Чего хочет граф - Ширли Карр
- Дата:18.08.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Чего хочет граф
- Автор: Ширли Карр
- Год: 2007
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 19
В очередной раз вздохнув, Куинси стала переходить улицу.
– Смотри, куда идешь, щенок!
Куинси отскочила, едва уклонившись от колес проезжавшего экипажа, и шлепнулась в грязь.
– Эй, Куинси! – раздался знакомый голос.
Она повернулась и увидела Сэма, мясника – его тележка как раз проезжала мимо. Сэм передал вожжи молодой женщине, сидящей рядом с ним, и спустился на землю. Он протянул Куинси свою лапищу и одним движением поднял ее на ноги.
– Не ушибся, а, парень?
– Ничего страшного, – пробормотала Куинси, высвобождая руку.
Похлопав ее по плечу, Сэм продолжал:
– Сейчас познакомлю тебя с дочерью. Эй, Энджи! – крикнул он женщине в повозке. – Это тот самый толковый малый, о котором я тебе говорил. Мистер Куинси, это Энджи, моя любимица.
Женщина покраснела и кивнула. Куинси поклонилась:
– Рад познакомиться, мисс...
– Миссис, – поправил ее Сэм. – Миссис Мейхью. Скоро она подарит мне внука, вот так-то...
Энджи снова покраснела.
– Мои поздравления, миссис Мейхью, – с улыбкой сказала Куинси. – Поздравляю, Сэм.
Мясник просиял.
– Мистер Куинси, а почему бы вам не поужинать сегодня с нами? У нас, большой праздник, потому что Энджи вернулась домой. Да-да, приходите, и Энджи расскажет вам о бунте на оловянном руднике в Бирмингеме. Пока что об этом еще даже в газетах нет! – Сэм наклонился к ней и понизил голос до шепота: – Вот почему я заставил Энджи приехать домой, знаете ли. Неизвестно, что могут сделать рудокопы, верно?
Бунт на руднике? И еще ничего в газетах? Но ведь это же...
– Ох, Сэм, спасибо за радушное приглашение, но я сегодня ужасно занят, – сказала Куинси.
Улыбка Сэма померкла.
– Что ж, тогда заходите в другой раз. Мы будем очень рады. – Он пожал Куинси руку, залез в повозку и хлопнул вожжами.
Куинси снова зашагала по тротуару. Она была уверена, что ей необыкновенно повезло. Когда-то до нее доходили слухи о надвигающихся переменах на бирмингемском руднике; тогда она сумела вложить только десять фунтов, но и то прибыли от сделки хватило им на несколько месяцев. Теперь же она кое-что скопила на службе у графа, и, следовательно...
– Мистер Куинси! – послышался из коридора голос леди Фицуотер. – Мистер Куинси, вы очень вовремя!
Куинси заставила себя улыбнуться.
– Добрый день, леди Фицуотер. Вовремя для чего?
– Для обеда, конечно! Проходите, пожалуйста, ваши сестра и бабушка уже в столовой вместе с моими остальными жильцами. Не следует заставлять их ждать. – Леди Фицуотер взяла Куинси под руку и повела ее в столовую. – Смотрите, кто пришел в самый последний момент! – воскликнула она с улыбкой.
Все тотчас же повернулись к Куинси. Поздоровавшись с жильцами леди Фицуотер, она отодвинула стул и усадила, хозяйку, затем села на единственное свободное место, рядом с Мелиндой.
– Лорд Синклер, должно быть, совсем замучил вас, – сказал сэр Лиланд. – Как он?
– Ему уже гораздо лучше, – ответила Куинси, наполняя свою тарелку.
– Синклер терпеть не может докторов, – продолжал сэр Лиланд. – Неудивительно, что он предпочел именно вас и не стал связываться с докторами. Вы ведь ухаживали за ним, не так ли?
Куинси покраснела, и потупилась. К счастью, на помощь ей пришла бабушка. Взглянув на старшую внучку с ласковой улыбкой, она сказала:
– У нашего Джо большой опыт по этой части. Ведь он ухаживал за Мелиндой, а бедняжка Мел очень долго болела.
Да-да, ужасно долго, – подхватила Мелинда. – Он и за бабушкой ухаживал, когда она болела.
– Ну, довольно, довольно... – проговорила леди Фицуотер. – Вы заставляете мальчика краснеть.
Когда обед, наконец, закончился, Куинси сбежала в свою спальню и тотчас же бросилась на кровать. Она старалась не думать о Синклере, однако у нее ничего не получалось – его лицо, возникало перед ней снова и снова. Но, в конце концов, усталость взяла свое, и она погрузилась в глубокий сон.
Куинси проспала до самого утра, а на следующий день, взяв экипаж, поехала в Сити, в контору поверенного Синклера. Реджинальд Чадберн, эсквайр, не заставил ее ждать слишком долго. Пригласив Куинси в свой кабинет, он усадил ее в кресло и с вежливой улыбкой осведомился:
– Чем могу служить, мистер Куинси? Она поправила на носу новые очки и проговорила:
– Видите ли, лорд Синклер не очень хорошо чувствует себя, поэтому он дал мне несколько поручений. И мне понадобится ваша помощь, чтобы выполнить их. – Куинси быстро изложила суть дела (речь шла об инвестициях графа, и, конечно же, граф не давал ей подобных поручений).
– Да, разумеется, – кивнул поверенный. – Я составлю все необходимые документы и лично привезу их графу. Привезу сегодня же днем.
– Лично привезете?
– Конечно. На подпись лорду Синклеру.
– Да-да, понимаю. – Куинси откашлялась. – Только спросите меня, когда приедете, и я с удовольствием отнесу ему бумаги. Боюсь, он все еще... заразен.
Брови Чадберна взлетели под самый парик.
– Заразен?..
– Ничего серьезного, уверяю вас. Но вы же не хотите испытывать судьбу?
– Конечно, нет. Лучше проявлять осторожность. – Чадберн посмотрел на свои часы, и они договорились встретиться в доме графа в три часа пополудни.
Когда Куинси приехала к Синклеру, он сидел в кресле около окна в своем изумрудном атласном халате, и его каштановые волосы сияли в лучах утреннего солнца. Поглаживая ладонью подбородок, граф с задумчивым видом листал одну из своих книг.
Куинси ужасно хотелось обнять его. Хотелось шептать ему на ухо слова любви. Хотелось забраться вместе с ним под одеяло, как в пастушьей хижине когда-то.
Взяв себя в руки, Куинси откашлялась и с невозмутимым видом проговорила:
– Очень рада, что вам уже лучше, милорд. – Она решила, что пора рассказать графу об инвестициях. И, конечно же, она должна была сказать, что определила размеры ущерба, причиненного Джонсоном.
– И я тоже рад, поверьте... – Он едва заметно улыбнулся. – Рад снова видеть вас. Понимаю, что в последние дни я вел себя далеко не безупречно. Но скоро все изменится, обещаю. А пока я просто... Спасибо вам, дорогая. – Он поднес к губам ее руку, и она почувствовала жар его губ.
Ее сердце остановилось. Всего лишь несколько дней назад они совершали гораздо более интимные вещи, но то было совсем другое. Это же был утонченный жест, жест аристократа, графа Синклера. А ведь она... она была просто «мистером Куинси», и не более того.
Граф снова улыбнулся и, поднявшись с кресла, вернулся в постель – очевидно, все еще чувствовал слабость. Внезапно он закашлялся, и Куинси подала ему стакан лимонада с медом.
– Милорд, я буду в соседней комнате, если вам что-нибудь понадобится.
- Рождество в Куинси - Девни Перри - Современные любовные романы
- Ширли Басби - Страсть ей к лицу - Ширли Басби - Исторические любовные романы
- Мистер Ф. это мистер Ф. (пер. В.Гольдича) - Джеймс Боллард - Социально-психологическая
- Тишина - Юрий Васильевич Бондарев - Советская классическая проза
- Базовый курс по рынку ценных бумаг - неизвестен Автор - Деловая литература