Король Лир. Антоний и Клеопатра - Уильям Шекспир
- Дата:17.08.2024
- Категория: Драматургия / Европейская старинная литература
- Название: Король Лир. Антоний и Клеопатра
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жжет, палит, воняет, пожирает! фи, фи, фи, фуах! Добрый аптекарь, дай мне унцию мускуса прочистить воображенье. Вот тебе деньги.
Глостер
О, дайте руку мне поцеловать.
Лир
Сначала вытру. Смертным пахнет тленом.
Глостер
Погиб образчик естества! Великий Мир обращен в ничто! Меня узнали?
Лир
Я довольно хорошо помню твои глаза. Что ты косишься на меня? Нет, делай, что хочешь, слепой Купидон; я не полюблю. – Прочти этот вызов, обрати внимание только на слог.
Глостер
Будь солнцами все буквы, не видать мне.
Эдгар
(в сторону)
Рассказам не поверил бы. Но вижу! На части сердце рвется.
Лир
Читай.
Глостер
Орбитами пустыми?
Лир
Ого, вы вот как! Во лбу у вас нет глаз, а в кошельке денег? Ваши глаза в тяжелом положении, а кошелек полегчал. Но вы все-таки видите, как устроен этот мир.
Глостер
Я вижу на ощупь.
Лир
Как? Ты с ума сошел? Люди могут видеть, как устроен этот мир, и без глаз. Гляди ушами: видишь, как там судья издевается над глупым вором? Слушай, скажу на ухо. Заставь перемениться местами. Раз, два, три. Где теперь судья, где вор? Ты видел, как собака фермера лает на нищего?
Глостер
Да, сэр.
Лир
И бедняга убегает от дворовой собаки? Ты можешь видеть в этом изображение власти: собаке повинуются как должностному лицу.
Заплечник, руки прочь! Они в крови. Зачем стегаешь девку? Сам подставься. Сам хочешь от нее, за что сечешь. Мошенника повесил ростовщик. Через лохмотья малый грех заметен, Под шубой – скрыто все. Позолоти порок – И сломится оружье строгих судей; Одень в тряпье – пигмей былинкой свалит. Никто не виноват, никто! Я властен Всем судьям рты замазать, – помни это. Достань себе стеклянные глаза И, как политик жалкий, делай вид, Что видишь то, чего не видишь. – Ну, ну, ну, ну, тащи с меня сапог; покрепче; так.
Эдгар
(в сторону)
О смесь бессмыслицы и здравой мысли! В безумье разум!
Лир
Чтоб плакать обо мне, дам я глаза. Тебя я знаю хорошо: ты – Глостер. Будь терпелив. На свет приходим с криком; Понюхав воздух, тотчас начинаем Кричать и плакать. Проповедь послушай.
Глостер
Увы, увы, увы!
Лир
Когда родимся мы, кричим, вступая На сцену глупости. – А! Вот так шляпа! Уловка тонкая была б – копыта Закутать войлоком. Я попытаюсь. К зятьям своим тихонько я подкрадусь – И бей, бей, бей, бей, бей!
Входит придворный со слугами.
Придворный
Да, это он. Его держите! – Сэр, Дочь дорогая ваша…
Лир
Спасенья нет? В плену? Что ж, на потеху Судьбы я сотворен. – Не обижайте; Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга: Я ранен до мозгов.
Придворный
Мы примем меры.
Лир
Без помощи? Один всё? Так человек от слез посолонеет. Из глаз наделает садовых леек, Чтоб пыль осеннюю прибить.
Придворный
Милорд…
Лир
Умру я лихо, душкой-женихом! Вперед! Я буду весел. Я – король. Так, молодцы, и знайте.
Придворный
Вы наш король, и мы подчинены вам.
Лир
Тогда еще не все пропало. Если хотите поймать, побегайте за мной. Лови, лови, лови!
Убегает, слуги за ним.
Придворный
И подлого холопа было б жалко, А тут – король! Нет слов. Но у него Есть дочь, которая позор загладит, Что нанесли природе две другие.
Эдгар
Привет вам, сэр.
Придворный
Будь краток. Что ты хочешь?
Эдгар
Не слышали ль чего о близкой битве?
Придворный
Известно это всем. Не слышал только Глухой об этом.
Эдгар
Будьте так добры, Чужое войско далеко?
Придворный
Оно спешит сюда и с часу на час Покажется.
Эдгар
Так, так; благодарю вас.
Придворный
Хоть королева задержалась здесь, Но войско уж в пути.
Эдгар
Благодарю вас.
Уходит придворный.
Глостер
О всеблагие боги, жизнь примите; Не дайте скверной мысли вновь склонить К досрочной смерти!
Эдгар
В добрый час, отец!
Глостер
Кто вы, почтенный сэр?
Эдгар
Бедняк, ударами судьбы смиренный, Который столько горя испытал, Что состраданья полн. Давайте руку, Я отведу к жилью вас.
Глостер
Небеса Пускай вознаградят тебя за это С избытком!
Входит Освальд.
Освальд
Ловко! Ждет меня награда! Как раз годится голова без глаз, Чтоб мне дела поправить. – Ну, изменник, Скорей в грехах покайся: меч готов, Чтоб истребить тебя.
Глостер
Губи скорее, – Услугу мне окажешь.
Эдгар становится между ними.
Освальд
Эй, мужлан! Изменника ты защищаешь? Прочь! Его судьбою чумной заразиться Ты хочешь? Руку отпусти его.
Эдгар
Не отпущу, пока нет на то причины.
Освальд
Уйди, иль смерть тебе.
Эдгар
Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо.
Освальд
Прочь, навозник!
Дерутся.
Эдгар
Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь.
Освальд падает на землю.
Освальд
Убил меня! Возьми мой кошелек; Счастливым хочешь быть? – Похорони. Письмо на мне. Его ты передай Эдмунду, графу Глостеру. Найди Его в британском войске. Смерть некстати! Смерть!
Умирает.
Эдгар
Отлично знаю я тебя, угодник, Посредник госпожи твоей в порочных И злых желаниях.
Глостер
Как, умер он?
Эдгар
Присядьте здесь, отец. Обыщем: говорил он о письме… Оно полезно будет. – Умер; жалко, Что не другой его убил. Посмотрим. Прости, печать! Приличья не осудят… Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им сердце, – Тем более бумагу.
(Читает.)
«Вспомните наши обоюдные обедания. Вам представляется не одна возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пленницей, а его постель – моей тюрьмой. Освободите меня от ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место.
Ваша – жена, хотелось бы мне сказать, – нежно преданная
Гонерилья».
Простор неясный женского желанья! На доброго супруга замышляет И хочет братом заменить моим. – В песок тебя зарою без молитвы, Гонец убийц распутных. В должный срок Посланье злое герцогу доставлю И на словах ему открою все: И смерть твою, и ремесло твое.
Глостер
Король безумен, а мой жалкий разум При мне остался, чтобы ощущал я Безмерность горя. Лучше б помешаться; Тогда бы мысли
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Жилец (= Арендатор смерти) - Сирил Хейр - Детектив
- Экватор. Черный цвет & Белый цвет - Андрей Цаплиенко - Современная проза
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия
- Безоружна и очень опасна - Лев Дворецкий - Боевик