От смешного до великого. Стихотворения и басни - Марсель Салимов
- Дата:18.09.2024
- Категория: Юмор / Юмористические стихи
- Название: От смешного до великого. Стихотворения и басни
- Автор: Марсель Салимов
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Узнал
Перевод Г. Шафикова
В начальниках мой старый друг,Один – в просторном кабинете.Я на приём к нему не вдругПопал, проклявши всё на свете.
А он не поднял даже глазИ в разговор вступать не склонен.Быть может, не узнал?… СейчасЯ другу о себе напомню!
– Забыл, приятель, как с тобойМы в детстве время проводили,Как забирались в сад чужойИ девочку одну любили? —
Не может вспомнить. На меняВзирает молча и упруго.Не человек – сама броня!Так что же стало с лучшим другом?
– Забыл? С тобою десять летЗа партою одной сидели.И ты – сто бед – один ответ! —Тянул предметы еле-еле! —
Не может вспомнить. На меняВзирает слепо и угрюмо.Не человек – сама броня!Так что же стало с лучшим другом?
– Ты вуз припомни, как-никакВ одном ютились общежитье,Глотали книги натощакС тобой для общего развитья. —
Не может вспомнить. На меняВзирает тупо и упруго.Не человек – сама броня!Так что же стало с лучшим другом?
– Видать, угодно так судьбе…Прости, скажу тебе, приятель:С проверкой я пришёл к тебе,Забыл меня ты очень кстати. —
И тут пропел приятель вдруг:– Теперь узнал тебя, мой друг!
Юбилейное
Перевод Н. Переяслова
Ну, вот и стал я юбиляром,И женщины в теченье дня,Став в очередь, как за товаром,Целуют трепетно меня.
Тут министерши, поэтессы,Чиновницы (и ведь не лень!)Меня – задиру и повесу! —Спешат поздравить в этот день.
Как птицы в тёплый день апрельскийКупают перья в брызгах луж —Так нынче столько близких душСпешат в лучах моих погреться!
О, сколько славы и похвал!Слова текут густым нектаром.Ну как бы я о них узнал,Когда не стал бы юбиляром?…
Улыбаюсь всё равно
Перевод Р. Паля
Не в печали, не в слезах,А с улыбкой на устахЯ пришёл на этот свет,Чтоб смеяться много лет.Будто знал, что, выбрав смех,Стану я счастливей всех.
Хоть порой в глазах темно,Улыбаюсь всё равно.Прячу слёзы в рукава,Хоть душа едва жива.Не пуская в сердце грусть,День-деньской кручусь-верчусь.
Нравом весь я в свой народ.С ним и жизнь моя пройдёт.А когда настанет час,Я уйду, друзья, от васНе в печали, не в слезах,А с усмешкой на устах.
Какое время – такой и смех
Перевод Н. Переяслова
Хоть мир – один, но не единпоток времён тягучий,Его – на «было», «будет», «есть»в три русла разнесло.Глядишь – прошёл тяжёлый год,знать, новый – будет лучше.У каждого из трёх времен —свои добро и зло.
Но мой народ давно живёт, лишь в мудрость предков веря,И эту мудрость не таит в чулане ото всех:«Какой мы посадили лес —такие в нём и звери.Какое ВРЕМЯ на дворе —такой у нас и СМЕХ».
1. Время прошлое смотрит в грядущее,потому назовём его – ждущее…
Прошедший день – не прах.Гони из сердца страх,Что он тебе несчастья наколдует.То время, что прошло,Дыру в душе прожгло —И нам в неё из будущего дует!
Пусть прошлое – прошло,Но там жилось – светло,Поскольку мы все верили и ждали,Что этот день пройдёт,И жизнь нас приведётВ счастливые сияющие дали.
Что ж делать? И сейчасВо мне он не погас —Светильник веры в светлый мир грядущий.Бессмертен тот народ,Что верою живёт.А век, что прожит, носит имя — ЖДУЩИЙ.
2. Настоящее время – другое:быстротечное и дорогое
У времени, в котором мы живём,Утрачена надёжная основа.Всё, как дефолтом, съедено огнёмСтремленья к власти. А у власти – словаВ запасе не осталось, чтоб оноДавно не обесценилось, как рубль…Я говорю, смеясь – но не смешноМне повторять один и тот же дубль:
«Не унывайте, милые друзья!Я вашу боль стихами не развею.Ну кто я есть? Простой сатирик я.Я лишь смеяться только и умею.Такое мне досталось ремесло —Хлестать сатирой век по грубой коже.Но чем сильнее миром правит зло,Тем слово правды – ценится ДОРОЖЕ».
Слова без фальши – нынче раритет.Слова без страха —многим не по средствам.Ну так оценим, что сказал поэт,И посмеёмся, не боясь последствий!
3. Грустно всё, за спиной остающееся.Время будущее – смеющееся…
Наступит день, наступит год —Развеселится весь народ,Придут в дома достаток и веселье.На много дней, на много летНе станет в мире слёз и бед,И в душах счастье справит новоселье.
Не чудеса ли? Все вокруг —Мне рады, будто я им – друг,И над былым хохочут с наслажденьем.Тем людям, что придут потом,Смешно смотреть на наш Содом,Где мы плутали в наших заблужденьях.
И мне достанется от нихЗа то, что очень мало книгЯ написал, воюя словом смелым.И одному ли только мне?Никто не сможет в сторонеОт смеха их укрыться между делом.
Такие выводы, друзья,На время глядя, сделал я,И веря в то, что впереди – пора успеха.И говорю я сам себе:Нас завтра счастье ждёт в судьбе,А значит, будущее время —время СМЕХА!
(Вот для того, чтобы сбылось всё этоХотя б когда-то, я несу сейчас,Как тяжкий груз, призвание поэта —И день и ночь пишу стихи для вас…)
«Нам чувств не обуздать»
На чём стоит мир?
Перевод И. Тертычного
Мир на любви стоит, конечно!К родной сторонке. И к семье.К мужчине. К женщине. К скворечне.И к ученической скамье.
Мир на любви стоит, конечно!Всему на свете грош цена,Коль нет любви, сердечной, вечной,Нас возносящей в стремена.
Мир на любви стоит, конечно!Мы не пойдём на поводу,Коль будем с нею не беспечныИ не подпустим к ней беду.
Мир на любви стоит, конечно!И потому-то все мужиГотовы в бой идти кромешный —Любви великой послужить.
Это я!
Перевод А. Яни
В мире много всяческих чудес —В блёстках ты похожа на берёзку.Не снежинки ль сыплются с небесНа твою пушистую причёску?
Не снежинки, нет. Не утаю,Чтоб меня всегда ты узнавала,Видишь, я на голову твоюСыплю жемчуг с лунного овала.
И дома, и горы, и соснуУкрашая днями и ночами,Это я забрался на Луну,Чтоб тебя осыпать жемчугами.
Упаду на сорванные розы
Перевод А. Филиппова
Жаркий день.Безлюдные бульвары.Скрылись в тень возлюбленные пары.Мне шутя подумалось: а вдругПревращусь нежданно в каплю пара…Что ты скажешь, мой любезный друг?
Превращусь я в тучку, в ливень, грозы…Не пугайся, нет в словах угрозы:Даже каплей став, тебя найду,Упаду на сорванные розы,Загрустившие в твоём саду.
В очереди
Перевод А. Яни
Здесь людей стоит не меньше тыщи —Все надежд волнующих полны.Очередь длинна. Стою в хвостище.От меня до продавца – как до Луны.
На резину очередь похожа…Кто подходит, кто прошёл вперёд.Как костяшкам в счётах, даже строже,Каждому ведётся здесь учёт.
Кто-то шелестит рублями гордо,Кто-то рот разинул до ушей.Кто-то, получив желанный свёрток,Из толпы выходит поскорей.
А когда и мой черёд приблизился,Кончилось всё то, за чем стоял.Что за невезенье! Муки кризиса,От которых чуть не зарыдал.
Хорошо ещё, что чувства нежныеНе попали в руки к продавцам:Без любви б остался неизбежно я —С молотка б ушёл любви бальзам.
Мода подвела
Перевод Л. Соколова
Поплыла красотка мимо,Оглянулся я воследИ воскликнул ей:– Марина!Сколько зим и сколько лет!
Но ты дальше прошагала,Не ответив ничего.И меня очаровала,Да и было от чего.
Будто ты сошла с картиныВ куртке фирмы «Адидас».И воскликнул я:– Галина,Я хотел спросить у Вас…
Но ты слова не сказала,Взор куда-то отвела.Я опять промолвил:– Алла,Ты с ума меня свела!
Так и брёл за незнакомкой —Вдруг в меня вселился бес:Эта самая девчонкаБыстро входит в мой подъезд.
Только здесь она сказала:– Плохи, Рим, твои дела,Не Марина я, не Алла,А сосед Ахмадулла!
Вовсе я не мотылёк…
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Женщина на кресте (сборник) - Анна Мар - Русская классическая проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Мар и Университет практической магии - Мария Ляхова-Трагель - Детективная фантастика
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив