Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир
- Дата:17.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Король Лир. Антоний и Клеопатра
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альбани
Постой, пока прочту.
Эдгар
Запрещено мне. Наступит час, глашатай прокричит, – И я опять явлюсь.
Альбани
Тогда прощай. Письмо я прочитаю.
Уходит Эдгар. Входит Эдмунд.
Эдмунд
Враги видны уж. Выстройте войска. Вот сведенья, добытые разведкой О состояньи вражьих сил. Но надо Спешить нам.
Альбани
Буду вовремя готов.
Уходит Альбани.
Эдмунд
В любви поклялся я обеим сестрам. Одна к другой ревнует, как змеею Ужалены. Кого же предпочту? Одну? Обеих? Ни одну? Нет счастья, Покуда обе живы. Взять вдову, – С ума сойдет от горя Гонерилья; А здесь мне вряд ли выиграть игру, Пока в живых супруг. Его влиянье Нам для сраженья нужно; а потом – Пускай она сама уж устраняет Его, как хочет. Он решил пощаду Дать Лиру и Корделии. Пусть битва Окончится, и будут в нашей власти, – Прощенья не увидят. В положенье Моем нужна борьба, а не сомненья.
Уходит.
Сцена вторая
Поле между двумя лагерями. За сценой шум битвы. Проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и их войска. Входят Эдгар и Глостер.
Эдгар
Садитесь здесь под дерево в тени; Молитесь, чтобы правда верх взяла. Когда удастся к вам мне возвратиться, Покой я вам верну.
Глостер
Благодарю.
Уходит Эдгар. Шум битвы; затем отступление. Входит Эдгар.
Эдгар
Скорей, старик! Дай руку мне, идем! Лир побежден, и он и дочь в плену. Дай руку мне, идем!
Глостер
Зачем идти? И здесь ведь можно гнить.
Эдгар
Опять за злые мысли? Должен каждый Терпеть, являясь в мир и удаляясь: На все – свой срок.
Глостер
И это верно.
Уходят.
Сцена третья
Британский лагерь под Дувром. Входит, как победитель, с барабанами и знаменами, Эдмунд; Лир и Корделия – пленные; офицер, солдаты и проч.
Эдмунд
Отсюда отвести их и держать Под стражею, пока от высшей власти Не выйдет приговор.
Корделия
Не первых нас, Добра желавших, злой постиг приказ. Я за тебя, король, колена гну; Сама на хмурь судьбы я не моргну. Не повидать ли дочерей-сестриц?
Лир
Нет, нет, нет, нет! Пойдем скорей в тюрьму: Мы будем петь там, словно птицы в клетке. Благословенья спросишь – на коленях Прощенья попрошу. Мы будем жить, Молиться, петь средь сказок и улыбок, Как золотые бабочки. Услышим От бедняков – придворных кучу сплетен. Кто выиграл, кто нет, кто вверх, кто вниз, – Поймем тогда мы тайну всех вещей, Как Божьи соглядатаи. Снесем В тюрьме интриги сильных, что влекутся То вверх, то вниз луною.
Эдмунд
Отвести их!
Лир
Корделия, ведь на такие жертвы Возложат ладан боги. Я с тобою! Чтоб разлучить нас, надо взять с небес Огня и выжечь, как лисиц из нор. Отри глаза… Сгниют их кости, мясо, Пока заплачем вновь. Переживем их! Идем.
Уходят Лир и Корделия под стражей.
Эдмунд
Послушай, капитан. Возьми приказ и отведи в тюрьму их. Тебя повысил я; приказ поймешь ты – И для тебя откроется дорога К успеху. Должен человек быть тем, Что хочет время; состраданья, мягкость Не идет мечу; приказ без рассуждений Исполнить надо; хочешь делать – делай, А то иди к другим.
Офицер
Исполню все.
Эдмунд
За дело. Знай, что счастье за тобою. Заметь: сейчас же. И исполни все, Что здесь написано.
Офицер
Телег мне не возить, овса не есть, Но, что могу, исполню.
Уходит, фанфары. Входят Альбани, Гонерилья, Регана, офицеры и свита.
Альбани
Сегодня, сэр, вы выказали доблесть; Удача с вами заодно. В руках У вас враги, с которыми мы бились, Отдайте нам их – мы поступим с ними Согласно их заслугам и заботе О нашей безопасности.
Эдмунд
Велел я Несчастного отправить короля В надежно охраняемое место. Преклонный возраст и высокий сан В народе жалость могут возбудить И копья наши обратить на нас же, Своих начальников. И королеву С ним вместе отослал. Причина – та же. Немедленно, хоть завтра – иль позднее – Я их представлю на ваш суд. Сейчас же – В поту, в крови мы; друг утратил друга; И схватки лучшие готов проклясть Тот, кто испытывает их жестокость. Решенье о Корделии с отцом Другого места требует.
Альбани
Простите, Но вы – наш подчиненный на войне, Не брат.
Регана
Моя была на это милость, И раньше надо бы у нас спросить, Чем говорить так. Вел мои войска он. Моей особы был он представитель, И, как мой заместитель, может счесться Он вашим братом.
Гонерилья
Слишком горячитесь. Ему природных милостей довольно Без ваших титулов.
Регана
Его по праву я Возвысила, и равен он первейшим.
Гонерилья
Одно осталось – сделать и супругом.
Регана
Не стала б шутка правдой!
Гонерилья
Полно, полно! Не верь своим глазам – они косят.
Регана
Мне нездоровится, а то могла бы Ответить вам как надо. Полководец, Бери моих солдат, именья, пленных; Все, все – твое; сдаю я укрепленья: Пред целым светом делаю тебя Моим владыкой.
Гонерилья
Как! Своим супругом?
Альбани
Зависит это не от вашей воли.
Эдмунд
И не от вашей, сэр.
Альбани
Да, полукровка.
Регана
(Эдмунду)
Бей в барабан и объяви свой титул.
Альбани
Стой, выслушай! – Ты, Эдмунд, арестован Как государственный изменник. Так же
(указывает на Гонерилью)
И эта золоченая змея. Я к выгоде жены вас устраняю: Она уж столковалась с этим лордом. Как муж ее, я против вашей свадьбы; Хотите замуж – полюбитесь мне; Моя же леди занята.
Гонерилья
Фиглярство!
Альбани
Ты, Глостер, при оружьи. Пусть трубят; Когда никто не явится сюда, Чтоб в гнусных уличить тебя изменах, Вот мой залог:
(бросает перчатку)
тебя я уличаю. Пусть хлеба мне не есть, когда неправда То, в чем ты обвинен.
Регана
Мне дурно, дурно!
Гонерилья
(в сторону)
В этом нет сомненья. Я разбираюсь в ядах хорошо.
Эдмунд
(бросает перчатку)
Вот мой ответ. Кто б ни был, кто в измене Меня здесь обвинит, тот подло лжет. Пускай трубят. Пускай сюда выходит Он, вы, кто хочет. Защищаю стойко Свою я честь и верность.
Альбани
Глашатай, эй!
Эдмунд
Глашатай, эй, глашатай!
Альбани
Надейся лишь на собственную силу: Твои солдаты, созванные мною, Мной и распущены.
Регана
Все хуже мне.
Альбани
Она больна. Отвесть в мою палатку!
Регану уводят. Входит глашатай.
Сюда,
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Жилец (= Арендатор смерти) - Сирил Хейр - Детектив
- Экватор. Черный цвет & Белый цвет - Андрей Цаплиенко - Современная проза
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия
- Безоружна и очень опасна - Лев Дворецкий - Боевик