От смешного до великого. Стихотворения и басни - Марсель Салимов
- Дата:18.09.2024
- Категория: Юмор / Юмористические стихи
- Название: От смешного до великого. Стихотворения и басни
- Автор: Марсель Салимов
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Л. Соколова
Поплыла красотка мимо,Оглянулся я воследИ воскликнул ей:– Марина!Сколько зим и сколько лет!
Но ты дальше прошагала,Не ответив ничего.И меня очаровала,Да и было от чего.
Будто ты сошла с картиныВ куртке фирмы «Адидас».И воскликнул я:– Галина,Я хотел спросить у Вас…
Но ты слова не сказала,Взор куда-то отвела.Я опять промолвил:– Алла,Ты с ума меня свела!
Так и брёл за незнакомкой —Вдруг в меня вселился бес:Эта самая девчонкаБыстро входит в мой подъезд.
Только здесь она сказала:– Плохи, Рим, твои дела,Не Марина я, не Алла,А сосед Ахмадулла!
Вовсе я не мотылёк…
Перевод А. Яни
Все девушки меня в непостоянствеВсё чаще начинают укорять:Мол, мотыльком витаю я в пространстве,Способный не давать, а только брать.
Мол, прыгаю кузнечиком беспечным,С цветка перелетаю на цветок.И толстокожим стал, и бессердечным,Любви меня не поражает ток.
Царицу из цариц, мол, выбираю,Живу лишь для забавы, для игры.То встретил Аду, то влюбился в Раю,Сравнив глазами звёздные миры.
Пусть молодость я сравнивал с весною,Порой кружа над пропастью во ржи,Но, девушки, не смейтесь надо мною,Не раньте поэтической души!
Пускай слова любви дарил я многимИ сладкие ответы получал,Однако был не мотыльком убогим,Хоть жизнь порой напоминала бал.
Нет, вовсе я не мотылёк влюблённый,Порхающий бездумно, не комар —Во мне, поверьте, трудится бессонноДуша пчелы, сбирающей нектар.
Осеннее облако
Перевод И. Тертычного
Печально проплывают облака,Как будто слёзы в них таятся.Нет светлых дней, не видно их никак,И нечем нынче любоваться.
Сырой земле зачем он, этот дождь?Коль честно – никакого прока.А ты обиду за обидой льёшьВ меня – подобием потока.
Скажу я так:– Хоть осень на дворе,А облакам не место в доме.Давай же, вопреки такой поре,Яви лицо – с улыбкой, молодое!
Первый снег
Перевод Н. Переяслова
Пожухла жёлтая трава,И вьюга мир весь день терзала.И ты холодные словаТогда впервые мне сказала.
Весь вечер снег на землю шёл,А солнце встало – он растаял.Но лёд, что в сердце мне вошёл,Навеки холод в нём оставил…
Весь в отца
Перевод А. Яни
Джигит был норовист, как конь чубарый,Ему советы старших – нипочём.Твердили все:– Тебе она не пара! —А он к невесте убегал тайком.
Отца не слушал.Так бежали годы.И девушка с другим обручена.А в дом врывались новые заботы,Теперь и у джигита есть жена…
Спешат года, мелькают, как страницы,И сын пришёл к отцу просить совет:– Жениться ль мне, отец, иль не жениться? —Ответил тот:– Я тоже восемь летУхаживал за матерью невесты,Но так и не сумели мы сойтись.И ты, сынок, меня послушай честно:За дочерью её не волочись!
Сын весь в отца.Улыбкою сияет:– Всё понял, батя, как тут не понять! —А сам, лишь звёзды в небе заиграют,К возлюбленной тайком бежит опять…
Встреча
Перевод А. Яни
Не оторвать от милой взора…Не вспомню, где встречался с ней.Глаза – лазурные озёра,Ресницы – пики камышей.
Бровь изогнулась коромыслом.А шея! А покатость плеч!В ней всё устроено со смыслом,Нарочно, чтоб меня привлечь.
Взывают губы к поцелую…Не губы – с мёдом пиала!И я не выдержал, шепнул ей:– Ах, где же раньше ты была?
И, как во сне, я слышу фею:– Эх, дядя, в памяти – провал?Встречался ты с сестрой моею,Мне – шоколадку покупал.
Сердце горит
Перевод А. Яни
Пылкое чувство храня,Сердце горит у меня.
Что же мне делать? Смотри:Дым повалил изнутри.
К милой любовью горю?Нет, сигарету курю.
Сто и одна
Перевод И. Тертычного
Не зря судили люди обо мне,Что очень боек я, видать:Составил список милых в тишине,А в нём их целых сто да пять.
О, как я жил, спешил, грешил, любил!И так бездумно… О Аллах!На сто кусочков сердце я разбил,Развеял чувства в пух и прах.
Судачат так… Однако не спеши,Моя прелестная, мне слать упрёк,Что я лишён отзывчивой души,Что на любовь откликнуться б не смог.
Взгляни на небо… Сколько звёзд в ночи!Но ярче звёзд, заметь, Луна.Давай о прошлом лучше помолчим.Всех драгоценней Ты. Одна!
Берёзка-невеста
Перевод И. Тертычного
Вот и лето прошло.И берёзка зелёное платье сняла.И стоит, как невеста, узнавшая прелести свадьбы,Жениха ожидая, стоит; и стыдится своей наготы.
Самое лучшее лекарство
Перевод И. Тертычного
Лежу бревном я на больничной койке…Поднять бы веки, да не хватит сил;Попить воды бы, да рукою толькоЯ в этот час едва б пошевелил.
И рёва ста могучих тепловозовЯ не расслышу в этот тяжкий час.Позвать врача, когда он даже возле,Смогу я вряд ли…Я без сил…Погас.
Текут, текут в крови моей лекарства,А толку-то от них, похоже, ноль.Вот если б ты пришла, сказала:– Здравствуй!..Что было бы, что стало бы со мной?…
Тогда бы, чтоб лицо твоё увидеть,Сумел бы веки тяжкие поднятьИ, на зыбучей этой койке сидя,Руками крепкими тебя обнять.
А если бы «люблю», желанная моя,Сказала ты – ответил бы:– И я!..
Дождь во время жатвы
Перевод И. Тертычного
Земля потрескалась от зноя.Но нет с небес воды…Прошло томленье земляное.Пришла пора страды.
И тут поплыли в небе тучи.Дожди прикрыли свет.Что может быть, казалось, лучше,Да радости-то нет.
Как запоздалый дождь, явилась —Полна любви, ума…Ты – небом явленная милость?Укор?…Реши сама.
Исцеление
Перевод А. Яни
Пока ты жив-здоров и силы вдоволь,Зачем идти к какому-то врачу?Но вот тебя согнуло, как подкову,И ты хрипишь: «В больницу я хочу…»И мочи нет ещё промолвить слово.
Случится ли какая-то обида,Настигнет ли меня слепой навет,Я не подам, конечно же, и виду,Но сердце застучит: «Нет-нет, нет-нет!»И вспомню я тебя… забыл я… стыдно…
И прихожу к тебе. И ты, как прежде,Искусно исцеляешь от всего,А пуще – от обиды, горькой, свежей,И наполняешь радостью живойИ волею, и благостной надеждой.
И вот с тобою, уходя, прощаюсь —Такой окрепший, зоркий, будто былОтпущен из больницы я с вещамиВ привольный мир, что дорог мне и мил…Приду «болеть» с весёлыми очами!
Но я скажу…
Перевод Н. Переяслова
– Скажи, с женой живёшь ты дружно? —Меня друзья пытают часто.Я не пойму, зачем им нужно,Чтоб я сказал, что мы несчастны?
Да, я могу себя заставитьСказать, что мы живём отвратно,И этим – радость им доставить,Чтоб стало им на миг приятно.
Но я скажу, им всем на зависть,Что я – жену люблю доныне,И даже в обществе красавицОдной её шепчу я имя…
Джигит с изъяном
(Исповедь одной девушки)
Перевод А. Яни
Повстречала я джигита.Он – цветок, а я – пчела.Прошептал мне: «Сеньорита…»Чуть с ума я не сошла.
Сам со мною ищет встречи,Полон страсти и огня.Прибегает каждый вечер —Жить не в силах без меня.
Голова – ума палата,А язык – башкирский мёд.И подарки – в два обхвата —Мне одной всегда несёт.
Знает семьдесят ремёсел,Жить не может без труда,Будто чёлн, лишённый вёсел…Да женат он – вот беда.
Золотая скалка
Перевод И. Тертычного
Влечёт нас молодая кровьНалево и направо…Была любовь? И вновь – любовь!Все девушки по нраву!
Огонь любви сжигает нас,Он не даёт покоя:Увидеть блеск девичьих глазИ тело наливное!..
О, сколько юных покорить —Дай волю нам! – смогли бы.Но… скалка может усмирить —И выправить изгибы.
Жена со скалкой хороша,Когда готовится лапша!
Не знал бы
Перевод А. Яни
Много есть на свете женщин разных:Взбалмошных, заносчивых, дурных,Беззаботных, вероломных, праздных,Вспыльчивых, блудливых, озорных…
Кто-то любит до смерти, а кто-тоЛишь играет в пылкую любовь,Строя мину, словно бы для фото —Так кокетка будоражит кровь.
Та умна, а та глупа как пробка.У иной три раза в день роман —Ведь в любовь, как шоколад в коробку,Норовит упаковать обман.
Слёзы льют иные, те хохочут,Над моей судьбою зло шутя.Обещают и в супруги прочат,Нарушая клятвы день спустя.
Вновь про женщин под салюта залпыРазмышляю, хлеб жуя ржаной:Не было бы их – и я не знал бы,Что живу с бесценною женой.
Как странно!
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Женщина на кресте (сборник) - Анна Мар - Русская классическая проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Мар и Университет практической магии - Мария Ляхова-Трагель - Детективная фантастика
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив