Дом у кладбища - Джозеф Шеридан Ле Фаню
- Дата:23.10.2024
- Категория: Классическая проза / Ужасы и Мистика
- Название: Дом у кладбища
- Автор: Джозеф Шеридан Ле Фаню
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…и думал о трех неумолимых парках… – В древнеримской мифологии парки – богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни: одна начинает ее, другая тянет, третья обрывает (отсюда «жребий, нить судьбы и ножницы»).
С. 252. Бледная Геката… – В античной мифологии Геката – богиня колдунов и привидений, наводящая ужас по ночам; также богиня луны.
С. 260. Дейнджерфилд не имел ничего общего с Петруччо… – Имеется в виду герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593/1594), женившийся на девушке с характером ради приданого, но сумевший благодаря своему еще более сильному характеру подчинить ее своей воле.
С. 266. …под мраморный балкон дворца Капулетти… – Паддок намекает на декорацию сцены первого объяснения Ромео и Джульетты в одноименной трагедии (1595) Шекспира.
«В такую ночь сидела на диком берегу Дидона… и взмахами ивовой ветви звала свою любовь обратно в Карфаген»… – Цитата из комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596; V, 1).
…где схороненный Датчанин вступает вновь в мерцание луны. – Намек на сцены «Гамлета» (I, 4–5), в которых главному герою является призрак отца.
С. 268. Лимерик – графство в западной Ирландии и главный город этого графства.
С. 274. …все равно что требовать соблюдения общественного спокойствия от сборища ведьм в Вальпургиеву ночь. – Согласно средневековым немецким поверьям, в ночь с 30 апреля на 1 мая (День св. Вальпурги) происходит ежегодный шабаш ведьм на горе Брокен, куда они слетаются на метлах и собираются вокруг Сатаны.
С. 280. «Тяжела мне погоня, на сердце обида: / Дафна, милая Дафна исчезает из вида». – Типичный образец пасторальной продукции XVIII в.
С. 282. Сцена в комнате, где имелся ковер, но не было Полония. – Намек на сцену из «Гамлета» (III, 4), где Полоний подслушивает разговор Гамлета с королевой, спрятавшись за ковром.
С. 283. Аэндорская волшебница – по ветхозаветному преданию, волшебница из Аэндоры, которая вызвала по просьбе Саула, царя Израильского, тень пророка Самуила и предсказала Саулу поражение в войне с филистимлянами (1 Цар. 28).
С. 285. Лукан – деревня поблизости от Дублина.
С. 287. …старуха из Беркли повиновалась, встала и спокойно вышла вместе с гостем… – Отсылка к балладе Роберта Саути о старухе из Беркли (1799), известной в России по переводу В. А. Жуковского («Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди», 1814). Баллада повествует о том, как черт пришел по душу старухи-ведьмы, чтобы забрать ее в преисподнюю, и об ее ужасной смерти без покаяния.
С. 295. …то открывал, то закрывал полку… – В старинных пистолетах имелась полка, куда насыпался порох.
С. 301. …подобно Мальчику-менестрелю, порвал бы струны… – Мальчик-менестрель – персонаж одного из стихотворений Томаса Мура, входящего в цикл его «Ирландских мелодий» (см. примеч. к c. 59). Относящееся к тексту четверостишие в переводе А. Н. Плещеева звучит так: «Пал он в битве… / Но враг, что его победил, / Был бессилен над гордой душой; / Смолкла арфа; / Ее побежденный разбил, / Порвал струны он все до одной».
С. 303. …поссет с саком. – О поссете см. примеч. к c. 92; в данном случае поссет приготовляется с саком – белым вином типа хереса, ввозившимся из Испании.
С. 312. …образ, напоминающий о «Летучем голландце» и о бесплодных надеждах. – Согласно преданию, «Летучий голландец» – голландский корабль, капитан которого был проклят за жестокое и несправедливое обращение с двумя пассажирами и который обречен скитаться по океану, не имея возможности пристать к берегу, до второго пришествия; встреча с этим кораблем (странствующим без команды или с командой мертвецов) считается дурным предзнаменованием.
С. 316. Ее пропавший без вести солдат не нашелся, и Леонора час за часом… ни голоса призрачного всадника, напевающего: «Хо-ло, хо-ла… жизнь моя, любовь моя!» – Упоминается сюжет знаменитой баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1774) – о девушке, чей жених погиб на войне и вернулся к ней уже в облике призрака.
С. 319. Fidus Achates – преданный друг Энея в эпической поэме Вергилия «Энеида»; выражение «верный Ахат» стало синонимом бескорыстной преданности.
С. 323. Гунтер – порода верховых лошадей для спортивной охоты.
С. 325. …нантские стаканчики… – Французский город Нант был в XVIII в. известным центром мануфактурного производства; в нантских стаканчиках обычно подавали бренди.
С. 327. Негус из портвейна – напиток из смеси вина (обычно портвейна или хереса) с горячей водой, сахаром и пряностями, назван по имени его изобретателя, полковника Фрэнсиса Негуса (ум. 1732).
С. 328. …в котором… просыпался Нимрод… – В ветхозаветной традиции Нимрод – богатырь и охотник, сын Хуша и внук Хама.
С. 332. Брайдуэлл – район между Флит-стрит и Темзой в Лондоне, где был источник Св. Бригитты; Генрих VIII построил там в 1515–1523 гг. большой и красивый дом для приемов, а его сын Эдвард VI передал его в 1553 г. городу, с тем чтобы открыть в нем исправительный дом для бродяг и женщин легкого поведения. Он существовал до 1855 г., и многие подобные заведения в других городах назывались так же.
С. 340. Коллект – в католическом богослужении – общая молитва верных во время обедни.
С. 340–341. …царь Порсенна… Луций Пизон… царь Нума Помпилий… Квинт Эмилий Лепид… Тит Гатерий… – В проповеди пастора Уолсингема Ле Фаню пародирует манеру пересыпать речь учеными примерами, характерную для многих, получивших классическое образование. Однако в эпоху Ле Фаню классическое образование уже было редкостью, и романист мало заботился о точности и достоверности древних имен и откровенно нарушал правдоподобие, сообщая, скажем, что Корнелий Галл и Тит Гатерий умерли в тот момент, когда целовали руку жены, а некто Манлий Торкват – уплетая за обедом пирог с сыром (не говоря уже о том, что ни в одном античном историческом сочинении невозможно почерпнуть подобных бытовых сведений).
С. 341. Мастер – вежливое обращение к мальчику.
…историю Мемприция, сына Мадана, четвертого короля Англии… – Этот рассказ пастор почерпнул в «Истории бриттов» (ок. 1138) Гальфрида Монмутского (ок. 1100–1154/5) и пересказал весьма точно.
С. 342. Респонсорий
- Мир доктора Ярцева - Сергей Бунеев - Киберпанк
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Как сэр Доминик продал душу дьяволу - Джозеф Ле Фаню - Ужасы и Мистика
- Прогноз на каждый день. 2017 год. Овен - Михаил Кош - Прочее домоводство