Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
возразил я. – Сейчас столько всевозможных униформ, одну от другой не отличить. Охранники, участковые, регулировщики – все похожи друг на друга, что уж говорить о пуговицах…

– Но если у него было при себе огнестрельное оружие, – Линь Тао поджал губы, – то, вероятнее всего, он служил в полиции.

– Погибший получил ранение, находясь на пассажирском сиденье. Неужели во время поездки в такси он совершил самоубийство? – предположил Дабао.

Я окинул его разочарованным взглядом.

– Ты знаешь много таксистов, оказывающих дополнительные услуги по захоронению самоубийц? Да еще и не сообщающих в полицию?

– Пока таксист – наш главный подозреваемый, – заключил Линь Тао. – Его мотивом могла быть кража пистолета.

Я направил криминалистический фонарь на боковое окно.

– Если таксист стрелял в жертву, то почему на окне нет никаких следов крови или пули? Судя по каплям вокруг окна, мужчине стреляли в голову, и пуля должна была пройти насквозь. Следов замены стекла тоже нет.

– Олух… – Линь Тао посмотрел на меня пустым взглядом. – Во время выстрела окно было открыто.

Я снова посветил на стекло.

– Похоже, ты прав… Следы крови располагаются по периметру окна; они повсюду, но не на стекле – значит, убийца стрелял с открытым окном. Это только прибавляет хлопот, ведь пуля может находиться где угодно…

– Но гильза должна была остаться в машине, – перебил меня Линь Тао. – По ней будет легко распознать пулю и оружие, из которого был сделан выстрел.

– Верно, – сказал начальник Чжао. – Тогда я наведу справки об этом таксисте и поищу в базе мертвеца-возможно-полицейского.

– Еще анализ ДНК, – добавил я. – Нужно срочно сделать сравнительный анализ ДНК крови внутри машины и трупа. Линь Тао останется, чтобы попробовать отыскать еще какие-нибудь улики. Нам важно найти гильзу. Мы с Дабао отправимся на место обнаружения трупа, до него добираться еще несколько часов в гору.

* * *

В машине мы перекусили едой из контейнеров, немного подремали, после чего затряслись по кочкам к знаменитой и ужасной Петушиной горе.

Я взглянул на часы. Пока мы ехали, начался небольшой снегопад, извилистая горная дорога стала скользкой, и машину приходилось вести медленно и аккуратно. На часах было уже три часа дня.

– Прошло больше четырех часов, – сказал я. – Наверное, результаты ДНК уже готовы.

– Пришли десять минут назад, – ответил начальник Чжао. – Кровь, найденная в машине, принадлежит трупу.

– Ага, значит, его убили, когда он сидел в машине, – сказал я. – Сейчас все подозрения ложатся на таксиста; вероятно, он пристрелил того человека. Судя по всему, этот тип не блещет умом – иначе чем он думал, когда решил просто утопить свой автомобиль? Что мы не найдем его рано или поздно? А по машине очень легко разыскать владельца.

– Хе-хе… – выдал начальник. – Мне кажется, его напугал Шэнь Сань, взмолившийся на Петушиной горе. Таксист испугался, направил машину в озеро и скрылся. Мы уже бросили все силы на его поиски.

– А личность уже установили? – спросил я.

– А разве сложно узнать все про таксиста? – ответил начальник Чжао. – Мы отправили запрос в компанию; они сообщили, что его зовут Ци Сянь, ему тридцать два года, сирота и холостяк. Днюет и ночует в полном одиночестве, практически ни с кем не общается. У него собственная лицензия и машина. Он может работать и в дневную, и в ночную смену. Когда у него есть настроение, работает круглосуточно… В общем, Ци Сянь никогда не дает свою машину кому-то, только сам на ней ездит. Все знают, что у него нет семьи, но никто не в курсе, чем он промышляет после работы.

– Чем промышляет? – Дабао рассерженно откинулся на спинку сиденья. – «Бомбит», похоже.

– А чем он занимался последнее время? – снова спросил я.

– Его уже две недели никто не видел, – ответил Чжао. – На работе тоже не отмечался. Обычно он ведет себя неприметно, вот никто и не обратил на это никакого внимания. Последним, кто его видел, был владелец лапшичной перед таксопарком; он и сообщил нам, что Ци Сянь обедал у него две недели назад.

– Наверное, все две недели готовил взрывчатку, – сказал Дабао.

На северном склоне Петушиной горы сосредоточились две группы полицейских, одна из которых до сих пор изучала взрывное устройство. По выражению лиц сотрудников можно было сказать, что они в растерянности.

Вторая же группа столпилась у тела.

Труп был очень свежим. На нем была куртка кофейного цвета, черный свитер с надписью «Police» на груди и черные брюки. Слева за поясом висела пустая открытая кобура. По словам местного судмедэксперта Хуа, в карманах у погибшего обнаружили только связку ключей.

– Да тут и без документов понятно, что он из полиции. – Я надел перчатки, осмотрел помутневшую роговицу покойника и попробовал пошевелить его суставами. – Судя по стадии разложения и разрешению[692] трупного окоченения, он был убит два дня назад.

– Хм… – судмедэксперт Хуа задумался. – Возможно, преступник на следующий день после убийства вернулся сюда ради испытания своей бомбы.

Я приблизился к телу и принюхался:

– Странно, почему тело не гниет? Я не чувствую неприятного запаха.

Моему примеру последовал и судмедэксперт Хуа.

– Верно… Похоже, у вас тонкий нюх, не то что у меня. Вероятно, из-за соли, которой был посыпан труп, появился другой специфический аромат.

Не говоря ни слова, я зажал кровоостанавливающими щипцами кусочек кожи вокруг раны на голове убитого, чтобы получше рассмотреть ее.

– На височной доле слева имеется округлая рана, по краям которой виден след от дула. Должно быть, это место вхождения пули, – сказал я. – На правом виске можно увидеть лучистую рану – это выходное отверстие. Это подтверждает, что выстрел был произведен с водительского сиденья.

– А морг отсюда далеко? – Дабао растирал руки и переступал с ноги на ногу. – Здесь слишком холодно.

– Здесь нет морга, только кладбище, – ответил судмедэксперт Хуа.

– Ну а секционная? – Дабао был невозмутим.

Я обратился к нему:

– Чтобы быть судмедэкспертом, нужно уметь переносить жару, холод, вонь и грязь. Если нет морга, где, по-твоему, должна быть секционная? В участке?

– Тогда где здесь проводят вскрытия? – удивился в ответ Дабао.

– Обычно мы осматриваем тело прямо на месте преступления, – с неловкой улыбкой ответил Хуа. – А после просто хороним.

– И зимой, и летом? – На лице Дабао читалось уважение.

Судмедэксперт Хуа кивнул.

– Мы уже привыкли.

– Не будем терять времени, – сказал я, – через два часа стемнеет. Приступим к вскрытию.

Дабао огляделся по сторонам, убедился, что на нас никто не смотрит, успокоился, открыл криминалистический чемоданчик и достал необходимые инструменты.

Мы положили тело на большую пластиковую клеенку, расселись с двух сторон от трупа и приготовились к работе. Судмедэксперт Хуа достал

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги