Голова на серебряном блюде - Содзи Симада
0/0

Голова на серебряном блюде - Содзи Симада

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Голова на серебряном блюде - Содзи Симада. Жанр: Детектив / Триллер. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Голова на серебряном блюде - Содзи Симада:
Головоломка, в которой непостижимые убийства связаны с библейским сказанием и восточноевропейскими легендами…Смерть знаменитого писателя Майкла Баркли была страшна. Ему нанесли несколько десятков ударов ножом, затем отрубили голову и положили ее на серебряное блюдо. В это же время исчезает звезда Голливуда Шэрон Мур. В ее доме обнаружена надпись кровью «Помогите!» и слова в блокноте: «Если так будет продолжаться, меня похитит и убьет чудовище». А затем некто, кого очевидцы описывают как «лысое чудовище с окровавленным лицом», начинает красть детей из семей заслуженных кинематографистов. Такие похищения и похожее существо описаны в романе Баркли, законченном как раз перед его смертью…А за тысячи километров от Лос-Анджелеса, в соленых водах Мертвого моря, плавает причудливая декорация. Здесь снимают «Саломею» – блокбастер на библейскую тему о царевне, потребовавшей голову Иоанна Крестителя на серебряном блюде. Именно ее должна была сыграть исчезнувшая Шэрон Мур. События в Голливуде явно связаны с этими натурными съемками, но каким образом? Разобраться под силу лишь гениальному японскому сыщику Киёси Митараи, другу актрисы Леоны Мацудзаки, которая исполнит роль Саломеи вместо пропавшей актрисы…«То, какой я стала сегодня, полностью совпадает с моими детскими ожиданиями. Но и мои нынешние страхи тоже родом из детства. Я уже сбилась со счета, сколько раз эти образы приходили ко мне по ночам. Так что в ближайшем будущем они непременно оживут в реальности. Я уверена в этом, потому что до сих пор все выходило именно так. У образов, что я вижу, очень четкие контуры. И я хорошо чувствую, какие вещи станут явью, а какие нет… Может, мною завладела какая-то сила? Древний вампир? Дух злодейки?» – Леона Мацудзаки«Бог Загадки» – так называют Содзи Симаду в Японии.Обладатель литературной премии № 1 в Японии – «Японской детективной литературы».Член элитной группы японских писателей Red Circle Authors.Несколько десятков миллионов книг, проданных в одной только Азии.«Великий Содзи Симада буквально изобрел целый поджанр „логической загадки“…» – The Guardian«Симада умеет сочетать совершенно фантастические преступления с логичными и прозрачными решениями этих загадок – и способен завести в тупик самого проницательного читателя». – Publishers Weekly
Читем онлайн Голова на серебряном блюде - Содзи Симада

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 119
обратно? Да у меня мозг кипит!

– На их месте я бы просто сбросил механизмы вниз. Но я нигде их не вижу, так что, видимо, они не стали этого делать.

– Может, они раскиданы где-нибудь наверху? – предположил Уокиншоу.

– Скоро мы это узнаем. Только вот там их негде класть. Хотя, конечно, можно соорудить подмостки…

– Я тоже не стал бы заморачиваться. Но при желании можно сделать все, как я описал? – спросил Тофлер.

– Ну, если готов подвергать себя опасности, то провернуть такое возможно. Но это если имеется с десяток натренированных бандитов.

– Это сколько же часов и терпения нужно на такую операцию? А у тебя был запасной меч, Оливер?

– Нет.

– Или же они все-таки убили Ларри чем-то другим, а потом подняли его туда и насадили на меч? Но в таком случае на теле должны быть два повреждения. Или же, если рана одна, они живьем Ларри подняли наверх и опустили на меч?.. Но это уже полнейшее безумие. Бред какой-то… – размышлял Тофлер вслух.

– Хорошо, как спустим Ларри, первым делом проверим число ран. Ну что, берите из ящика инструменты и следуйте за мной к лесам. Лестниц там нет, так что ступайте аккуратнее, – сказал Оливер и направился на первый этаж. Все остальные последовали за ним.

Добравшись до первого этажа, Оливер начал взбираться по лесам.

– Может, захватить веревку? – спросил Тофлер снизу.

– Да, точно!

– Джон, принеси веревку, – велел режиссер своему помощнику, а затем вполголоса сказал Уокиншоу: – Может, это был торнадо?

Тот недоуменно взглянул на него.

– Что, если вчера ночью налетел торнадо, поднял Ларри в воздух и сбросил прямо на меч?

– И, по-твоему, в него попали только Ларри и наша декорация? Надеюсь, ты это не всерьез, – презрительно сказал оператор-постановщик. – В таком случае снаружи ущерба было бы больше, а вот внутри дворца его, напротив, оказалось бы меньше. И такой сильный ураган мы бы услышали.

– Но было землетрясение, – не сдавался Тофлер.

– А при чем тут землетрясение? Сколько бы земля ни дрожала, Ларри в воздух не поднялся бы.

– Ну да. Я это так, к слову сказал. Просто это настоящая мистика, и я пытаюсь найти хоть какое-то объяснение, пусть и дурацкое.

К ним присоединилось двое реквизиторов, и, обливаясь потом, они все вместе забрались на самый верх декорации. Аппаратура была на месте, ни один болт не исчез. Как и говорил Оливер, пространство под верхушкой было заполнено большими черными механизмами; весьма маловероятно, что кому-то удалось бы проникнуть туда, предварительно не сняв внешнюю обшивку.

– Не думаю, что с аппаратурой что-то делали… – В голосе Оливера слышалась досада от того, что случившееся находилось совершенно за гранью его понимания. – Проклятье! Как же они, черт побери, все это устроили?.. Ладно, нам предстоит огромная работа. Сначала надо снять обшивку, иначе мы даже не сможем понять, возможно ли добраться до самого верха, не вынимая механизмы. – Оливер встал на стальной каркас прямо под аппаратурой. – Наша задача – чтобы от верхушки остался каркас.

– Есть, – сказал Уокиншоу.

– Не вся обшивка прикручена болтами. Кое-какие части посажены на клей. С ними будьте особенно аккуратны, поскольку позже мы будем восстанавливать декорацию. Не дай бог они разобьются – запасных частей у меня нет. Предлагаю снимать обшивку, начиная с уровня трех футов под механизмами. Выкрученные болты кладите в карманы и не теряйте, потом я соберу их у вас. Здесь я не могу сходить за новыми в «Хоум депо»[46].

– О’кей.

– Ну что же, джентльмены, расходимся вокруг. Майкл, Перри, принесите снизу проволоку и доски и соорудите нам здесь подмостки. Будем класть на них снятые детали.

Работа закипела. На деле все оказалось в разы утомительнее, чем они себе представляли. Один только демонтаж обшивки чего стоил. Параллельно они размышляли, кто и каким образом сумел провернуть такое невероятное убийство. Прошел час, за ним еще один, и вся ситуация начала казаться им еще более сюрреалистичной.

Как и сказал Оливер, если физически сильные мужчины были готовы на рискованное для жизни приключение, то, вероятно, они могли насадить тело Ларри на меч, не вынимая механизмов. Но все равно для этого требовалось снять обшивку, не говоря уже о том, что Ларри к тому моменту должен был быть уже мертв.

Утром стоял штиль, однако сейчас им в лицо ударял морской ветер. Через образовавшуюся в обшивке щель они увидели катер с актрисами и помощниками Тофлера, скользивший по морю обратно на берег. В конечном счете и сегодня до съемок не дошло. Будущее «Саломеи» было весьма и весьма туманным.

Между делом Уокиншоу заговорил с Оливером:

– Оливер, насчет Леоны…

– Да? – отозвался тот, не прекращая работать.

– Она просто потрясающе сыграла сцену, где Саломея прижимает к себе голову. Эрвин был очень доволен.

– Ага. Даже назвал это игрой от бога… Режиссеры такими комплиментами не разбрасываются. Ничто их так не радует, как хорошо исполненная сцена.

– Один вопрос: как же ей удалось настолько хорошо вжиться в роль?..

Судя по глазам Оливера, он понимал, куда клонит Уокиншоу.

– Полагаю, все благодаря ее таланту.

– Разумеется, она талантлива. Безумие, свойственное убийцам, тоже можно принять за талант.

Оливер фыркнул.

– Что ты хочешь сказать, Ричард?

– Так когда же она заметила, что в ее руках никакой не реквизит?

Повисла пауза. По виду Оливер сосредоточился на работе, но спустя некоторое время он снова заговорил:

– Думаю, меня как художника-постановщика это не касается. Но как-то не верится, что она ничего не заподозрила во время съемок сцены.

Внимательно посмотрев на Оливера, Уокиншоу сказал:

– Я тоже так считаю.

– Возможно, в какой-то момент она и поняла, что что-то не так.

– Но без малейших колебаний доиграла до конца.

– Думаешь, ей следовало остановиться?

– Нормальная актриса так и поступила бы.

– Не соглашусь. После команды «Мотор!» хороший актер будет оставаться в образе, что бы ни случилось. Даже рискуя собственным здоровьем. На съемках «Полуночного ковбоя» Дастина Хоффмана едва не сбило такси на перекрестке. Однако он ничуть не смутился и лишь закричал на таксиста, продолжая играть своего персонажа.

– Только вот в нашем случае это не такси. Погиб человек, к тому же чудовищным образом. Обычный человек в ужасе остановил бы съемку.

– Но героиня Леоны совсем не такая. Она играет Саломею, самую безумную женщину в истории. Для актеров, исполняющих таких персонажей, нормально погружаться в роль с головой. Жаль, что из-за этого им приходится терпеть нападки.

Разговор снова ненадолго прервался.

– О’кей, тогда больше не буду ходить вокруг да около. По-моему, Эрвин так восхитился, потому что на самом деле Леона не играла.

Оливер в ужасе посмотрел на Уокиншоу.

– Она с самого начала знала, что у нее в руках настоящая голова Мирандо. И именно поэтому не стала прерывать сцену.

Не зная, как реагировать, художник-постановщик молча продолжил работать.

– Вот и весь секрет бесподобной игры Леоны. Втайне зная про голову, она пришла в экстаз. Не бог в нее вселился, а дьявол. Она сумасшедшая.

– Даже если у нее проблемы с головой, разве она не профессионал своего дела? Она прониклась своей ролью. У всех актрис есть какие-то заскоки. Для такой работы необязательно иметь стопроцентно здоровую психику.

– Вдумайся, она все понимала…

– Ну и что с того? Если так и рождается блестящая игра, то на месте режиссера я скорее взял бы такую актрису, нежели вежливую и скромную, но не умеющую довести дело до конца. И потом, она наверняка все поняла, лишь когда ощупала голову.

– Послушай, Оливер…

– Нет, это ты послушай. Ты не видишь разницы между актрисой – то есть творческой личностью – и официанткой.

– Это не так. Но подожди, я не договорил…

– Ну? Я весь внимание.

– Я согласен с тобой: на момент начала сцены она знала, что в руках у нее не бутафория. Это мы стояли в шестидесяти футах и не могли такое рассмотреть. Ее поведение ты объясняешь профессионализмом; что ж, вполне убедительно. Но что, если причина в другом?

– Если ты имеешь в виду, что она чокнутая, то я возражу. Такова специфика актерского дела. И не надо все списывать на психические расстройства.

– Подожди, Оливер. Вот я и перехожу к самому главному. Говоря «с самого начала», я имею в виду, что про голову она узнала задолго до того, как Эрвин дал команду снимать.

– В смысле? –

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 119
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Голова на серебряном блюде - Содзи Симада бесплатно.
Похожие на Голова на серебряном блюде - Содзи Симада книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги