Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир
- Дата:17.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Король Лир. Антоний и Клеопатра
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Офицер
Трубите!
Трубят.
Глашатай
(читает)
«Всякий человек благородного происхождения, ранга и звания, находящийся в рядах этой армии, пожелавший доказать, что Эдмунд, так называемый граф Глостер, отъявленный изменник, – пусть явится по третьему трубному звуку. Противник готов к защите».
Эдмунд
Труби!
Трубят в первый раз.
Глашатай
Еще!
Трубят во второй раз.
Глашатай
Еще!
Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба. Входит Эдгар, вооруженный. Перед ним трубач.
Альбани
Спроси, чего он хочет и зачем На вызов наш явился.
Глашатай
Кто такой вы? Как имя, звание? Отозвались Зачем на вызов?
Эдгар
Имя потерял я: Оно источено уж клеветою; Но дворянин я, как и мой противник, С кем буду биться.
Альбани
Кто противник ваш?
Эдгар
Эдмунд, так называемый граф Глостер.
Эдмунд
Вот я. Что скажешь?
Эдгар
Обнажи свой меч И, коль слова мои тебя обидят, Оружьем оправдайся, как и я. Вот, в силу своего происхожденья, Клятв и призвания, я объявляю, Что, несмотря на молодость и силу, На меч победный, свежую удачу, На храбрость, сердце, – все же ты изменник, Лжец пред богами, братом и отцом И против герцога ты заговорщик, – И от макушки до подошвы ног Изменник ты, весь в пятнах, словно жаба. А если это будешь отрицать, Мой меч, рука, отвага напрягутся, Чтоб доказать, что ты, с кем говорю я, Лжешь.
Эдмунд
Надо бы твое узнать мне имя, Но мужественный твой и ясный вид, Твои слова, где видно воспитанье, – Все уговаривает пренебречь Законною по правилам отсрочкой. Измены те назад тебе бросаю, Чтоб адской ложью сердце сокрушить, А чтоб слова не проскользнули мимо, Мечом дорогу проложу, – пусть там Останется навек. Труби, трубач!
Трубы. Они дерутся. Эдмунд падает.
Альбани
Жизнь пощадить!
Гонерилья
Тут западня, мой Глостер. Нет правила, чтоб вызов принимать От неизвестного. Обманут ты, Не побежден.
Альбани
Закройте рот, прошу вас; Не то заткну его бумагой этой. Чудовище, читай, в чем ты повинен. Не рвите, леди; вам оно известно.
(Дает Эдмунду письмо.)
Гонерилья
Мои законы здесь, а не твои. Кто смеет звать меня к суду?
Альбани
О изверг! Письмо ты знаешь?
Гонерилья
Многое я знаю.
Уходит.
Альбани
Идите с нею: вне себя она.
Уходит один из офицеров.
Эдмунд
В чем вы меня вините, то я сделал; И многое еще; рассудит время. Оно прошло, как я прошел. Но кто же Ты, победитель мой? Коль дворянин, Тебя прощаю.
Эдгар
Отвечаю тем же. Не ниже я тебя по крови, Эдмунд. Коль выше, тем сильней тобой обижен. Сын твоего отца я, имя – Эдгар. Но боги справедливы, – и пороки Нам служат и орудьем наказанья: Отец за грязное твое зачатье Глазами поплатился.
Эдмунд
Да, ты прав. Фортуна завершила круг – я пал.
Альбани
Я угадал заране по повадке Твое происхожденье. Дай обнять. Не знать мне радости, коль зла желал Тебе или отцу!
Эдгар
Я это знаю, герцог.
Альбани
Где сами вы скрывались? Как вы узнали об отцовских бедах?
Эдгар
Оказывая помощь в них. Я вкратце Вам расскажу, – потом пусть рвется сердце! Чтоб смертного избегнуть приговора, Что гнался по пятам – о сладость жизни! Всечасно в смертной муке умирать Внезапной смерти мы предпочитаем, – Оделся нищим я безумцем; даже Собаки стали мной пренебрегать. Тут встретился с отцом, – в кровавых кольцах Уж драгоценных не было каменьев, – Подачки собирал, водил, берег, Ни разу – горе! – не сказав, кто я. Лишь полчаса тому назад пред боем, Не будучи уверенным в исходе, Благословить меня я попросил, Все рассказав. Но сердце старика Весть вынести уж оказалось слабым. Волнуемый то радостью, то горем, Он умер, улыбаясь.
Эдмунд
Я взволнован; Быть может, это все к добру, – но дальше. Мне кажется, не все вы досказали.
Альбани
Коль дальше будет все грустней, – не надо: Едва-едва в слезах не изошел И это слушая.
Эдгар
Рассказ ужасен Не выносящим скорби, но дальнейший Еще скорбней покажется, уже Переходящим грани. Пока рыдал я, некий человек Ко мне подходит. Раньше, как бродяги, Он избегал меня. Теперь, узнав, Кто я, он сжал меня в своих объятьях И к небу возопил. На труп отца Упав, про Лира он и про себя Мне много жалостного рассказал. Но от рассказа горе в нем все крепло. Казалось, струны жизни в нем порвутся. Меж тем раздался зов трубы, и я Его оставил без сознанья.
Альбани
Кто ж он?
Эдгар
Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодевшись, Служил он королю, что во вражде с ним, Смиреннее раба.
Входит придворный с окровавленным ножом.
Придворный
На помощь, эй!
Эдгар
В чем помощь?
Альбани
Что случилось?
Эдгар
Что значит этот нож?
Придворный
Дымится кровью! Сейчас из сердца он… Она скончалась!
Альбани
Скончалась? Кто?
Придворный
Супруга ваша, сэр. Сестра же ею Отравлена. Она во всем призналась.
Эдмунд
С обеими помолвлен был я. Нынче Все трое вступим в брак.
Эдгар
Вот Кент идет.
Альбани
Сюда их принести, живых иль мертвых.
Уходит придворный.
Небесный суд внушает трепет нам, Не сострадание.
Входит Кент.
Ведь это он? Нам обстоятельства не позволяют Принять его как должно.
Кент
Я пришел, Чтоб навсегда проститься с королем. Его здесь нет?
Альбани
Вот мы о чем забыли! Скажи нам, Эдмунд, где король с Корделией? Вот зрелище, о Кент!
Вносят тела Гонерильи и Реганы.
Кент
Увы, что это?
Эдмунд
Так любим был Эдмунд! Из-за меня сестра сестру сгубила, Потом себя.
Альбани
Все это так. Закрыть им лица.
Эдмунд
Уходит жизнь; хочу добро я сделать, Хоть это мне несвойственно. Пошлите Скорее в крепость: мною дан приказ Лишить Корделию и Лира жизни. Поторопитесь.
Альбани
О, скорей, скорей!
Эдгар
(к Альбани)
Куда, милорд?
(Эдмунду.)
Кому приказ был дан? Дай знак отмены.
Эдмунд
Верно. Вот мой меч. Дай офицеру.
Альбани
Торопись, молю я.
Уходит Эдгар.
Эдмунд
С твоей женою вместе мы решили Корделию в тюрьме повесить И слух пустить, что от избытка горя Она себя убила.
Альбани
Храните, боги! Унести его.
Уносят Эдмунда. Входят Лир, неся на руках мертвую Корделию; Эдгар, офицер и другие.
Лир
Вой! вой! вой! вой! – вы, каменные люди! Имей я столько глаз и столько ртов, Свод неба лопнул бы. – Ушла навек! От мертвого живого отличу я. Мертва, как глина. – Зеркало мне дайте! Коль затуманится его
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Жилец (= Арендатор смерти) - Сирил Хейр - Детектив
- Экватор. Черный цвет & Белый цвет - Андрей Цаплиенко - Современная проза
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия
- Безоружна и очень опасна - Лев Дворецкий - Боевик