Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
получив сигнал, сразу же среагировали на него. Тогда было еще темно, полицейские опасались, что могут случайно подорваться, поэтому им пришлось ждать до восхода солнца на холодном ветру в оцеплении. На рассвете на склон прибыли саперы и кинологи, чтобы предотвратить возможный террористический акт у дороги. Полиция быстро обезвредила бомбу. Было установлено, что это примитивная дистанционная взрывчатка, которая может повредить закаленное стекло, но не убить человека. Кроме того, ее, судя по всему, сегодня тестировали – и даже не подключили к ней таймер. Из-за того, что устройство не закрыли, из простой «хлопушки» оно превратилось в «фейерверк».

Кому понадобилось приезжать сюда на испытания своего взрывного устройства? Полиция все еще ломает голову над разгадкой этого ребуса. Возможно, это был просто розыгрыш – по крайней мере, им очень хочется в это верить.

Лучшая поисковая собака вела себя беспокойно: она отбегала от взрывчатки на двести метров, поближе к каменному карьеру, и не переставая гавкала. Кинолог даже подумал, что у нее приступ эпилепсии. Когда служебная собака находит бомбу, ей запрещено лаять, чтобы тем самым не спровоцировать срабатывание механизма. После того как собака почует взрывчатое вещество, она должна сесть рядом с ним, чтобы привлечь внимание кинолога. Но в этот раз она лаяла так громко, что начальник полиции не мог не обратить внимание на ее рвение.

После раскопок в каменном карьере было обнаружено тело…

– Может, кто-то приехал сюда, чтобы закопать тело, а потом заодно испытать бомбу? – спросил я.

Начальник Чжао покачал головой.

– Время смерти установить невозможно.

– Невозможно? – не без сомнения в голосе спросил я. – Почему это? Хотя бы приблизительно.

Начальник Чжао продолжал мотать из стороны в сторону своей крупной головой.

– Даже приблизительно не можем. Тело было засыпано солью.

Я уже давно работал в органах, но за все это время мне не доводилось встречать трупные засолки. Вероятно, некоторые преступники таким образом маскируют тела, ведь если они не гниют и не привлекают диких животных, то, естественно, никто их не хватится. На самом же деле они крупно заблуждаются – ведь чтобы засолить мясо, его предварительно необходимо высушить. Если этого не сделать, а просто насыпать соль в яму с трупом, воды в теле хватит для размножения гнилостных бактерий, и оно будет разлагаться. Но внешних факторов, которые могут повлиять на процесс гниения, много, поэтому часто определить время смерти бывает непросто. Хорошо, что у нас есть метод наставника. Для определения времени смерти нам необходимо будет узнать, где человек жил и что ел перед смертью.

– Тело сильно разложилось? – спросил я.

– Практически не разложилось, – ответил начальник Чжао. – Даже гнилостной сеточки нет.

Гнилостная венозная сеть – явление, которое предшествует трупной зелени. Вены проступают через кожу, становясь похожими на сеть. В холодную погоду – а сейчас был конец зимы – начало весны – понадобится три-четыре дня на открытом воздухе, чтобы появилась венозная сеть. Если дело происходит высоко в горах, где температура воздуха еще ниже, это займет еще больше времени.

– А роговица? – спросил я.

– Ну, – протянул начальник Чжао, который, надо отдать должное, не был судмедэкспертом, – я не знаю.

Время смерти можно определить по степени помутнения роговицы, но судмедэксперты, как правило, редко прибегают к этому методу, потому что его точность весьма относительна.

Когда слушаешь интересную историю, время летит незаметно. Не успел я опомниться, как уже наступил полдень, а наша машина прибыла в город уездного значения.

– На самом деле у меня самого мало информации по этому делу. Утром, как только мне позвонили, я сразу перезвонил в город, чтобы вызвать вас, – сказал начальник Чжао. – Я вкратце рассказал вам все, что мне доложили.

Я рассмеялся.

– Кстати, раз уж мы близко, давайте осмотрим такси, которое достали из пруда? Оставим там Линь Тао, а сами потом поедем на место обнаружения тела.

– Там все вымокло; думаешь, есть прок осматривать? – забеспокоился Дабао.

– Не проверишь – не узнаешь. – Я легонько щелкнул Дабао по лбу.

Вскоре я увидел скопление полицейских машин и людей. Место, где утонула машина, искать не пришлось. «Вы слышали? Это машина-призрак. Она ездит сама, без водителя…», «Говорят, она спустилась с Петушиной горы…», «Мне сказали, что, когда эта машина заводится, она издает призрачный крик и пугает людей до смерти…», «Что вы несете? Вообще-то, этой машиной управляла женщина-призрак в белом…». Пока я нес свой рабочий чемоданчик, мне удалось услышать много «страшилок», связанных с такси, которое мы с Дабао и Линь Тао, зайдя за оцепление, начали исследовать.

Это было самое обычное старое такси марки «Джили». Единственное, что отличало его от остальных таких же, – вытекающая из него вода.

Линь Тао надел перчатки, обошел машину и, осмотрев место водителя, сказал:

– Ничего необычного. Ключ все еще в зажигании, но она не была заведена; значит, ее припарковали на берегу, после чего столкнули в воду.

– Могли сохраниться отпечатки на багажнике автомобиля? – Я поспешил осмотреть его со специальным светом.

Линь Тао покачал головой.

– Боюсь, искать бесполезно. Она слишком долго пробыла в воде.

– Это, – заикался Дабао, – смотрите… Ну же!

– Что там? – Я подошел к Дабао.

– В машине кровь!

2

Мы с Линь Тао открыли дверцу машины и увидели внутри кровавые разводы. Больше всего крови было на пассажирском сиденье рядом с водителем. На боковой стороне двери справа осталось много кровавых брызг, а вся кровь с сиденья стекала ручейками на пол, образуя лужу.

– Да-а, потеря крови была обширной, – сказал я. – Посмотрите на форму брызг: они мелкие, но длинные. Значит, кровь разлеталась с очень высокой скоростью. Напор из перерезанных артерий не бывает таким мощным.

– М-м… предварительная версия – огнестрел, – заявил начальник Чжао.

– А белый дым, который видел Шэнь Сань, мог быть от выстрела? – спросил Дабао.

– Как? – Я покачал головой. – Шэнь Сань спугнул убийцу в тот момент, когда увидел белый дым. Преступник просто не успел бы закопать тело. Мне кажется, дым был от несработавшей взрывчатки. Когда Шэнь Сань подбежал ближе, он не увидел ни такси, ни людей; вот и получается, что тело было уже погребено. Убийца, наверное, приехал, чтобы испытать взрывчатку.

Начальник Чжао кивнул, соглашаясь с моими доводами.

– Какой-то знакомый рисунок на отпечатке, – неожиданно сказал Линь Тао.

На стыке спинки и сидушки пассажирского сиденья был виден округлый кровавый след диаметром в один сантиметр. На нем проступал рисунок: два колоса пшеницы изгибались, образуя щит.

– Черт, это же рисунок с полицейских шевронов! – воскликнул Дабао.

– Верно, – подтвердил его догадку начальник. – На трупе были надеты брюки от полицейской униформы. Рисунок мог отпечататься с пуговицы.

– Не факт, –

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги