Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский
0/0

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский. Жанр: Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский:
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это.
Читем онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 29

Он возносит горячую молитву Олимпийскому Богу, отцу и покровителю Муз – Аполлону (Фебу, Тимбрею), сыну Верховного Олимпийского Бога Зевса-Громовержца, прося у него силы, чтобы достойно свершить свой последний тяжкий труд. Аполлон увенчивал великих поэтов и музыкантов лавровым венцом, с которым ты привык видеть изображение самого Данте.

В лавр была превращена нимфа Дафна, дочь бога реки, Пенея, убегавшая от преследовавшего её влюбленного Аполлона (Метам. I. 452—567).

Infino a qui l'un giogo di Parnasoassai mi fu; ma or con amenduem»è uopo intrar ne l'aringo rimaso. [18]

Entra nel petto mio, e spira tuesì come quando Marsïa traestide la vagina de le membra sue. [21]

Мне из зубцов Парнаса нужен былПока один; но есть обоим дело,Раз я к концу ристанья приступил. [18]

Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,Как в день, когда ты Марсия извлекИ выбросил из оболочки тела. [21]

Поэт приступает к концу ристанья (сражения), сражаясь словом.

До сих пор он нуждался в покровительстве только одной из двух вершин Парнаса – Иппокрены, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины – Кирры – обители самого Аполлона. Он хочет уподобиться Аполлону, Богу Дельф, как победителю в музыкальном состязании с Марсием.

Марсий – сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил Марсия, после чего содрал с него живого кожу (Метам., VI, 382—400).

O divina virtù, se mi ti prestitanto che l'ombra del beato regnosegnata nel mio capo io manifesti, [24]

О вышний дух, когда б ты мне помогТак, чтобы тень державы осияннойЯвить, в мозгу я впечатленной мог, [24]

Он хочет, призывая на помощь Аполлона, явить тень державы осиянной – ввести в бессмертие истинную историю России своими иносказаниями и датами, рассыпанными в Комедии, чтобы потомки смогли восстановить по фрагментам костей весь скелет.

vedra'mi al piè del tuo diletto legnovenire, e coronarmi de le foglieche la materia e tu mi farai degno. [27]

Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,Чтоб на меня возложен был венец,Моим предметом и тобой мне данный. [27]

Для этого он готов стать в сень листвы, желанной Аполлону, чтобы получить из его рук венец, заслуженный бессмертной поэзией. Чтобы совершить великий подвиг написания Комедии, он жаждет превзойти искусством самого Аполлона, рискуя оказаться в положении Марсия.

Sì rade volte, padre, se ne coglieper trïunfare o cesare o poeta,colpa e vergogna de l'umane voglie, [30]

che parturir letizia in su la lietadelfica deïtà dovria la frondapeneia, quando alcun di sé asseta. [33]

Poca favilla gran fiamma seconda:forse di retro a me con miglior vocisi pregherà perché Cirra risponda. [36]

Ее настолько редко рвут, отец,Чтоб кесаря почтить или поэта,К стыду и по вине людских сердец, [30]

Что богу Дельф должно быть в радость это,Когда к пенейским листьям взор воздетИ чье-то сердце жаждой их согрето. [33]

За искрой пламя ширится вослед:За мной, быть может, лучшими устамиВзнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ. [36]

Настолько редко лаврами венчают правителя или поэта, что Данте испытывает по этому поводу глубокий стыд. Но Аполлон в этом не виновен. Мало правителей, мало поэтов, стремящихся к вечной славе, а ещё меньше достойных называться великими, заслужившими честь венчания лавровым венцом. Он называет Аполлона отцом и говорит, что тому должно быть приятно, когда кто-либо поднимет взор к пенейским листьям – листьям лавра, желая заслужить столь высокую награду. Он выражает желание, чтобы из искры возгорелось пламя, чтобы пришли лучшие его и обратили свои мольбы в сторону Кирры, обители Аполлона.

Что это, как не горячий призыв и завещание потомкам: – «Поймите мою Комедию и найдите ответы на загадки, рассыпанные в ней, чтобы услышать с Кирры голос самого Аполлона!»

Surge ai mortali per diverse focila lucerna del mondo; ma da quellache quattro cerchi giugne con tre croci, [39]

con miglior corso e con migliore stellaesce congiunta, e la mondana cerapiù a suo modo tempera e suggella. [42]

Встает для смертных разными вратамиЛампада мира; но из тех, где слитБег четырех кругов с тремя крестами, [39]

По лучшему пути она спешитИ с лучшею звездой, и чище силаМирскому воску оттиск свой дарит. [42]

В зависимости от времени года, Солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, эклиптики и зодиака) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути; день становится длиннее ночи, наступает тёплое, наилучшее время года, что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск), пробуждая природу Северного полушария к жизни и цветению.

Fatto avea di là mane e di qua seratal foce, e quasi tutto era là biancoquello emisperio, e l'altra parte nera, [45]

quando Beatrice in sul sinistro fiancovidi rivolta e riguardar nel sole:aguglia sì non li s'affisse unquanco. [48]

Почти из этих врат там утро всплыло,Здесь вечер пал, и в полушарьи томВсе стало белым, здесь все черным было, [45]

Когда, налево обратясь лицом,Вонзилась в солнце Беатриче взором;Так не почиет орлий взгляд на нем. [48]

Весеннее равноденствие уже миновало, утро всплыло в Северном полушарии не точно возле пересечения четырёх кругов, но недалеко от него, в то время как в Южном полушарии уже пал вечер. Делая поворот, Данте с Беатриче находятся уже не на вершине горы Чистилища, где пал вечер и стало всё чёрным, а в Санкт-Петербурге, где всплыло утро и всё стало белым.

Вообрази, мой дорогой читатель, восход Солнца в Северном полушарии, где ты ждёшь его, став лицом к Югу. Солнце всходит слева, так что посмотреть на него можно, повернув голову налево. Беатриче, обратясь лицом налево, вонзилась в восходящее Солнце взором; Данте последовал ее примеру, но, не выдержав блеска Солнца, устремил глаза к её глазам и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею сквозь небесные Сферы.

Даже орлы не могут так прямо смотреть на Солнце.

E sì come secondo raggio suoleuscir del primo e risalire in suso,pur come pelegrin che tornar vuole, [51]

così de l'atto suo, per li occhi infusone l'imagine mia, il mio si fece,e fissi li occhi al sole oltre nostr» uso. [54]

Molto è licito là, che qui non lecea le nostre virtù, mercé del locofatto per proprio de l'umana spece. [57]

Как луч выходит из луча, в которомБерет начало, чтоб отпрянуть ввысь, —Скиталец в думах о возврате скором, – [51]

Так из ее движений родились,Глазами в дух войдя, мои; к светилуНе по-людски глаза мои взнеслись. [54]

Там можно многое, что не под силуНам здесь, затем что создан тот приютДля человека по его мерилу. [57]

Глаза Данте и Беатриче встретились и, как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой, так и он растворился в её глазах. Любовь, которую он оставил, поддавшись давлению Имеющего Власть, снова разгорается в нём.

Ободрённый Беатриче, Данте возносится с нечеловеческой силой глазами к Солнцу. Он начинает описание оптических явлений – отражения и преломления луча света. Беатриче вооружает его телескопом, с помощью которого его глаза взнеслись к Светилу не по-людски, а посредством инструмента, через который можно увидеть многое, что не под силу невооруженному глазу. Приют, созданный для человека по его мерилу – астрономическая обсерватория, оснащенная телескопами.

Io nol soffersi molto, né sì poco,ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,com» ferro che bogliente esce del foco; [60]

e di sùbito parve giorno a giornoessere aggiunto, come quei che puoteavesse il ciel d'un altro sole addorno. [63]

Я выдержал недолго, но и тутУспел заметить, что оно искрилось,Как взятый из огня железный прут. [60]

И вдруг сиянье дня усугубилось,Как если бы второе солнце намВелением Могущего явилось. [63]

Взглянув на Солнце в телескоп, он выдержал недолго, хотя телескоп и был снабжен светофильтрами и отвёл глаза, так же, как и тогда, когда наблюдал его восходящим над Заводским водохранилищем. Но и при недолгом рассмотрении Солнца в телескоп, он успевает заметить, что его поверхность имеет структуру – искрится, как взятый из огня железный прут [Рис. Р. I.2].

Проще говоря, он замечает, что поверхность Светила не однородно светящаяся, как можно было бы подумать, но имеет неровности света (пятна) и Солнечную корону с протуберанцами. Кроме того, посмотрев в телескоп, он увидел Солнце в увеличенном виде, как бы приблизившись к нему – в телескоп Солнце выглядит гораздо большим и ярким, несмотря на смягчающие свет фильтры. Оторвав глаз от окуляра телескопа, поэт расширившимся зрачком схватывает дневной свет, как бы увеличившийся вдвое. Этот эффект можешь наблюдать и ты, выходя из темноты на яркий свет.

Beatrice tutta ne l'etterne rotefissa con li occhi stava; e io in leile luci fissi, di là sù rimote. [66]

Nel suo aspetto tal dentro mi fei,qual si fé Glauco nel gustar de l'erbache «l fé consorto in mar de li altri dèi. [69]

А Беатриче к вечным высотáмСтремила взор; мой взгляд низведши вскоре,Я устремил глаза к ее глазам. [66]

Я стал таким, в ее теряясь взоре,Как Главк, когда вкушённая траваЕго к бессмертным приобщила в море. [69]

Беатриче, сменив его у телескопа, продолжает рассматривать Солнце, а он опускает свои глаза и теряет голову, встретившись с её глазами.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 29
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский бесплатно.
Похожие на Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги