Принц Эрик. История любви и проклятия - Линси Миллер
- Дата:20.11.2024
- Категория: Детские остросюжетные / Детские приключения / Прочее
- Название: Принц Эрик. История любви и проклятия
- Автор: Линси Миллер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Знаешь, – сказал юноша, –давай отложим сюрприз. Дай людям передохнуть. – Возможно, за это время ему удастся столкнуть глыбу в море.
Гримсби фыркнул. Эрик схватил флейту и присоединился к скрипачу, играя вместе с ним быструю, энергичную мелодию. Ванни и Габриэлла запрыгали по палубе в наполненном смехом танце, пока Макс гонялся за ними. К ним присоединились остальные матросы. Вскоре, приободрённые музыкой, моряки запели громче. Кто-то на корме принялся бороться на руках. Ванни наконец потащил Эрика танцевать. Ритм музыки грохотал в Эрике петляющими, безудержными шагами. Эрик позволил себе расслабиться и не думать о недавно пережитом ужасе. Низкий треск эхом прокатился по воде, фейерверк раскрасил ночное небо яркими оттенками синего и красного. Пронзительно кричащие чайки ныряли в дым, а на другой стороне палубы Макс принюхивался к снастям, привязанным к опоре борта. Из-за опоры выглядывали белые перья чайки.
– Макс! – Эрик свистнул и опустил флейту. – Сюда, мальчик!
Макс негромко тявкнул, а Эрик ответил ему птичьей трелью. Старая деревянная дудочка совсем не походила на его роскошную концертную флейту, но её мягкие звуки так успокаивали. Всё равно как если бы его звали домой. Макс прыгал вокруг Эрика, и Эрик чесал ему бок до тех пор, пока шерсть не встала дыбом.
– Нравятся фейерверки?
Грохот салюта заглушил лай Макса, и пёс погнался за тенями такелажа по палубе. Габриэлла с украденным снова платком поверх кудрей бегала за Максом вокруг Эрика. Знакомое покашливание остановило Макса на полпути.
– Прошу внимания! – Гримсби прошагал на середину палубы и указал на гигантскую, накрытую парусиной фигуру позади себя. – Для меня огромная честь вручить нашему благородному принцу Эрику...
– Огородному? – пробормотала Габриэлла, останавливаясь рядом с Эриком. – Теперь понятно, почему ты никак не женишься.
– Чрезвычайно особенный, необычайно дорогой и невероятно ценный подарок на день рождения, – продолжил Гримсби.
– Эх, Гримсби. Старая ты каланча. Не стоило, – Эрик легонько стукнул Гримсби по спине и улыбнулся. – Зачем было тащить эту штуковину сюда?
– Полагаю, вскоре всё станет ясно, – ответил Гримсби. Один из матросов, стоявших рядом, сдёрнул парусину.
Всё это время под ним скрывалась статуя. Ну, разумеется, что же ещё. Эрик как мог избегал позирования для портретов и только обрадовался, когда Гримсби перестал приставать к нему по этому поводу. Исполин действительно имел с ним некоторое сходство, но был слишком высоким, чересчур мускулистым и необычайно надменным.
Хорошо хоть Гримсби дал скульптору знать, что Эрик левша – меч у фигуры был в нужной руке.
– Неудивительно, что мы плыли так медленно, – пробормотал кто-то из экипажа.
Эрик прикусил нижнюю губу, удерживаясь от комментариев. Макс зарычал на статую. Во всяком случае, Макс их не перепутает.
– Надо же, Грим. Это... – Эрик почесал шею, подбирая слова. Вот почему за него обычно говорил Гримсби. – Это действительно нечто.
Эрик не мог назвать статую пустой тратой времени; это было бы грубо по отношению к Гримсби и тому бедолаге, который её высек. Она была красивой, детальной и в своём роде изысканной. Скульптору удались лицо и волосы Эрика. Вот только черты были малость преувеличены. Особенно брови.
Хотя, возможно, люди подразумевали как раз это, когда называли Эрика слегка странным. Он-то всегда думал, что речь о его замкнутости.
– Вы поверите, если я скажу, что никто из наших и не думал её умыкнуть? – спросила Нора и рассмеялась.
– Вы в любом случае не смогли бы её унести, – сказала Габриэлла.
Нора согнула руку и поиграла мускулами.
– Будь это моя статуя, я бы нашла способ.
Гримсби не обращал внимания на их колкости:
– Да, я лично заказал её. Разумеется, я надеялся, что она станет подарком на свадьбу. – Он резко понизил голос и посмотрел на Эрика, вскидывая бровь. – Тем более король Светлогавани настоял на том, чтобы за неё заплатить.
А, вот оно что.
– Да ладно тебе, Грим, не начинай, – сказал Эрик посмеиваясь. – Слушай, ты ведь уже не злишься, что струны моей души не дрогнули при виде принцессы Светлогавани?
– Эрик, речь не только обо мне, – сказал Гримсби. – Целое королевство мечтает стать свидетелем того, как ты счастливо женишься на подходящей особе.
Ну вот опять! Эрик подошёл к лееру и посмотрел на море, дым от фейерверков окутывал ночь серой пеленой. В небе вспыхивали звёзды.
– Она где-то там, – произнёс он. Мысль, что где-то там есть его вторая половина, была единственной приятной частью проклятия. – Я просто пока её не нашёл.
Гримсби хмыкнул:
– Возможно, вы плохо искали.
– Поверь, Грим, когда я её найду, то сразу пойму: это она. Не останется никаких сомнений, меня словно ударит молнией! – Эрик хлопнул в ладоши, и раскат грома сотряс ночь. Эрик запрокинул голову.
Тучи: не дым, а клубящиеся тучи того же чернильного оттенка, что и ночь.
– Приближается шторм! – крикнул матрос из «вороньего гнезда». – Пошевеливайтесь! Закрепить такелаж!
Корабль окутала тишина, а спустя миг всё пришло в движение. Эрик вскочил на ноги, хватая одну из снастей, чтобы привязать её на место. Ванни собрал всё, что валялось на палубе, и понёс в кубрик, а Габриэлла бросилась к штурвалу. Поднялся ветер, срывая чаек с такелажа и мачт. В корпус ударила волна. Заскулил Макс.
– Он пришёл из ниоткуда! –закричала Нора. Она тянула за верёвку что было мочи, чтобы не дать ветру порвать парус. – А ну признавайтесь, кто из вас раздразнил Тритона?
Габриэлла и другие члены экипажа выкрикивали указания. Корабль захлестнула мощная волна, и Эрик едва удержался за мачту. Вода промочила его до костей, обжигая глаза, и оторвала Габриэллу от штурвала. Габриэлла ударилась головой о борт, и Эрик метнулся к ней. Она пошатнулась, хватаясь за голову. Штурвал бешено вертелся.
– Грим! – Эрик взял штурвал, рукоятки впились в ладони. – Габриэлла!
Никто не ответил.
Корабль накрыла очередная волна. Она наклонила его набок, и половина команды исчезла в мгновение ока. Руки Эрика горели – столько усилий требовалось, чтобы удерживать штурвал ровно. Так близко к Велоне они могли сесть на мель или налететь на риф.
– Шлюпки! – Габриэлла встала на ноги и махнула Поре. –
- Соль и шторм - Кендалл Калпер - Иностранное фэнтези
- Дизайн-мышление в бизнесе: от разработки новых продуктов до проектирования бизнес-моделей - Тим Браун - Бизнес
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Подлинная история русалочки - Аманда Брайант - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Современные любовные романы
- Перец и соль, или Приправа для малышей - Говард Пайл - Прочая детская литература / Прочее / Детские стихи