Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир
0/0

Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир:
Две пьесы, две грани таланта Уильяма Шекспира.«Король Лир» – трагедия, написанная на основе древнеанглийской легенды о короле Уэссекса, преданном и погубленном своими алчущими власти старшими дочерьми.«Антоний и Клеопатра» – пьеса, в которой действуют реально существовавшие персонажи, вполне соответствующие своим историческим характеристикам. Некоторые анахронизмы, использованные Шекспиром для усиления драматического эффекта, в целом лишь обостряют впечатление от трагедии, посвященной последним дням прекрасной египетской царицы и ее отважного супруга-римлянина.
Читем онлайн Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 44
лицо несет. Мне страшен ваш характер. Природа, что пренебрегает корнем, Сама себя в границах уж не сдержит. Кто хочет быть отрезанною веткой Ствола живящего, тот лишь как хворост Годится для сожженья.

Гонерилья

Пустейшая тирада!

Альбани

Пустым – все пусто: разум, доброта; И вонь своя милее. Что вы, тигры, Не дочери, наделали теперь? Отца, благословенного годами, – Медведь бы им почтенье оказал – Вы, звери, выродки, с ума свели. Как добрый брат мой это допустил? Король ему всегда был благодетель. Воочию, коль небо не пошлет Нам духов, чтоб остановить злодейства, – Настанет час, Что люди пожирать друг друга станут, Как чудища морские.

Гонерилья

Муж молочный! Ты щеки носишь только для пощечин; Что, у тебя во лбу нет глаз, чтоб видеть Где честь, а где позор? Что, ты не знаешь, Что сострадать – преступно там, где надо Предупредить злодейство? Что ты спишь? Войска французов к нам в страну вступили, В пернатом шлеме враг тебе грозит, А ты, дурацкий проповедник, во́пишь: «Увы! К чему это?»

Альбани

Вглядись в себя! К лицу чертям уродливость такая, – Ужасна в женщине.

Гонерилья

Пустой дурак!

Альбани

Хоть постыдилась бы так выдавать, Что ты за чудище! Когда б приличье Позволило мне внять советам страсти, На части я тебя бы разорвал. Но внешность женщины, хоть ты и черт, – Тебе защита.

Гонерилья

Ого, да вы – мужчина!

Входит гонец.

Альбани

Что нового?

Гонец

Милорд, скончался герцог Корнуол, Убит слугой, когда он рвал глаза У Глостера.

Альбани

У Глостера? Глаза?

Гонец

Один из домочадцев, состраданьем Охваченный, направил меч свой против Хозяина. Тот, разъяренный этим, Схватил свой меч и заколол слугу. Но в этой схватке со слугой и сам он Смертельно ранен был.

Альбани

Теперь я вижу: Есть судьи наверху, что наказуют Земные преступленья. Бедный Глостер! Один глаз потерял он?

Гонец

Оба, оба. – Письмо, сударыня, вам от сестры. Ответа просит.

Гонерилья

(в сторону)

К лучшему отчасти. Но, овдовев и Эдмунда имея, Она легко разрушить может планы Моей унылой жизни. В остальном Весть неплоха. – Прочту и дам ответ.

Уходит.

Альбани

А где был сын, когда отца терзали?

Гонец

С миледи отбыл он.

Альбани

Его здесь нет.

Гонец

Но был. Я встретился с ним по дороге.

Альбани

О зверстве знает он?

Гонец

Еще бы! Сам донес он на отца И тотчас же уехал, чтоб помехой Не быть расправе.

Альбани

Глостер, я живу, Чтоб отплатить тебе за верность долгу И за глаза твои отмстить. Пойдем; Расскажешь все, что знаешь.

Уходят.

Сцена третья

Французский лагерь под Дувром. Входят Кент и придворный.

Кент

Вы не знаете, почему французский король так внезапно уехал домой?

Придворный

Он оставил какие-то непорядки в государстве, что обнаружилось после отъезда. Для королевства это имеет такую важность и грозит такой опасностью, что сделало желательным его личное присутствие.

Кент

Кому он поручил командование вместо себя?

Придворный

Маршалу Франции, мосье Лафару.

Кент

Переданное вами письмо вызвало у королевы какие-нибудь проявления скорби?

Придворный

Да, сэр. Взяла письмо, при мне прочла, И крупная слеза вдруг по щеке Прелестной покатилась. Королева Превозмогала чувство, но оно Ее старалось победить.

Кент

Скорбела…

Придворный

Но в исступленье не впадала. Горе С терпеньем в ней боролось. Вы видали Во время солнца дождь? Так и у ней, Как в дни весны, и слезы, и улыбки Мешались. Улыбка на губах Не знала, что за гость гостит печальный В глазах, стекая перлами с алмазов. Будь скорбь всегда такой, она была бы Прекраснее всего.

Кент

Не говорила?

Придворный

Да, раза два с прерывистым дыханьем Произнесла «отец», изнемогая; Вскричала: «Сестры! Стыдно, леди! Сестры! Отец мой! Сестры! Кент? Как? В бурю? В ночь? Забыта жалость?» – Тут, священной влагой Небесных глаз залившись, задрожала И с криком бросилась от нас, чтоб горю Наедине предаться.

Кент

В небе звезды Судьбою нашей сверху руково́дят, Иначе не могли б родные сестры Быть так различны. После не встречались?

Придворный

Нет.

Кент

Король был там еще?

Придворный

Нет, он уехал.

Кент

Несчастный Лир находится уж здесь. В минуты просветленья узнает он Всех окружающих, но до сих пор Не хочет видеть дочери.

Придворный

Как странно!

Кент

Стыда он полн за то, что так жестоко Ее лишил благословенья, выслал На произвол судьбы в чужбину, отдал Ее права и часть собакам-сестрам, – Все это мучает его и держит Вдали Корделии.

Придворный

Несчастный старец!

Кент

Где ж Альбани и Корнуола войско?

Придворный

Оно идет сюда.

Кент

Я проведу вас к Лиру и прошу вас При нем остаться. Важные причины Меня заставят до поры скрываться. Жалеть не будете, узнав, кто я, О том, что познакомились со мною. Идемте же.

Уходят.

Сцена четвертая

Французский лагерь. Палатка. Входят Корделия, лекарь и солдаты; барабаны и знамена.

Корделия

Да, это он. Его сейчас видали, Безумного, как бурный океан: Он громко пел, а голову убрал Крапивой, буквицей, репьем, дымянкой, Всей сорною травой, что прозябает В полях-кормильцах. Выйдет пусть отряд, Обыщет каждый акр хлебов высоких И приведет его.

Уходит один из офицеров.

Возможно ль знаньем Вернуть ему утраченный рассудок? За это я любую цену дам.

Лекарь

Такое средство есть: Покой, ниспосылаемый природой, Которого лишен он. Но настои Целебных трав помогут мне сомкнуть Глаза страданья.

Корделия

Тайны благодати, Скрывающие силу под землею, От слез моих восстаньте, дайте помощь Несчастному. Все в поиски за ним! Чтоб в гневе беспорядочном он жизни Себя лишить не вздумал.

Входит гонец.

Гонец

Королева, Британские войска идут сюда.

Корделия

Известно это. Воинские силы У нас готовы встретить их. Отец мой, Твои дела теперь я защищаю; Вот для чего я мужа Разжалобила горькими слезами. Не от тщеславья мы взялись за меч, А чтоб права родителя сберечь. Скорей бы увидаться!

Уходят.

Сцена пятая

Замок Глостера. Входят Регана и Освальд.

Регана

Что, войско брата выступило?

Освальд

Да.

Регана

Он лично там?

Освальд

С трудом собрался он. Сестрица ваша – много лучший воин.

Регана

Лорд Эдмунд с герцогом не говорил?

Освальд

Ни разу.

Регана

По поводу чего письмо сестры?

Освальд

Не знаю, леди.

Регана

По важным он делам уехал, видно. Лишив глаз Глостера, неосторожно Оставили его в живых. Повсюду Он

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир бесплатно.
Похожие на Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги