Империя Тинсу - Валера
- Дата:24.03.2025
- Категория: Фэнтези / Эпическая фантастика
- Название: Империя Тинсу
- Автор: Валера
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пачч печально вздохнул:
— Значит придётся оставаться здесь. Хоть мне не нравится Тинсу. Как будто гнездо горных пчёл, когда его тронешь. Людей столько, что нет им конца, и все глазеют на нас. Если бы не запрет императора, то на многих стоило бы испытать копьё.
— В этом ты прав. Некоторые так и напрашиваются. У нас в Марриоссе, уже давно бы я отрубил головы за такие взгляды.
Пачч кивнул.
Вернулись Облачные Воины. Никаких признаков людей в холмах не было обнаружено, и Керро повёл остальных обратно к реке. Одна из лодок отправлялась назад, неся гонца со сведениями, а остальные скользили вниз по течению. Лодки были тяжело нагружены. Хозяйственный Керро прихватил несколько лёгких орудий под Чинни, поражаясь беспечности оставивших их. Зарядов было немного, но всё же Керро чувствовал себя увереннее. Он знал, скольких трудов будет стоить взять хоть один корабль, и морщился при мысли об этом. Но красная земля на склонах холмов манила его. «Надо будет занять побольше места, — раздумывал он, глядя в мутную воду реки. — Там можно сделать отличные террасы».
Рыба всплеснула, выпрыгнув из воды, и Керро отвлекся от мыслей. Ночь окутала реку, и лодки плыли очень осторожно. Первой из них, правил Витзи, хоть Керро и предлагал старику остаться в лагере императора. Но тот отказался наотрез, и хотя Керро поуговаривал его для вида, всё же был доволен, что так получилось. Только этот старик знал Тарау. Остальные гребцы не ходили дальше границы Тинсу.
Вскоре река начала становиться всё шире, и Витзи стал править к одному из берегов. Близилось устье, и выйти в море должна была пока только одна из лодок. Керро приготовил арбалет, и помолившись Творцу, подал знак Витзи. Лодка заскользила быстрее, и запах океана ударил в лицо. Вдали, едва освещённая убывающей луной, виднелась гавань. Увидев сколько в ней кораблей, Керро тяжело вздохнул. Он приоткрыл масляную лампу, подавая сигнал. Лодки одна за другой присоединялись к ним.
Ближе всех стоял на якоре "Солнечный" — корабль Изандро. На борту было темно. Пришвартовав к нему лодку почти беззвучно, Витзи едва успел уклониться от Керро взметнувшегося на корабль. За ним устремились Облачные Воины. Остальные лодки держались поодаль, в тени берега. «Надо спешить, — подумал Витзи, глядя на луну, — скоро она будет освещать это место». Он с волнением ждал звуков боя, но было тихо. Через немного времени Керро показался на палубе, спускаясь по верёвке в лодку:
— Здесь готово, старик, — произнёс он почти неслышным шёпотом. — Теперь правим вон к тому, где светятся огни.
"Ветер" стоял чуть поодаль, и на его борту было шумно. Это был один из кораблей Феррао, и часть его команды оставалась на судне, подчиняясь приказу капитана. Но им так было даже лучше. Лишившись присмотра его бдительных глаз, матросы, во главе со вторым помощником, привезли с берега Золотых Дев, и устроили веселье в честь прибытия. Керро хмуро оглядел судно.
— Что делать с женщинами? — тихо произнёс Пачч. — Они будут кричать, если мы оставим их в живых.
Керро кивнул, и ответил так же тихо:
— Да, Пачч. Женщин придётся убить. Если получится сделать это тихо, было бы хорошо. Но если кто-то успеет поднять настоящий шум, то можете больше не тратить время на женщин. Тогда нам и так будет чем заняться. Если поднимут тревогу, то твои и мои люди должны будут атаковать все корабли разом. И зажигай их не жалея. Это главное. Тот первый, где мы побывали, я оставлю напоследок. Может он ещё пригодится.
Глава 94
Лодки двинулись к "Ветру" и Керро напрягся. Карабкаясь на палубу с разных сторон, Облачные Воины тенями скользили по судну. Керро выстрелил из арбалета прямо в голову одного из вахтенных матросов и вытащил меч из ножен. Минуты проходили в полной тишине, как вдруг с носа донёсся женский крик. Он тут же захлебнулся, но по палубе затопали сапоги.
Высокий человек, с фонарём в руках, ругаясь, пошёл на нос. Один из людей Керро выскользнул из темноты и перерезал ему горло ножом. Матрос издал булькающий звук и повалился вниз. Фонарь разбился и пламя оказалось на палубе. На одном из соседних кораблей раздался тихий окрик и Керро не знал, что предпринять. Нарочито шатаясь, он дотопал к пламени и неуклюже стал тушить его своим плащом. С другого корабля долетели ругательства.
Потушив огонь, Керро потопал на нос. Теперь подобраться незаметно к стоящему неподалёку судну, было невозможно, и перевалившись за борт, Керро жестами показал остававшимся в лодках, чтобы отплывали прочь, держась в тени. Облачные Воины дорезали уединившихся в каютах и то дело слышался тихий вскрик. С соседнего корабля, к удивлению Керро, принялись спускать шлюпку, и он тихо выругался.
Это был "Огонь", второй из кораблей Феррао, и на нём оставался старший помощник, Герберт. Завидя беспорядок на соседнем судне, он, недолго думая, решил отправиться на него. Уже вторую ночь на его борту были кутежи и Герберта они порядком раздражали. Усадив двух матросов на весла, он двинулся к "Ветру". С трудом поднявшись на борт, Герберт был в ярости. Собираясь высказать всё, что он думает о оставшихся на судне, Герберт с удивлением отметил необычную тишину. Лишь один человек, судя по всему, вахтенный, дремал на корме, завернувшись в длинный плащ. Направившись к нему, Герберт склонился над сидящим на бочонке и грубо встряхнул его за плечи:
— Просыпайся!
Под капюшоном плаща показалось лицо Пачча и Герберта едва не хватил удар. Лезвие ножа ударило его в грудь, потом ещё раз и ещё. Он только захрипел и упал на палубу.
Матросы оставались в шлюпке, и Керро, нахлобучив шляпу, нетвердым шагом подошёл к борту. Наклонившись вниз, он показал маленький бочонок:
— У нас сегодня праздник, — произнёс он заплетающимся языком. — Я хотел отнести прямиком к вам в шлюпку, но что-то уж очень штормит сегодня, — и он чуть не сел на палубу.
Поставив бочонок у борта, он отошёл, шатаясь. Один из матросов пытался его окликнуть, но Керро не отзывался. Тогда матрос вскарабкался на борт. Тут же, внезапно протрезвевший Керро ткнул его кинжалом. С губ матроса слетел тихий стон и оставшийся в шлюпке заволновался:
— Что там такое, Бенто? Ты охаешь так, как будто решил помереть! Бери бочонок и полезай обратно.
С борта в него полетело несколько арбалетных болтов, но лишь один попал в цель. Матрос не понимающе вскрикнул,
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Парус манит ветер - Олег Михайлович Солдатов - Прочие приключения
- Невеста лунного огня - Сильвия Мерседес - Любовно-фантастические романы
- Внуки Солнца - Владимир Гетман - Прочая научная литература
- Катастрофы в природе: Земля меняет кожу. Лавины, обвалы, оползни, провалы - Батыр Каррыев - Прочая научная литература