Туда, где кончается Лес - Лада Монк
- Дата:20.08.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Туда, где кончается Лес
- Автор: Лада Монк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Объявив их Королем и Королевой Роз,
Затянули горожане гимн королевства
И поспешили пригласить Магистра, Короля и Королеву
На празднество с музыкой, танцами и полным столом угощений.
Свиток девятый, хранящий тайну второй принцессы Флердеружа
Мелодии скрипки, гитары и контрабаса провожали Нана и Симару на их пути из города,
Игривые духи вечернего ветра следовали за ними,
Подбрасывая в воздух белые и красные лепестки.
Змейки извилистых троп,
Сплетавшихся в узелки и клубки в траве,
Уводили деву и паяца в таинственный лес,
Неподвластный времени, смене ночи и дня,
Не пропускавший даже гул праздничной столицы,
Неизученный, закрытый от стороннего мира сетями лиан, сплетенными стволами деревьев,
Представлявший случайному путнику потаенный мир,
Не сравнимый ни с каким иным.
Затихали звуки органа, колокольчиков и труб,
Затухали огни фонарей, ламп, цветных свечек и катящегося за горизонт Солнца,
Уступая права флуоресцентным сферам и шаровым молниям из фосфора –
Заблудшим душам.
Подходило к своему завершению шумное празднество,
В день которого ровно на сутки весь Флердеруж забывал
Старые ссоры, обиды и недопонимания.
Раньше времени налившийся багряным соком девичий виноград
Перебегал с ветки на ветку над головами Нана и Симары.
Немногие тонкие лучи света, которым дозволено было проникнуть
В сказки и тайный свои тщательно скрывавший лес,
Проходили сквозь полупрозрачные листья и мягкие веточки винограда,
Снова окрашивая всеми оттенками цветущего неба
Легкие белые рукава и накидки Симары.
Поползни, ласточки и синицы
Выглядывали из укромных своих уголков,
Любопытно крутили пушистыми головками
С черными жемчужинками сверкающих глаз,
Чтобы защебетать,
Восхитившись нарядом Симары.
Де Рейв: Радуйся этому дню, моя королева!
Приход дочери алых роз
Знаменует начало настоящего лета во Флердеруже.
Как ты думаешь, увидим ли мы салют и залпы в твою честь
Из окна твоей старой башни?
Она, кажется, к небесным светилам и другим населенным планетам ближе,
Чем к земле, по которой
Ступают наши ноги.
Симара: Нан, послушай,
Если часы еще не пробили полночь,
И я — до сих пор королева, а мнение мое имеет вес,
Могу ли я сказать тебе одну вещь?
Де Рейв: Королева, кухарка или крестьянка,
Прачка, артистка или фокусница —
Какая разница?
Ты — человек,
Твое мнение всегда важно людям.
Это я — заочно растерзанный и приговоренный ко всем в мире казням и пыткам,
А ты — одна из народы необъятной живой земли,
К тебе так же, как к остальным, прислушиваться должны.
Что же хотела ты мне сказать,
Огонек мой?
Симара: То, что мы с тобой совершили, было нечестно,
Нан, я не чувствую себя больше спокойной,
В добрый праздник, сплотить все королевство способный,
Мы с тобою всех подвели.
Де Рейв: Разве ты не была счастлива на торжестве?
Тебе не понравилось?
Я хотел для тебя сделать чудо,
А чудо, мне кажется, должно быть дерзким.
Симара: Было шумно и ярко,
Так, что мерцание искорок и конфетти торжества застилало все мысли,
Но теперь стихли звуки столицы королевства,
И подобно тому, как других пробуждает ото сна крик петуха,
Меня разбудили говор сороки и вздохи сов.
Может быть, те девушки и в самом деле порочны,
Тех, кто бы не был с тобой согласен, не нашлось на церемонии.
И Магистр Ордена Тьмы, мудрый и справедливый глава темных паладинов,
Не позволил бы, знаем ты и я, свершиться противоправному,
Но оставили меня гармония и покой.
С тех пор, как ушли мы,
На каждом шагу представляется мне,
Что спускаюсь я в беззвездную пропасть Лимба,
К тем, которые не были ни злодеями, ни героями…
Де Рейв: Тебе страшно идти вперед?
Так возьми мою руку!
Нам обоим знаком этот густой лес.
Симара: Нет, Нан, дело в другом.
Я чувствую, что постепенно спускаюсь
К во всем тем, которые ни на что не смогли отважиться и решиться.
Может быть, те девушки и в самом деле порочны,
Но что хорошего сделала я,
Чтобы меня могли избрать Королевой Роз?
Разве я совершаю подвиги и сражаюсь с драконами,
Неужто я помогаю обездоленным и слабым?
Мне не приходилось общаться ни с кем,
Кроме мужа моего, его воронов и тебя,
Я не знаю, хорошая я или плохая.
Может быть, те девушки и в самом деле порочны,
Но чем лучше их та,
Что сбежала с чужим мужчиной из дома,
В котором вместе с мужем своим жила?
Де Рейв: В котором, должно быть, не жила,
Но коротала пожизненное свое заключение?
Разве можно ограничивать свободу человека,
Который совсем ничего в жизни своей не сделал?
Пусть не было ничего хорошего, но ведь и плохого не было тоже.
И это — муж твой, а не тюремный надзиратель!
То, что я для тебя устроил, — это освобождение, а не побег.
Он тебя заточил в неразумный плен,
Ты не сделала ничего плохого, когда вспомнила о том,
Что свобода и право выбора дарованы каждому человеку на этой земле.
По-моему, терпеть заточение и уважать при этом того,
Кто подверг тебя такой пытке, — уже значительный подвиг.
Ты живешь иначе, чем женщины, с которыми я знаком.
Как можешь ты понять, какая ты на самом деле,
Если по-настоящему тебе никогда не приходилось помогать кому в беде,
Решаться на отчаянные свершения?
В другом положении и при иных обстоятельствах,
В том случае, если бы от тебя потребовалось принять сторону добра или зла,
Ты бы выбрала свет, я точно знаю это.
Твой час для совершения подвигов ещё не настал,
Но если у тебя будет возможность вытащить кого-то из большой передряги,
Я знаю, ты это сделаешь,
Потому что ты больше, чем просто хорошая, ты замечательная.
И в том, что у тебе честное и доброе сердце,
Всеми снегами моей далекой холодной страны могу я поклясться.
Не подумай, что этот пышный блестящий покров
Однажды растает и станет водой, перемешанной с прахом земли.
Нет!
Там, откуда я, ничто живое не знает о весне и лете.
Хотел бы я указать тебе путь туда,
Чтобы и в доме моем побывали огонь, свет и тепло,
Но последний парус, под которым можно было отправиться в путь,
Я разрезал на двенадцать черных дорожных плащей,
Одиннадцать из них я потерял в своих приключениях,
А последний, уже совсем дырявый, сейчас на мне.
Прости, дорогая Симара,
Но я, к сожалению, не смог предвидеть,
Когда распускал канаты и разрезал паруса,
Что однажды в королевстве Флердеруж,
Земле загадочного и непознаваемого,
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Реликт из Первых Дней: Том 2. Эсгалдирн Хранитель Звезд (СИ) - Александр Федоренко - Героическая фантастика
- Лук - Рюноскэ Акутагава - Классическая проза
- Империя и нация в зеркале исторической памяти: Сборник статей - Александр Семенов - Политика
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези