Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li
- Дата:09.04.2025
- Категория: Любовно-фантастические романы / Прочее
- Название: Медные монеты на алтарь предков
- Автор: Mu Su Li
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Книжный червь, почему ты молчишь?
Теперь, когда эти смертные побывали в небе, как они могли бояться призраков? У Сюэ Сяня больше не было проблем с привлечением Цзян Шинина.
Но это было действительно странно… его сестру и шурина похитили, и увезли в лес с привидениями, а Цзян Шинин даже не высунул голову из кармана Сюэ Сяня. Это было совсем не похоже на него.
— Книжный червь?
Тишина.
— Цзян Шинин?
Тишина…
Когда Сюэ Сянь произнес это имя, дядя и тетя Чэнь и Синьцзы уставились на него.
— Молодой мастер Цзян… ты позвал молодого мастера Цзян прямо сейчас? — Тетя Чэнь запнулась.
— Да, — сказал Сюэ Сянь, смущенно заглянув в карман.
Отлично, карман был пуст.
Цзян Шинин давно исчез.
С пустым лицом Сюэ Сянь снова оглянулся на деревню — Цзян Шинин, вероятно, не смог сдержаться и ушел с Сюань Минем.
Солнце стояло уже довольно высоко, и свежее утро было пропитано росой и влажностью. Густое пятно белого тумана окутало деревню, так что были видны только очертания некоторых разрушенных построек.
— Где Лу Няньци? — спросил Сюэ Сянь, продолжая смотреть.
Лу Няньци сказал: — Я здесь. Что случилось?
Его тон был глубоким раздражением. Его зажали между двумя огромными перепелами — дядя Чэнь дрожал слева, а тетя Чэнь дрожала справа. Пара, казалось, считала его каким-то святым и, слишком боясь приблизиться к Сюэ Сяню, скопилась вокруг него в целях безопасности.
— Не мог бы ты узнать, что за лысый… что делает Сюань Минь? — Сюэ Сянь сказал, глядя в туман.
— Я могу попробовать, — сказал Лу Няньци — Но мне нужно кое-что, чего коснулся монах.
Прежде чем Сюэ Сянь успел ответить, Лу Няньци добавил:
— Карета слишком большая. Она не сработает.
Сюэ Сянь погрузился в задумчивое молчание, затем повернулся и ткнул когтем в лицо Лу Няньци.
— Как насчет моей руки?
Лу Няньци и Синьцзы подняли брови.
Было что-то странное… или, может быть, все было странно.
— Я не могу использовать живых существ, только предметы. — Лу Няньци никогда не боялся Сюэ Сяня и не боялся быть побежденным, поэтому он пожал плечами и небрежно сказал: — Почему бы тебе не стать мучеником прямо сейчас, и я могу попробовать.
Сюэ Сянь холодно засмеялся и отвернулся.
Между тем, из разрушенного строения, внутри давно заброшенной деревни Вэнь, доносился шум ссоры.
Комплекс состоял из двух двухэтажных зданий, соединенных коридором вокруг которого были четыре стены двора. Внутри двора когда-то были сады, которые теперь превратились в широкую полосу сорняков высотой в половину человека плюс высохшее, почти мертвое дерево. Окна в каждой комнате были гнилыми, бумажные оконные стекла давно изорваны, и в комнаты проникал мощный поток, звуки которого напоминали меланхолический траурный вопль.
Шум ссоры доносился из восточной комнаты первого этажа переднего дома, единственной комнаты без сквозняков.
— Разве ты не говорил, что мы никогда не ошибемся, если послушаем тебя? Теперь мы вообще не можем выбраться! — пожаловался хриплый мужской голос.
— Что еще мы можем сделать? Если мы продолжим идти вперед, выживут ли дядя Лю, Цзяньцзы и Маленький мальчик? — возразил другой голос.
— По крайней мере, здесь есть крыша, чтобы защититься от дождя. Тебе же не было скучно, когда утром собирал грибы?
В восточной комнате собралось несколько нищих, все с растрепанными волосами и грязными лицами. Их одежда, казалось, никогда раньше не стиралась, и от нее исходил кислый гнилой запах. Но это был не единственный запах в комнате — к плесени примешивался резкий тяжелый запах свежей крови.
У мужчины с хриплым голосом не было рук — его запястья превратились в два гладких обрубка. Казалось, что он потерял руки много лет или даже много десятилетий назад.
Перед человеком без рук был костер, на вершине которого был разбитый горшок, булькающий какой-то жидкостью. Человек без рук использовал свои пни, чтобы собрать некоторые дикие листья из кучи сбоку, и бросил их в горшок, бормоча:
— А что, если у нас есть еда? Мы даже не знаем, будем ли мы живы после этого.
— Нас точно не будет в живых, если мы его не съедим, так что поторопись и приготовь! — тот же человек ответил. Лицо этого нищего было покрыто уродливыми шрамами, и у него было только одно глазное яблоко — другое веко было плотно закрыто, без признаков выпячивания, что означало, что глазница была пуста.
Вокруг спорящих мужчин сидела группа нищих. Те, у кого не было рук или ног, дико жестикулировали и явно были либо немыми, либо глухими.
Позади них была небольшая деревянная кровать, на которой лежали три человека: один старый и двое молодых, по-видимому, это те «дядя Лю, Цзяньцзы и Маленький мальчик», на которые ссылался одноглазый мужчина. На них было накрыто дырявое одеяло, заплесневелое и влажное, но, по крайней мере, это было какое-то прикрытие.
Трое на кровати тяжело дышали, словно лихорадочно, и их серые лица горели гневной краснотой. На губах у них были волдыри, некоторые из которых лопнули, а на шее также были пятна раненой гангренозной кожи.
От них исходил тяжелый запах свежей крови.
И в углу этой комнаты сидели один мужчина и одна женщина, молодые и здоровые на вид, которые, казалось, были знакомы друг с другом. Хотя они носили скромные простые пальто, они не были рваными и не гнилыми; и хотя их волосы были немного растрепаны, они выглядели совершенно неуместно среди нищих.
Этой женщиной была сестра Цзян Шинина, Цзян Шицзин, а этим мужчиной был его зять Фан Чэн.
Фан Чэн наклонился к жене и пробормотал:
— А-Инь… Тебе больно?
Зная друг друга с детства, Фан Чэн всегда называл жену по прозвищу.
Цзян Шицзин покачала головой.
— А ты?
— Я в порядке. Не волнуйся, я не думаю, что они собираются убить нас или удерживать за выкуп, — тихо сказал Фан Чэн. — На самом деле это похоже на…
Они оба посмотрели на деревянную кровать, на которой спали трое больных.
После того, как нищие привезли их в деревню Вэнь, они развязали все веревки пары, кроме тех, что были на их запястьях, и залаяли:
— У нас не было выбора.
В тот момент, когда нищие собирались объяснить, в комнате возник… очень необычный шум.
Это было похоже на то, как будто кто-то медленно спускается по лестнице тяжелыми, тяжелыми шагами — возможно, кто-то физически нездоровый или пожилой человек.
Все нищие застыли на месте и посмотрели друг на друга. Один из них даже поднял
- Монеты тринадцати[Книга 1] - Луи Бриньон - Мистика
- Профессия: переводчик - Геннадий Мирам - Научпоп
- Ещё люблю, ещё надеюсь... - Леона Шелл - Короткие любовные романы
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика