Том 2 - Лопе де Вега
0/0

Том 2 - Лопе де Вега

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Том 2 - Лопе де Вега. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Том 2 - Лопе де Вега:
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».

Аудиокнига "Том 2" от Лопе де Вега



📚 "Том 2" - захватывающее продолжение истории, написанной талантливым автором Лопе де Вега. В этой книге читатель погружается в увлекательные приключения главного героя, которые не оставят равнодушным ни одного слушателя.



Главный герой книги, чье имя стало символом отваги и решимости, вновь сталкивается с трудностями и испытаниями. Его судьба переплетается с загадочными событиями, которые заставляют его идти вперед, несмотря ни на что.



🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокнигу "Том 2" на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения, которые подарят вам удовольствие и незабываемые впечатления.



Об авторе



Лопе де Вега - известный испанский драматург и поэт, чьи произведения завоевали признание читателей по всему миру. Его талант и виртуозное владение словом делают его одним из величайших писателей своего времени.



Не упустите возможность окунуться в мир увлекательных приключений и захватывающих сюжетов с аудиокнигой "Том 2" от Лопе де Вега. Погрузитесь в мир литературы и насладитесь каждым звуком и словом, которые оживут в вашем воображении.



Не откладывайте на потом, начните прослушивание прямо сейчас!



🔗 Ссылка на категорию аудиокниг: Европейская старинная литература

Читем онлайн Том 2 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 113

Отон

Да мы стоим. Зачем вы нам суетеФонарь в глаза?

Альгуасил

Я должен вас увидетьИ начисто убрать плащи с лица.

Валерьо

Извольте знать, что мы дворяне.

Альгуасил

Верю,Но должен убедиться самолично;Нас любят надувать. Ну, ну, живее!

Лисандро

Я умоляю, отойдем в сторонку.

Альгуасил

Нет, только здесь. Да ну же, открывайтесь!

Все трое открывают лица.

Сеньор Отон, Лисандро и Валерьо!Чего же вы не назвали себя?

Отон

Мне было неудобно.

Лисандро

Да и мне.Но я таким разоблаченьем счастлив.

Валерьо

Я тоже рад тому, что получилось;Могло совсем иначе получиться.

Альгуасил

Так, стало быть, я вам не причинилНеудовольствия?

Лисандро

Мы вам, напротив,Весьма обязаны.

Альгуасил

Я вам обязан.Быть может, проводить вас, господа?

Отон

Нам здесь удобно.

Альгуасил

Ваш слуга… Идем.

Лисандро

Мы неразлучны всюду и во всем!

Альгуасилы и писец уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Валерьо, Отон, Лисандро.

Валерьо

Отон — король архитектуры.

Отон

Да и Валерьо хоть куда.

Лисандро

Эффектны были, господа,В портале наши три фигуры!Но вы хитрей места избрали.

Валерьо

А кто в середку вас просил?

Отон

Когда б не этот альгуасил,Друг друга мы бы искромсали.

Лисандро

Утешусь тем, что мы все трое —Глупцы, каких не видел свет.

Отон

Не глупость это, вовсе нет,А сумасшествие сплошное.Но если видеть в нас глупцов,То всех глупей вы были сами,Став посередке между нами.

Лисандро

Я стал бы между ста врагов,Хотя бы каждый был гигант.

Отон

Вот лев какой!

Валерьо

И он не шутит:Деревья он руками крутитИ скалы мечет, как Роланд[93].

Лисандро

Но весь размах своей натурыЯвила глупость, господа,Когда Отон принес сюдаКорзину книг, а вы — гравюры.

Отон

Да мы друг друга не видали,Мы были в масках.

Валерьо

Подождите;Все трое, если знать хотите,В тот вечер глупостью страдали.Он коробейника представитьПытался тоже кое-какИ не был впущен в дом.

Отон

Ах, так?Могу вас искренне поздравить.

Лисандро

Раз не безгрешен ни единый,То, значит, все мы дураки;Так побеседуем, с тоски,О той, кто этому причиной,И позлословим без стеснений.

Валерьо

Раз я злословить приглашен,Я вам скажу, зачем ОтонПришел сегодня к этой сени:Узнать — какой-нибудь счастливецНе проникает ли сюда.

Отон

Я с этим шел, вы правы, да.

Лисандро

Я верю вам, сеньор ревнивец;Я с той же целью шел, признаться.

Валерьо

А что меня сюда влекло,Как не позыв увидеть злоИ в бездну ревности сорваться?

Отон

Нам надо в тайне и в тишиНачать борьбу с ее тиранством,С холодным и жестоким чванствомЕе бесчувственной души.Приговорим ее к бесчестью.Кумир да будет сокрушен!

Лисандро

Как хорошо сказал Отон!Какой же мы отплатим местью?Сеньоры! Знаете ли вы,В чем я уверен сокровенно?

Валерьо

Нет. В чем?

Лисандро

Любовник несомненноТаится в доме у вдовы.Ведь как же: сколько ни смотри,Снаружи ничего не видно,А стало быть, она бесстыдноЕго запрятала внутри.Вдова, богачка, с гордым взглядомВсем отказавшая вокруг,Она кого-нибудь из слугКладет с собою ночью рядом.И, в предпочтенье прочим слугам,Наверно, именно Урбан,Бездельник, умница, буян,Зачислен к ней сердечным другомЗа ней он ходит, словно тень,Одет нарядно и богато,Со всеми он запанибрата,А с ней он шепчется весь день.

Отон

Гнуснейшая из всех картин!Какой злодей, помилуй боже!Я полосну его по роже,Иначе я не дворянин!Какие тут еще сомненья?

Валерьо

Я с вами соглашусь вполне;То, что он делает, во мнеДавно рождает подозренья.О, я мошенника прошколю,Немилосердно искрошу!

Лисандро

Оставьте что-нибудь, прошу,Изобличителю на долю.Мальчишку нужно обескровитьНам всем совместно, ей назло.

Отон

А между тем и рассвело.Вот как приятно позлословить!Сегодня мы сойдемся снова.

Валерьо

Проткнуть его, проткнуть скорей!

Лисандро

Пустить по свету без ноздрей!

Отон

Схватить и кожу снять с живого!

Уходят.

ЗАГОРОДНЫЙ САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусенсьо, Росано.

Лусенсьо

Письмо я прочитал. Эрсино шлетМне свой привет, и говорит о мужеДля Леонарды, и такой даетЕго портрет, что дивно даже вчуже.

Росано

Он кровью благороднее, чем гот,И юношеской прелестью не хуже,Чем сам Нарцисс, Адонис иль Пирам,А в знаньях не уступит мудрецам.Он пишет, как Масиас; контрадансаСплясать сам Хульо лучше бы не мог;Никто, как он, вам не споет романса;Как портретист, Гусман пред ним поблек;Фехтует он не хуже, чем Карранса[94];Первейший из вельмож его привлекК себе в секретари, и там он слышитОдни хвалы.

Лусенсьо

Так и Эрсино пишет.Давно вы из Мадрида?

Росано

Да всегоЧетыре полных дня взяла дорога.

Лусенсьо

Что нового?

Росано

Как будто ничего.Но мы отходим в сторону немного;Не замыкайте сердца своего,Доверьтесь мне открыто, ради бога!И покажите эту мне вдову,Чтоб я ее увидел наяву.Мне поручили убедиться лично,Действительно ль так хороша она.

Лусенсьо

Что ж, если согласится, то отлично;Она ведь как в тюрьме заточена.Что я скажу — довольно необычно,Но Леонарда словно рожденаВ скалистой сьерре, так она строптива;А впрочем, и разумна и красива.Я к ней уж месяц с лишним не хожуИз-за несчастных брачных разговоров;Я сам сержусь, да и ее сержу,И столько было неприятных споров;А если я ей про письмо скажу,Она сторицей выкажет свой норов;Она и здесь, в Валенсии, дурит;Так где же ее просватать нам в Мадрид!Однако я согласен постараться.

Росано

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 113
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 2 - Лопе де Вега бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги