Туда, где кончается Лес - Лада Монк
- Дата:20.08.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Туда, где кончается Лес
- Автор: Лада Монк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зазывавшего в город летнее Солнце.
Шуты в желтых колпаках с помпонами и бубенцами,
Покрутившись на месте,
Выдвинули узорную деревянную лесенку,
Чтобы Темный Милорд мог подняться к дверце,
Из-за которой слышалось звучание
Ксилофона и гитары.
Доктор Ф: Проклятье!
Жаклин, не предскажешь ли ты
Скорой гибели этим бродячим артистам?
А внутри кибитки,
Расписанной узелками цветочных лиан, светилами и таинственными созданиями,
На табуретах с выпиленными в ножках глубокими ромбами и сердцами,
Застланных лоскутными покрывалами и салфетками из праздничных лент,
Играли огоньки,
Заключенные в круглые и пятнистые, как черепашьи спины,
Светильники из стекла.
В кресле красном с подушками разных цветов и форм
Восседал Вольф,
А невеста его
Села на лавку,
Где ждали ее деревянная щетка и неочищенная шляпа актера,
Исполнителя главных ролей.
Когда сел напротив Вольфа приглашенный в кибитку бродячих артистов маг,
Пододвинулась ближе к нему Алекса и улыбнулась.
Актер: Слышал я, что искали Вы человека, чье имя известно мне.
Актриса: Нашего друга, нашего недруга!
И была с ним девушка с красными косами,
Длинными-длинными, как вся пряжа земли,
Сложенная одним пластом!
Милорд: Расскажите о нем.
Актер: Что сказать про обманщика и шута,
Ни слова правды о себе не оставившего миру?
Должен много мне этот бродяга,
Отвергнутый всеми землями нашего мира,
Должен и жизнью, и сердцем, и разумом, и деньгами.
И недавно я видел его в городе этом,
Словно он, ненавистный отпетый плут,
Шел за мной по пятам,
Как насланное на меня проклятие.
И, в толпе увидав его, но упустив,
Все обиды минувших дней
Припомнил я.
Он неуловим, но одинок.
Актриса: И в толпе одинок!
Милорд: Одинок, если не считать
Девы в платье из белой прозрачной ткани,
Что была вместе с ним.
Актер: И что сделает один
Против нескольких людей,
Тренированных охотников,
Выучивших все дорожки и тропы
Этого резвого зверя?
И коль желаете Вы
Заарканить его,
Я свои Вам услуги могу предложить.
Милорд: Если знаете, где он, то скажите сейчас!
Должен я поскорее его отыскать.
Актриса: Носит грешная земля
Всюду разных плутов,
Где же этому быть?
Вряд ли мы Вам ответим сей миг.
Но мало в мире мест,
Которые примут того,
Кто сменяет на колесе жизни его
Каждую ночь.
Не нужна мне карта, не нужен мне и клубок,
Способный верный путь путешественнику указать,
Чтобы после заката его дорогу найти.
И помощь мою можете Вы рассчитывать,
Милостивый господин в лиловом плаще!
И подвинулась ближе по щедро лаком залитой скамье к нему
Актриса,
Еще больше смутив чародея.
Актер: Не его ли портрет освещен фонарями доски,
С которой глядят на прохожих кровожадные разбойники?
Не его ли имя выкрикивают паладины и рыцари Светлейшей Башни,
Крепости, гудящей от воя и слез неисправимых лжецов?
Не его ли имя говорят матери,
Воспрещая детям уходить глубоко в лес?
Как наступит закат, мы отыщем его,
Положитесь на нас и на тех,
Кто не меньше желает его изничтожить.
В этом городе много отыщете Вы врагов его,
Пусть внутри его тела и живут монстры,
Когда будет нас много,
Знающих слабости его и способы его одолеть,
Он не страшен ничуть для нас.
Алекса: Ничуть!
Милорд: Отыщите его,
И богатства, какими я смог овладеть,
Станут вашими в миг,
Когда горло ему я смогу пережать
Своей правой рукой.
Актер: Неуловимый и невидимый
Не сумеет от нас сбежать,
Слишком хорошо те,
Кого он однажды считал друзьями,
Знают его.
Только Вы,
Заставляющий взглядом
Суетиться огни в потолочных бумажных фонариках,
Соизвольте ответить на единственный мой вопрос.
Расскажите, за что же мечтаете Вы
Стать тем, кто прикажет правительнице
Снести его голову с плеч?
Неужели та дева,
С какой он здесь был —
Это Ваша сбежавшая из дому дочь?
Милорд: Этот нежный цветок — жена моя.
И ушла она с ним из дома, в котором
Создал я ей целый скрытых от глаз чужих мир,
Центр коего — я сам.
Я явился домой,
Утомленный дорогою дальней,
Обессилевший от прохождения долгих, как век, путей,
Предписанных чародеям
Для усиления чар и наполнения разума воспоминаниями и опытом расставаний и встреч.
И потеря ждала меня,
Когда я вошел в свой собственный дом.
Не встречали меня ни вино, ни грог,
Ни любимой счастливая песнь,
Ни слезы, вызванные разлукой.
Разбитые емкости с зельями моими,
Разлитый по полу бесценный запас эликсиров
И зловоние, выпущенное из резервуаров с заспиртованными животными
У порога подстерегали меня.
Уничтожив тот мир,
Который я для нее создавал,
Она с другим мужчиной сбежала в иной,
И я отдал бы тысячу дней своих только за то,
Чтоб ее возвратить и его изничтожить.
Актер: О, поверьте, мой гость,
Будет меньше цена за никчемную его жизнь.
Я приму от Вас деньги,
Лучше день прожить богачом,
Чем столетия нищенствовать.
Актриса: Вот проклятый де Рейв!
Трижды штормы обрушатся пусть на него!
Милорд: Так чумной его род носит мерзкое мне имя?
О, не три шторма он на себя навлек, а двенадцать тысяч!
Пуще прежнего пенится и шипит
Ядовитая злоба во мне!
Как отец его однажды посмел украсть у меня жену,
Так теперь ненавистный мне отпрыск его
Совершил тот же путь до моего дома,
Отняв самое ценное,
Что я имел.
Обреченный на смерть, он останется жив,
Если примет любви поцелуй,
Все снимающий чары с отчаявшихся,
От покинувшей меня жены!
Как могу допустить я,
Что останется он жив,
Когда на небосводе написала смерть ему
В виде возникновения среди туч Черно-Белой Луны?
Как могу допустить я,
Что достанется ему та,
За кого я однажды
Всем сердцем своим заплатил?
Сняв с руки своей кольцо и чародею протянув,
На колени его,
Принудив мага вздрогнуть и выронить посох,
Упала Алекса.
Ее длинные волосы водопадом цветным
Потекли с коленей его к деревянному полу
В измятых коврах,
Где искусные руки стежок за стежком
Смогли запечатлеть сказочные сюжеты и правду минувших лет.
Актриса: Господин мой,
Не печальтесь и не серчайте,
Ибо слезы и гнев не идут Вашим глазам.
Мать моя, я признаюсь, умела плести
Из соломы золотые кольца, браслеты и цепи.
И когда навсегда покидала я родительский дом,
Отдала она мне вот это кольцо.
Непростое оно:
Чародейка, из чрева которой я явилась на свет,
Отдала ему часть своего волшебства.
Кто кольцо это в руки чужие
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Реликт из Первых Дней: Том 2. Эсгалдирн Хранитель Звезд (СИ) - Александр Федоренко - Героическая фантастика
- Лук - Рюноскэ Акутагава - Классическая проза
- Империя и нация в зеркале исторической памяти: Сборник статей - Александр Семенов - Политика
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези