Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
назад на юге города.

– Думаешь, можно будет объединить их с нашим новым делом? – спросил Дабао.

– Не знаю, – ответил я. – Но раз уж приехали, почему бы заодно не осмотреть и ее, вдруг что-то найдем? Какая разница, кого вскрывать?

– Да-а, – ответил Дабао. – Несмотря на все хорошие приметы и знаки до этого, дело все еще не раскрыто.

* * *

Я пролистывал материалы дела в машине, мчащейся в морг.

Все случилось два месяца назад. Жертвой была некая Чжэн Цяохуэй, которая тоже работала проституткой. Убийство произошло в салоне красоты, находившемся в двадцати километрах от места, где убили Чэнь Цзяо. Ее обнаружили через неделю после происшествия. И хотя на улице к тому моменту уже похолодало, в закрытых помещениях температура оставалась высокой. Кроме того, верхняя часть туловища трупа была полностью залита кровью. Так что к моменту обнаружения тело уже сильно разложилось.

На фотографиях с места преступления были видны лишь белые личинки, которые завелись в трупе. Голова, лицо и грудь были черными как смоль. Причиной смерти этой девушки тоже стало ножевое ранение, нанесенное однолезвийным острым инструментом, но из-за разложения точную ширину лезвия ножа определить было трудно. По результатам дознания, на жертве в тот день было пальто, которое убийца, вероятно, забрал с собой. Оно до сих пор не найдено.

– Возможно, пальто украли с той же целью, что и чайницу, – раздобыть немного деньжат, – предположил я.

– Но расстояние между этими местами преступлений большое: одно на востоке города, а другое на западе. Обычно клиенты выбирают проституток по району, поэтому будет тяжело объединить в одну серию убийства, которые произошли настолько далеко друг от друга… – Дабао медленно знакомился с новой информацией. – Далее, Чэнь Цзяо была хрупкой девушкой, а эта весит не меньше ста килограммов. Разница в предпочтениях очевидна.

– То, о чем ты говоришь, лишь субъективная оценка, ему это могло быть все равно, – не терял я надежды. – А нас интересуют объективные факты.

Взаимоотношения между судмедэкспертом и работниками морга очень важны. Все судебные эксперты всеми силами стараются наладить отношения с ними, потому что от хороших связей зависит количество работы, которую придется выполнять судмедэксперту. Например, ему не придется самому переносить тела на секционный стол.

В Инчэне, судя по всему, отношения были напряженными: когда мы прибыли на место, тело все еще лежало в холодильной камере. Судмедэксперт Ци сказал, что он просил санитаров достать его заранее, но они, видимо, забыли об этом.

Нам пришлось самостоятельно доставать тело проститутки из верхнего ящика. С невероятным трудом нам удалось извлечь стокилограммовый труп. Носилки так и норовили повалиться.

Если тело не разморозить, то невозможно будет провести вскрытие и осмотр, но в этом есть и плюсы – труп не воняет. После заморозки запах сильно разложившихся трупов становится слабее, но когда их размораживаешь, он усиливается.

Однако людей выворачивает не только от запаха, но и от вида. Замороженный труп чем-то напоминал эскимо: почерневшее от крови и разложения лицо изменилось до неузнаваемости. На груди и животе из шва, оставленного после вскрытия, торчал кожный жир, а кое-где на коже все еще оставались уже замерзшие трупные личинки.

Нахмурившись, я потер переносицу:

– Почему тело в таком состоянии еще не кремировали? Разве его уже не изучили? Должны быть видеозаписи и фотосъемка процесса вскрытия. Такой труп провоняет все холодильники, не говоря уже о том, что правительство может отказаться платить за его хранение… Неудивительно, что у морга есть претензии; у меня тоже были бы.

– Ее муж – вечно пьяный бездельник, который целыми днями играет в азартные игры, – пояснил главный следователь по делу. – После смерти жены он лишился единственного источника дохода. Дело пока не раскрыто, поэтому он хочет воспользоваться ее смертью, чтобы получить компенсацию, а тело ему нужно для подтверждения.

Я стиснул зубы. На что только люди не пойдут ради денег…

– У мужа есть алиби? – спросил я.

Следователь кивнул:

– Он находился в подпольном казино две недели подряд, даже не выходил оттуда. Это может подтвердить запись с камер наблюдения.

– Какие выводы вы сделали в ходе вскрытия?

Я надел спецодежду для вскрытия и сделал надрез рядом с раной на теле жертвы, надеясь получше рассмотреть края раны, как на теле предыдущей девушки с цветком.

Поскольку труп уже сильно разложился, как только лезвие коснулось кожи, на мои перчатки брызнула гнилостная черная жидкость. Намокшие перчатки выглядели неприятно. Отделить кожу от подкожной клетчатки у замороженного трупа не так просто. Я осторожно подковыривал кончиком скальпеля кожу, пока клетчатка не отделилась от мышцы, после чего обработал оголившееся место спиртом, и очертания раны стали отчетливо видны.

Мои глаза радостно сверкнули.

– Смотрите, – сказал я. – У жертвы всего четыре раны на груди и шее. Смертельным оказался удар в сердце, но все раны имеют общую характеристику.

– Все они колото-резаные, – перебил Дабао.

Судмедэксперт Ци молча смотрел на раны.

Я добавил:

– Верно, все раны колото-резаные, при этом лезвие ножа было направлено вниз. Преступник после удара немного нажимал на ручку ножа, поднимая вверх кончик острия. – Сделав небольшую паузу, продолжил: – Точно такую же рану мы увидели на шее Чэнь Цзяо. Одна рана может случайно оказаться похожей на другую, но чтобы все пять были одинаковыми – это говорит только об одном.

– О том, что у убийцы выработана определенная привычка, – добавил Дабао. – Он приподнимает нож, когда вытаскивает его из тела жертвы.

Я кивнул.

– Этого аргумента достаточно для объединения двух дел.

* * *

После того как я вкратце изложил наши выводы после осмотра следственной группе, в кабинете воцарилась тишина.

– Modus operandi в пользовании ножом как аргумент в пользу объединения дел притянут за уши, – прервал молчание начальник Дин.

– Колото-резаные раны возникают по двум причинам, – начал я. – Первая – это изменение положения тела жертвы в момент удара, а вторая – меняется направление лезвия; в последнем случае какие-то раны получаются колотыми, а какие-то нет. Однако что в свежем деле, что в старом жертвы были зарезаны на массажном кресле; все происходило внезапно, поэтому они не сопротивлялись. Значит, положение тела жертвы не менялось, и мы можем это исключить. Кстати, говоря о ранах: Чжэн Цяохуэй, убитой два месяца назад, нанесли множество колото-резаных ран в разные участки тела, но сами они при этом были одинаковыми. Это нельзя расценивать никак иначе, кроме как привычки убийцы.

– Ага, – поддакнул Дабао, – если подумать, не все мы, когда вытягиваем нож, приподнимаем его острие, – это можно считать особенностью.

Следователи всё еще молчали. На их лицах было написано, что они не понимают, что именно я им пытаюсь

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги