Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
выставленными вперед тычинками. Когда мы стали переворачивать тело, из нее снова хлынула кровь.

– Как не повезло, – заметил я. – У нее на теле больше нет травм, кроме одного пореза. Судя по всему, он-то и оказался смертельным.

Из-за пионов нам было тяжело рассмотреть ее рану, поэтому мне оставалось только частично вскрыть шею, чтобы осмотреть порез изнутри. Я разрезал белоснежную кожу шеи трупа посередине и отделял слой за слоем кожу и мышцы, полностью пропитавшиеся кровью. Вокруг самой раны были небольшие сгустки. Я медленно убирал их, чтобы получше рассмотреть порез.

– Один конец раны тупой, а другой – острый, – сказал я. – Глубина пореза около четырех сантиметров, в середине есть углубление – признаки колото-резаной раны. Длина пореза примерно два сантиметра, что соответствует ширине лезвия. Это карманный нож для фруктов.

Я взял скальпель и разрезал грудинно-ключично-сосцевидную мышцу погибшей, чтобы пристально рассмотреть сосуды на левой стороне шеи. Очень быстро я нашел перерезанные сосуды и зажал обрезанные концы с двух сторон инструментами, чтобы можно было их сфотографировать.

– Покойной перерезали сонную артерию, – сказал я. – Удар был направлен в крупный сосуд, отчего произошла обильная кровопотеря, она умерла мгновенно. Рана на шее жертвы довольно специфическая: колото-резаная. После того как убийца нанес жертве первый удар, он углубил рану, вытаскивая нож. Образовался глубокий раневой канал… – Я снова тщательно протер каждый участок ее кожи новым полотенцем. – На теле нет следов удерживания или сопротивления.

– Значит, на девушку напали внезапно, когда она не была к этому готова, – сказал Дабао.

– Да, к тому же ее никто не принуждал, – сказал я. – Возможно, убийца увидел чайницу с мелочью, когда зашел к ней. После этого он убил девушку и просто забрал эту банку.

– Черт! – возмутился Дабао. – Все из-за какой-то мелочи…

– Нет, ее убили за несколько десяток и сотен, – возразил я. – Я к тому, что уровень жизни убийцы, похоже, очень низкий.

Я приподнял руку трупа – наверное, девушка прикрывала ею свою рану. В результате, пока она шла к выходу, на стене салона образовались брызги. В то же время обе руки покойницы были в крови. Я приподнял ее правую руку и увидел в области между большим и указательным пальцем маленький кусочек бумаги размером с соевый боб.

– Здесь кусок салфетки, – сказал я. – Похоже, это туалетная бумага, но она пропиталась кровью, ДНК не обнаружить.

Возможно, из-за слишком пугающей обстановки на месте вскрытия мы быстро закончили и ушли из морга.

* * *

– Время смерти – час ночи. Убийца внезапно нанес удар ножом для фруктов в шею Чэнь Цзяо, когда она этого не ожидала. Вероятно, до или после секса с ней. Удар пришелся в сонную артерию. Чэнь Цзяо не продумала никаких мер безопасности в случае нападения. Сразу же после убийца забрал банку с деньгами и ушел, заперев роллетную дверь, – медленно растолковал я наши выводы на собрании следственной группы. – Исходя из того, что убийца забрал чайницу с мелкими купюрами и монетами, можно утверждать, что это было убийство с целью хищения денежных средств. Учитывая, что преступника привлекала такая небольшая сумма, скорее всего, он очень беден.

– Снова разбой, – сказал Ван Чэн, заместитель начальника Бюро общественной безопасности города Инчэн, потирая переносицу обеими руками. – Я даже не знаю, за что нужно хвататься в таких делах. Убийство проститутки, которое произошло два месяца назад, до сих пор не раскрыто.

– Ого! – удивился я. – Два месяца назад тоже убили проститутку? Может, эти два убийства можно связать?

Начальник Дин, помотав головой, произнес:

– Нет оснований.

– Завтра я посмотрю материалы этого дела, – сказал я. – Но хочется заметить, что оно и правда не из простых. У нас пока нет ни единой зацепки или улики.

– Давайте начнем расследование с опроса людей, живущих за чертой бедности неподалеку от места преступления, – предложил директор Ван. – Нужно также предложить вознаграждение за какую-нибудь информацию. В конце концов, в Инчэне по ночам кипит жизнь; может, кто-то видел человека с пятнами крови на одежде.

– Мы займемся своей работой, – сказал мне начальник Ван, – а ваша команда может пока отдохнуть. Начальник Чэнь велел нам не перегружать вас, вы ведь только сегодня закончили общаться с населением…

Я улыбнулся и кивнул, признательный наставнику за его заботу.

* * *

Была уже поздняя ночь. Дабао громко храпел, но мне совсем не спалось. Не знаю, когда это началось, но в последнее время, если я сильно устаю, у меня начинается бессонница, а это верный признак неврастении. Я включил лэптоп и стал листать фотографии «юньтайских убийств». Недавнее изнасилование и убийство, произошедшие в Лунду, благодаря моей наводке на узел объединили в серию «юньтайских убийств». Сейчас в следственную группу по этой серии собрали лучших сотрудников, которые вновь начали работу над расследованием этих убийств и теперь пристально изучают случай в Лунду, работая с материалами экспертизы ДНК. Я верю, что эта серия вскоре будет раскрыта.

Внезапно Дабао поднялся с кровати, медленно подошел к двери, открыл ее и закрыл за собой с другой стороны.

3

Я опешил: зачем ему понадобилось выходить посреди ночи на улицу в мороз? Он ведь вышел в одних трусах… не боится околеть, что ли? Я выбежал следом за ним из комнаты. Дабао бродил по коридору гостиницы, опустив голову. Я схватил его за руку.

– Ты куда?

Дабао посмотрел на меня и ответил:

– В прозекторскую. Ты же сам хотел связать два дела.

Я еще больше растерялся.

– У тебя все хорошо? Уже почти два часа ночи, где ты собираешься проводить вскрытие?

Договорив, я понял, что Дабао просто ходит во сне!

Без лишних размышлений я затащил его обратно в комнату. Дабао озадаченно посмотрел на меня, залез обратно под одеяло и захрапел.

На следующее утро я спросил его:

– Ты помнишь, что вчера ночью хотел уйти в морг?

Дабао помотал головой.

– Что за бред? Тебе это приснилось?

– Ты до этого никогда не ходил во сне?

– Нет.

– Лунатизм у судмедэкспертов – страшная вещь, – рассмеялся я. – В следующий раз, когда будем с тобой ночевать, отдавай свой чемодан с инструментами на хранение Линь Тао. А то еще живот мне вскроешь…

– Я во сне собирался сходить в морг? – Он все еще не мог в это поверить.

Я кивнул.

Дабао сдвинул очки на переносицу и, немного подумав, ответил:

– После твоих слов я начинаю припоминать, что мне снилось, как я препарирую труп… Я нашел улики, позволившие объединить два дела.

– Похоже, это был вещий сон, – засмеялся я. – Мы сегодня должны осмотреть тело проститутки, погибшей два месяца

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги