. —
Взгляните – я делила с королем
И трон и ложе; я, дочь короля,
Мать принца, я должна стоять вот здесь
И жизнь и честь вымаливать словами
Перед любым, кто хочет слушать. С жизнью,
Как и с печалью, мне легко расстаться;
Но честь моя – моих родных наследство.
И за нее вступаюсь. – Государь,
Взываю к вашей совести: насколько
Меня вы до приезда Поликсена
Любили, – как я стоила любви!
Когда приехал он – в чем преступленье?
Что сделала, чтоб здесь теперь стоять?
Коль хоть на йоту честь я преступила,
Не только делом, мыслью, – пусть сердца
Всех слышащих меня окаменеют
И близкие позором заклеймят
Мою могилу!
Леонт
Я еще не слышал,
Чтоб у порока наглости не стало
Свою виновность отрицать.
Гермиона
Да, правда;
Но это не относится ко мне.
Леонт
Не хочешь ты сознаться!
Гермиона
В той вине,
Которой нет за мной, – и не должна
Я признаваться. Поликсен, с которым
Я обвиняюсь заодно, признаюсь,
Любим мной был, как он того достоин:
Любовью той, что подобала мне.
Его любила так, и не иначе,
Как вы его велели мне любить;
И, не любя его, была бы я
Ослушницей, неблагодарной к вам
И к другу. Я любовь свою всецело
С тех пор, как научилась говорить,
Вам отдавала. Что до заговора —
Мне вкус его неведом, хоть меня
Хотят им угостить. Все, что я знаю, —
То, что Камилло честный человек;
А почему бежал он – сами боги
Не знают, если знают то, что я.
Леонт
О бегстве знала ты, как и о том,
Что ты без них намеревалась сделать.
Гермиона
Мой государь,
Я ваших слов совсем не понимаю;
И жизнь моя во власти ваших снов.
Я вам ее вручаю.
Леонт
Сны мои —
Твои поступки. Прижила ребенка
Ты с Поликсеном – это снилось мне.
Не знаешь ты стыда, как все такие,
Не знаешь правды! Отрицать не стоит!
Как выкинул я твоего щенка
Безродного (в чем ты виновна больше,
Чем он), так испытать тебя заставлю
Всю силу правосудья: приговором
Легчайшим будет – смерть.
Гермиона
К чему угрозы?
Вы мне грозите тем, чего ищу я.
Жизнь больше не нужна мне ни на что:
Ее венец и радость – ваше чувство —
Я потеряла. Да, оно исчезло.
А как? Не знаю. А вторая радость —
Мой первенец – со мною разлучен,
Как с зачумленной, отнят; третью радость —
Дитя звезды несчастной – оторвали
С невинным молоком в устах невинных,
Чтобы убить. Меня ж на всех столбах
Прославили развратницей и в злобе
Неслыханной лишили после родов
Тех прав, что каждой женщине доступны,
И, наконец, сюда приволокли,
Полуживую. О, мой государь,
Какие ж блага у меня есть в жизни,
Чтоб мне бояться смерти? Так кончайте,
Но слушайте и верьте мне: не жизнь —
Что в ней? – но честь мою спасти хочу я.
Когда меня приговорили вы
По подозренью, без других улик,
Чем ваша ревность, я вам говорю —
Тут произвол, а не закон.
(Судьям)
Прошу вас:
Оракула ответу я вверяюсь —
Будь Аполлон судья мне.
1-й Вельможа
Эта просьба
Законна. Так во имя Аполлона
Оракула ответ сюда внесите.
Уходят несколько судей.
Гермиона
Моим отцом был русский император.
О, если б был он жив и слышал здесь
Допрос родимой дочери и видел
Всю глубину моей тоски, но взором
Лишь жалости – не мести!
Входят судьи с Клеоменом и Дионом.
1-й Судья
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Гром и молния - Arli S - Фанфик
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Ловушка для Золушки - Себастьян Жапризо - Детектив
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия