Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский
0/0

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский. Жанр: Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский:
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это.
Читем онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 29

Беатриче, сменив его у телескопа, продолжает рассматривать Солнце, а он опускает свои глаза и теряет голову, встретившись с её глазами.

Главк – рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898—968).

Trasumanar significar per verbanon si poria; però l'essemplo bastia cui esperïenza grazia serba. [72]

S'i» era sol di me quel che creastinovellamente, amor che «l ciel governi,tu «l sai, che col tuo lume mi levasti. [75]

Пречеловеченье вместить в словаНельзя; пример мой близок по приметам,Но самый опыт – милость божества. [72]

Был ли я только тем, что в теле этомВсего новей, Любовь, господь высот,То знаешь ты, чьим я вознесся светом. [75]

Пречеловеченье (Trasumanar), так христианская религия называет Преображение (Богоявление) Христово – превращение в нечто большее, чем человек.

Когда создаётся Человек, душа создается позже всего, поэтому в теле она новее всего. Он описывает свои ощущения от взгляда то ли в телескоп, то ли в глаза Любимой, как превращение в нечто более новое, возносясь в небеса светом Любви, которая новее души.

Quando la rota che tu sempiternidesiderato, a sé mi fece attesocon l'armonia che temperi e discerni, [78]

parvemi tanto allor del cielo accesode la fiamma del sol, che pioggia o fiumelago non fece alcun tanto disteso. [81]

La novità del suono e «l grande lumedi lor cagion m'accesero un disiomai non sentito di cotanto acume. [84]

Когда круги, которых вечный ходСтремишь, желанный, ты, мой дух призвалиГармонией, чей строй тобой живет, [78]

Я видел – солнцем загорелись далиТак мощно, что ни ливень, ни потокТаких озер вовек не расстилали. [81]

Звук был так нов, и свет был так широк,Что я горел постигнуть их начало;Столь острый пыл вовек меня не жёг. [84]

Круги (небесные сферы), вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем (сферой Огня), который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3 [4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея. Дух его привлекли гармонические созвучия, производимые, как учил Платон, вращением небес.

Беатриче начинает читать Данте курс лекций по устройству мира и Солнечной системы, представляя всё в виде концентрических кругов. Начинает она не с Земли, а с Солнца, описывая тем самым, Гелиоцентрическую систему мироздания Николая Коперника (1475 – 1543 годы). В XVIII веке Гелиоцентрическая система [Рис. Р. I.3] только начала завоёвывать умы, поэтому он говорит о том, что звук этот нов для него. Вместе с тем росло понятие об истинных размерах Солнца и планет, и он говорит о такой широкой дали, сравнить с которой на Земле просто нечего. И пыл познания, и пыл Любви страстно несёт поэта и меня по течению Комедии.

Ond» ella, che vedea me sì com» io,a quïetarmi l'animo commosso,pria ch'io a dimandar, la bocca aprio [87]

e cominciò: «Tu stesso ti fai grossocol falso imaginar, sì che non vediciò che vedresti se l'avessi scosso. [90]

Tu non se» in terra, sì come tu credi;ma folgore, fuggendo il proprio sito,non corse come tu ch'ad esso riedi». [93]

Та, что во мне, как я в себе, читала, —Чтоб мне в моем смятении – помочь,Скорей, чем я спросил, уста разъяла [87]

И начала: «Ты должен превозмочьНеверный домысл; то, что непонятно,Ты понял бы, его отбросив прочь. [90]

Не на земле ты, как считал превратно,Но молния, покинув свой предел,Не мчится так, как ты к нему обратно». [93]

Беатриче, понимающая Данте, как себя, объясняет ему, что они уже не на Земле, а возносятся к небесам: – «Молния, покинув свой предел (сферу огня), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчимся мы обратно к нашему пределу, к небу». Не всё, что нам кажется верным на первый взгляд, верно на самом деле. Приближение небесных тел с помощью телескопа, можно сравнить с приближением к небесным телам.

Если смотреть на Солнце в прибор, увеличивающий в 2 раза, это можно сравнить с преодолением половины расстояния от себя до Солнца в одно мгновение. Солнечный луч преодолевает такое расстояние за несколько минут. А если смотреть в телескоп с 1000-кратным увеличением, это можно сравнить только с передвижением силой мысли, скорость которой неизмеримо больше скорости света (молнии).

И в самом деле, не представлять же тебе Данте и Беатриче первыми космонавтами, отправившимися в далёкий Космос. Всё их путешествие в небеса происходит только в мыслях и воображении, вооруженных созданным гением Человека телескопом.

S'io fui del primo dubbio disvestitoper le sorrise parolette brevi,dentro ad un nuovo più fu» inretito [96]

e dissi: «Già contento requïevidi grande ammirazion; ma ora ammirocom» io trascenda questi corpi levi». [99]

Покров сомненья с дум моих слетел,Снят сквозь улыбку речью небольшою,Но тут другой на них отяготел, [96]

И я сказал: «Я вновь пришел к покоюОт удивленья; но дивлюсь опять,Как я всхожу столь легкою средою». [99]

Данте, отбросив сомнения, снятые улыбкой Беатриче, задаёт ей вопрос: – «Как я иду по космосу (лёгкой, разреженной среде), ведь там нет опоры для ног?».

Здесь следует вернуться в самое начало Комедии, когда он взошёл на Звёздное Небо в виде созвездия Северная Корона. Но, одно дело – водить пальцем по Карте Звёздного Неба и совсем другое – рассматривать вооруженным телескопом глазом планеты и звёзды.

Ond» ella, appresso d'un pïo sospiro,li occhi drizzò ver» me con quel sembianteche madre fa sovra figlio deliro, [102]

e cominciò: «Le cose tutte quantehanno ordine tra loro, e questo è formache l'universo a Dio fa simigliante. [105]

Она, умея вздохом сострадать,Ко мне склонила взор неизреченный,Как на дитя в бреду – взирает мать, [102]

И начала: «Всё в мире неизменныйСвязует строй; своим обличьем онПодобье бога придает вселенной. [105]

Беатриче читает лекцию, глядя на него, как мать на младенца в бреду, терпеливо поясняя ему устройство мироздания, как познавший истину учёный, обращается к ученикам, для которых открытие истины ещё впереди.

Всё в мире неизменный связует строй – человек XVIII века, приобретая с помощью открытий науки познания вечного мироздания, распространяет полученные результаты и на самого себя, как подобье Бога.

Qui veggion l'alte creature l'ormade l'etterno valore, il qual è fineal quale è fatta la toccata norma. [108]

Ne l'ordine ch'io dico sono acclinetutte nature, per diverse sorti,più al principio loro e men vicine; [111]

Для высших тварей в нем отображёнСлед вечной Силы, крайней той вершины,Которой служит сказанный закон. [108]

И этот строй объемлет, всеединый,Все естества, что по своим судьбам —Вблизи или вдали от их причины. [111]

Высшие твари – люди, которые могут отследить след Вечной Силы. Этот закон объемлет все естества, со всеми их деяниями, независимо от того, вблизи или вдали от нас они находятся. Эта посылка вполне современна и в наше время – законы мироздания объемлют всю Вселенную одинаково.

onde si muovono a diversi portiper lo gran mar de l'essere, e ciascunacon istinto a lei dato che la porti. [114]

Questi ne porta il foco inver» la luna;questi ne» cor mortali è permotore;questi la terra in sé stringe e aduna; [117]

Они плывут к различным берегамВеликим морем бытия, стремимыСвоим позывом, что ведет их сам. [114]

Он пламя мчит к луне, неудержимый;Он в смертном сердце возбуждает кровь;Он землю вяжет в ком неразделимый. [117]

Каждый идёт своим путём, плывёт к своему берегу, но движет всех Создатель, освещающий Луну, возбуждающий кровь в смертном сердце (дающий жизнь) и связывающий Землю в неразделимый ком – Солнце, как и Земля, подчиняются Закону Всемирного Тяготения, открытому современником Данте – сэром Исааком Ньютоном (1642 – 1727 годы). Поэт неоднократно, в ходе Комедии, демонстрирует знание законов Ньютона.

né pur le creature che son fored'intelligenza quest» arco saetta,ma quelle c'hanno intelletto e amore. [120]

La provedenza, che cotanto assetta,del suo lume fa «l ciel sempre quïetonel qual si volge quel c'ha maggior fretta; [123]

e ora lì, come a sito decreto,cen porta la virtù di quella cordache ciò che scocca drizza in segno lieto. [126]

Лук этот вечно мечет, вновь и вновь,Не только неразумные творенья,Но те, в ком есть и разум и любовь. [120]

Свет устроительного провиденьяПокоит твердь, объемлющую ту,Что всех поспешней быстротой вращенья. [123]

Туда, в завещанную высоту,Нас эта сила тетивы помчала,Лишь радостную ведая мету. [126]

Лук Создателя – Солнце, дарующее энергию для жизни не только неразумным творениям, но и тем, в ком есть разум и Любовь – людям. Свет устроительного провиденья покоит твердь, объемлющую Солнце, которое вращается вокруг собственного центра со скоростью 1 оборот за 27,5 дней, быстрее скорости обращения Меркурия вокруг него в 88 дней, не говоря уже об остальных планетах, что было открыто Галилеем буквально с самого начала наблюдений за ним в телескоп. Показательно, что Луна оборачивается вокруг Земли за 28,5 дней. В то время не были ещё известны спутники планет, оборачивающиеся быстрее, здесь поэт абсолютно точен.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 29
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский бесплатно.
Похожие на Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги