Белая рыба. Сказания о Бай и Ю. Перья сороки - Гу Щу
- Дата:28.09.2024
- Категория: Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Название: Белая рыба. Сказания о Бай и Ю. Перья сороки
- Автор: Гу Щу
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот момент в траве раздался шорох!
Тянь Дун насторожился – вдруг тигр вернулся, – поэтому быстро закрыл своим телом девочку… Однако спотыкающаяся фигура оказалась очень знакомой.
– Цзян Го! Ты почему здесь?
Тот был весь в крови и волочил ногу, вероятно, сломанную.
– Тянь Дун? Отлично, наконец-то я кого-то встретил. – И с этими словами он упал на землю.
Мальчик испугался, что его друг тоже потеряет сознание, поэтому схватил его за руки.
– Что случилось?
– Ай, да не повезло! – Цзян Го вытянул руку и пихнул Тянь Дуна. – Все для того, чтобы найти тебя. Ногу сломал, упав со скалы и ударившись о камень.
Сердце Тянь Дуна наполнилось чувством вины. Хотя он намеренно избегал Цзян Го, но видеть его раненым было совсем не то, чего ему хотелось бы.
Он торопливо оторвал кусок ткани от рукава, промокнул его лекарством от травм и перевязал лоскутом ногу Цзян Го.
– Брат, посиди здесь немного. Я сейчас же сделаю лекарство, здесь есть подходящие травы, – сказал Тянь Дун, желая помочь еще и девочке.
– Не переживай ты об олене, подумай лучше о моей ноге! – сердито отозвался Цзян Го.
– Я думаю не только об Хитреце, но и о людях тоже. – Травник указал в сторону ручья. – Этот ребенок без сознания. Она испугалась тигра и все никак не очнется.
Только в этот момент Цзян Го заметил девочку.
– Какие могут быть люди в таких местах, где даже птицы не откладывают яйца! Может, это оборотень?
– Кем бы она ни была, я сначала помогу, а потом узнаю. Скоро вернусь.
Тянь Дун помог Цзян Го опереться спиной на дерево, поднял свою бамбуковую корзину и ушел.
Долина была полна лекарственных трав, которые, казалось, никто никогда не собирал. Для Тянь Дуна это место оказалось настоящей сокровищницей. Если бы он просто наткнулся на эту поляну, то не торопился бы так, а медленно и тщательно отбирал бы нужные травы, оценивая уникальность каждого растения, и даже пробовал бы их на вкус, как Шэньнун[19], отыскивая самые редкие. Но сейчас не самая подходящая ситуация, поэтому он быстро нашел подходящие лекарственные травы, такие, как ситник, которые могут помочь при обмороке и шоковом состоянии. Отыскав также травы для олененка, мальчик пошел обратно.
Его беспокоила и нога Цзян Го. Рана была не смертельной, но состояние может ухудшиться. Им нужно успеть вернуться в деревню до наступления темноты, но есть проблема – как Цзян Го со сломанной ногой проделает путь в несколько десятков ли по горной тропе? Страшно даже представить, что будет, если они еще наткнутся на дикого зверя.
Тянь Дун всю дорогу размышлял, но никак не мог прийти к верному решению. Вернувшись к ручью, он был поражен: там никого не оказалось! Ни Цзян Го, ни девочки!
Усталость от ходьбы по горной тропе и борьбы с тигром внезапно накрыла мальчика, как порыв ветра, охватывая все его тело. Куда могли подеваться двое людей в таком положении? Возможно, помимо них троих, здесь был кто-то еще? На ум приходили сотни вариантов, особенно его зацепила фраза Цзян Го: что, если девочка – оборотень? Тогда все очень плохо. Впрочем, Тянь Дун слышал много историй от старших в деревне, но никто никогда не встречал чудовищ в горах.
Небо постепенно темнело. Мальчик не хотел ни уходить отсюда, ни оставаться здесь. Он чувствовал себя как в ловушке.
Растерявшись, он вдруг услышал пение. Тотчас же встал и, навострив уши, прислушался.
Какая трава, не желтея, растет?Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход,И есть ли в пределах страны человек,Свободный от бремени ратных тягот?[20]Тянь Дун знал, что песня называется «Какая трава, не желтея, растет?» и повествует о тяготах военного времени и воинском долге.
И только пушистым хвостом промелькнетЛисица в траве одичалой пройдет;Да наши телеги, что грузы везут,Идут по великой дороге вперед.Он не только потерял трех братьев, но и тот, кто стал для него названным братом, тоже пропал. Голос поющего был не очень высоким, но проникал в самую душу, задевал самое больное, заставляя слезы проступать на глазах. В этот момент юный травник понял, что он в этой долине не один.
Тянь Дун воспрял духом и последовал за пением. Пройдя несколько сотен чи, он заметил большое дерево и двух человек, стоящих под ним: девочку с красной нитью в убранных волосах – ту самую, что была без сознания, и мальчика с голубым узором на лице. Неужели это Цзян Го?
Увидев, что те, о ком он беспокоился, в порядке, Тянь Дун обрадовался и уже хотел подойти ближе, как вдруг застыл как вкопанный. Оказалось, девочка стояла на цыпочках и с улыбкой что-то говорила на ухо его названному брату. Казалось, будто эти двое давно знакомы.
Тянь Дун прошел мимо, собирая травы, задаваясь параллельно вопросом: как Цзян Го вылечил свою ногу и поладил с этой странной девочкой так быстро? Впрочем, раз он здесь больше не нужен, травник развернулся и уже собирался уйти, как вдруг услышал голос Цзян Го.
– Тянь Дун, иди скорее сюда, познакомься с Су Е, хозяйкой этой долины.
После такого мальчику ничего не оставалось, кроме как подойти к ним.
– Это твой друг? – спросила Су Е, беззастенчиво глядя на него своими круглыми глазами.
– Нет, он мой брат, – громко ответил Цзян Го.
Его ответ согрел сердце Тянь Дуна.
– Он тоже охотник?
– Нет, Тянь Дун занимается сбором трав, – покачал головой Цзян Го. – Олень, которого я поймал, съел найденные братом травы и поправился.
– Тянь Дун – хорошее имя, – подняла голову девочка и ярко улыбнулась, – под стать тебе, целебное[21].
Никто никогда не говорил ему таких слов, а ее светлая улыбка, подобная мимолетному пейзажу, крепко отпечаталась в душе Тянь Дуна. В последующие годы он не раз вспоминал ее слова, которые заставляли его продолжать идти к цели, несмотря на трудности.
Мальчик ничего ей не ответил, только кивнул.
– Не обижайся на меня, – начал Цзян Го. – Су Е внезапно очнулась и попросила отвести к лекарю. Я не знал, где ты, поэтому мне пришлось пойти за ней.
– Я рад, что твоя нога зажила, – улыбнулся Тянь Дун. – Госпожа Су Е, как мой брат смог оправиться от травмы так быстро?
– Благодаря священному дереву, – спокойно ответила Су Е.
– Священному дереву? – удивился травник.
Су Е указала тонкими пальцами на крону над ними. Мальчик поднял голову и взглянул наверх. Листва, напоминающая хвосты мелких рыб, слегка трепетала на ветру. За все годы, что он занимался сбором трав,
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Путь Фэй-линь. Соль и слезы (СИ) - Бабчинская Юлия - Героическая фантастика
- Судья душ - Daniel White - Фэнтези
- Чжуанцзы (перевод Л.Д. Позднеевой) - Чжуан-цзы - Религия
- Праздник тайфуна. Шанхайская проза - Линь Наоли - Русская современная проза