Туда, где кончается Лес - Лада Монк
- Дата:20.08.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Туда, где кончается Лес
- Автор: Лада Монк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клятву жениха и невесты произнеся,
Тот волшебными узами привяжет к себе
Человека, к которому обещание обращено.
Вы ведь тоже колдун,
Так кому, если не Вам, лучше всех знать,
Что там, где люди не могут помочь,
Только чары всесильные на помощь придут?
Если сердце не любит,
Заставить его обожать и ценить
Сможет только любовное зелье,
Но разбиты все чаши с ним.
Возьмите тогда это кольцо!
Я бесплатно его бы могла отдать,
Вашей скорби сочувствуя,
Но велела матушка мне
Последний подарок ее подороже продать,
Чтоб любимая дочь ее
Никогда не знала нужды,
Даже в день ненастный,
Что заставит ее
Дорогое кольцо другому передать.
И маг снял с себя перстни, браслеты и бусы,
Снял он наручи, амулеты, броши и расшитые серебром кружевные воротники.
Еще больше пообещал он не за мертвого Нана де Рейва,
Но за живого:
Ибо смерть в час затмения, уготовленная ему чернокнижником,
Всякой мучительнее расправы.
Маг дал знать, что бродящих артистов отыщет он сам,
Если станут они к своей цели близки,
Да направился он к дремучим лесам,
Обиталищам оборотня, пугающего весь Флердеруж,
И потерянных душ, перевоплотившихся в многоцветные огоньки.
С горизонта исчез чародей,
Взял тогда Вольф за руку Алексу и к себе притянул.
Актер: Чего ради ты раньше молчала о том,
Какой клад завещала тебе твоя мать?
Я тревожусь теперь, что могли мы продешевить.
Актриса: Ни монетки, ни самой маленькой блесточки с украшений чародея
Не стоило это кольцо,
Это даже не золото,
А покрытая золотой краской медь!
И ни капли оно не волшебное!
Вольф, на что ты надеялся,
Давая ему обещания?
В силу поверил мага,
Что не может снять проклятие,
Которое сам наложил,
Что не может вернуть себе женщину,
Которая, как он верит, его любила?
Так мы смогли получить несколько дорогих побрякушек,
Не совершив ни единого движения,
А ты за химерические, не показанные тебе золотые горы
Клялся зверя поймать, коего
Цепи из пыточной соседа-императора не удержали,
Арбалетный болт Каллестиаса де Микелло не смог повалить!
Радуйся тому, что получили мы.
Человека, пока он ослеплен чувствами,
Так легко обвести вокруг пальца!
Среди шорохов ломких веток под ногами
И птичьего многоголосья в скрытом за кронами деревьев небе
Темный Милорд, возвращавшийся к лабиринту из роз,
Услышал мелодию,
Наигранную на музыкальном инструменте северного народа.
Он изученной тропой пробрался к стоянке лесных разбойников,
Ожидая увидеть Симару и похитителя ее,
Но, до выжженной кострами поляны дойдя,
Обнаружил он варган в руках двух воровок, заклейменной и приговоренной.
Маг узнал от них, что и виды видавшим преступницам
Не мало несчастий принес паяц де Рейв,
И тогда их поддержкой он смог заручиться.
Свиток восьмой, в коем описано, как Симара и Нан побывали в королевской капелле Флердеружа
Де Рейв: Следуй, свет мой, за ветром,
Шепотом поющих духов лесных, влекущим в столицу!
И пусть легкие твои стопы, едва приминающие цветы при ходьбе,
Повторят шаги тяжелых моих башмаков.
Мы сегодня появимся снова под замком принцессы Камиллы.
Но не повезет доктору Генриху увидеть нас и попытаться продать нам
Банки с лягушками, сушеных змей и говорящие зеркала,
Мы подойдем к замку с другой стороны.
Симара: Ты решил возвратить принцессе похищенное кольцо?
Как я рада это услышать, Нан!
Хотел он слово молвить, но осекся:
Кровавое пламя,
Изнутри сжигавшее его много лет,
Объяло грудь его,
И он задергал воротник,
Перевязь, пуговицы и пояс,
Поскольку тесно стало воспаленному сердцу
В грудной клетке.
Симара: Что с тобою, Нан?
Не нужно ли нам возвратиться?
Я бы налила тебе воды или молока с медом,
Раз по-прежнему кашель душит твое горло.
Де Рейв навалился на большое дерево,
Покрепче взялся он за ветки, чтобы не упасть,
А дева с волосами красными
Готова была руку ему протянуть,
Если бы только он об этом ее попросил.
Де Рейв: Нет, все в порядке, не переживай,
Сегодня нет у нас времени
На скучную зацикленную суету,
Творящуюся в стенах домов.
Мы должны попасть в замок!
Но, ясный свет очей моих,
Не для того, чтобы вернуть кольцо,
Не настал пока для этого час.
Я прошу тебя дождаться большого праздника,
Что случается здесь каждый год
В тот же день, что и мой День Рождения,
Будто только за стенами королевства этого
Новый дом, вместо того, который снежной лавиной поглощен,
Может найтись мне.
А сейчас
Для того мы в столицу войдем и обойдем ее замок,
Чтобы явиться на торжество иное.
От шумной площади дворцовые стены
Отделяют дивный сад, полный бабочек и певчих птиц.
В центре королевского сада стоит белокаменная капелла,
И хочу я, чтобы твое светлое, точно холст в мастерской, платье
Солнце полуденное окрасило, лучи запустив
В палитру витражных окон и розеток,
Изображающих рыцарей с шипами роз на броне,
Королей и королев в мантиях из цветочных лепестков,
Всевозможных химер, обитающих, как пишет бестиарий, в этих лесах,
И бескрайний океан, волны которого принесли меня к берегу Флердеружа.
Пойдем, Симара, спеши за моими следами, за отпечатками повозок и колесниц!
Сегодня в королевской капелле готовы все к празднику поздней весны,
Сегодня там будут средь лучших из лучших горожанок
Выбирать новую Королеву Роз!
Ее будут чествовать и угощать самым пышным и сладким хлебом,
Ее увенчают короной из белых роз, а платье украсят бутоньерками и подвесками из красного дерева,
Ее провожать станут поднятыми шляпами и флажками, а королевский оркестр будет марш играть в ее честь,
Разве это не здорово, Симара?
Ты в глазах моих — королева,
В двух дворцах мы успели с тобой побывать,
Но, мне кажется, этого мало.
Пусть и вся столица признает тебя королевой своей,
Даст присягу, одарит тебя аплодисментами.
Как узрят они тебя, прекраснейшую,
Так клятва в верности и вечной любви сама
Заставить их петь, говорить и ликовать.
Пойдем, я не являюсь предсказателем,
Но я тебе предрек венок из белоснежных роз,
Искусно выкованный будто бы из белого золота,
Достойного настоящей королевы!
Ты, верно, знаешь, что в мирные времена,
Когда посеянные под каждым полотнищем яблоки раздора
Всходов не дают,
На праздник Королевы Роз
Приглашают одного из Высших паладинов,
Великих магистров,
Оберегающих нас от лишенных покоя мертвецов,
Плотоядных тварей
И скверны безграмотности.
И в этот год Магистр Ордена Тьмы Габриель,
Земляк мой с ледяными от нетающих снегов руками
Да синими от синея и вечной мерзлоты глазами,
Прибыл во Флердеруж на
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Реликт из Первых Дней: Том 2. Эсгалдирн Хранитель Звезд (СИ) - Александр Федоренко - Героическая фантастика
- Лук - Рюноскэ Акутагава - Классическая проза
- Империя и нация в зеркале исторической памяти: Сборник статей - Александр Семенов - Политика
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези