Дом у кладбища - Джозеф Шеридан Ле Фаню
- Дата:23.10.2024
- Категория: Классическая проза / Ужасы и Мистика
- Название: Дом у кладбища
- Автор: Джозеф Шеридан Ле Фаню
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 174. …Вергилий в своей эпической поэме, посвященной сельскому хозяйству… – Имеется в виду дидактическая поэма Вергилия (70–19 до н. э.) «Георгики» (ок. 36–29 до н. э.), посвященная сельским трудам.
С. 176. …Неистовым Роландом. – Тул сравнивает лорда Атенри с героем знаменитой рыцарской поэмы Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Орландо» (1532), герой которой впадает в яростное безумие, вызванное отвергнутой любовью.
«…дядя… сыграет последний акт „Короля Лира“». – В последнем акте трагедии Шекспира «Король Лир» (1606) заглавный герой умирает в тюрьме от горя, после того как узнает о смерти любимой дочери Корделии.
С. 177. …что она оживила картину Ватто… – Картины французского живописца Антуана Ватто (1684–1721) чаще всего изображают так называемые галантные празднества: светских кавалеров и дам, развлекающихся на лоне пасторальной природы.
С. 178. Сэр Ланселот – самый храбрый рыцарь из всех, входивших в легендарное братство рыцарей Круглого стола, герой многих средневековых рыцарских романов.
С. 180. …собрание трудов декана Свифта; открываю я на середине «Любезную беседу»… – Имеется в виду «Полное собрание любезных и остроумных бесед», изданное Свифтом в 1738 г.
С. 181. …знал наизусть книгу пэров… – Книги пэров постоянно переиздаются в Англии, ближайшая ко времени действия романа – книга А. Джейкоба «Полная английская книга пэров, содержащая генеалогические и исторические сведения о пэрах этого королевства, а также о различных ветвях их семей» (1766).
С. 190. …сны Иосифа, фараона, отца Бенвенуто Челлини… – По ветхозаветному преданию, Иосиф увидел во сне, что он с братьями вязал снопы в поле и его сноп стал прямо, а их снопы стали кругом и поклонились ему; в другом вещем сне солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились ему (Быт. 37: 6–9), что исполнилось, когда в голодный год родители и братья пришли просить у него зерна, как у правителя фараона Египетского. Фараон увидел во сне, как из реки вышли семь тучных коров, а за ними семь худых и худые пожрали тучных; а затем – что в поле выросло семь колосьев тучных и хороших, а за ними семь колосьев тощих и сухих и тощие пожрали хорошие. Иосиф истолковал эти сны так, что после семи благополучных лет наступят семь лет голода, поэтому надо запасать зерно, и был поставлен фараоном управлять землею Египетскою (Быт. 41). Бенвенуто Челлини (1500–1571), знаменитый итальянский скульптор и ювелир, рассказал в своих мемуарах, что, получив приглашение поступить на службу к папе римскому в качестве музыканта, он колебался, так как занимался музыкой только по настоянию отца; тогда он увидел во сне отца, который со слезами умолял его согласиться и обещал проклясть, если он отвергнет это предложение. Бенвенуто согласился и написал об этом отцу, который ответил, что и он видел тот же самый сон (см.: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим (1566, гл. XXIII)).
С. 200. Глупенький гусенок, ты куда бредешь спросонок? – Наверх, в светелку моей дамы. – Магнолия и Тул перебрасываются цитатами из шутливо-абсурдной английской песенки («Goosey, Goosey gander, / Where shell I wander? / Upstairs and downstairs / And in my lady’s chamber»).
С. 201. …пусть бы она отправлялась на своем помеле хоть с луны паутину обметать… – Снова цитата из детской песенки («Однажды я видел такую картину: / Старушку с метлой усадили в корзину / И к небу подбросили что было сил… / – Куда ты, бабуся? – я вслед ей спросил. / Старушка сказала, держась за корзину: / – Лечу на луну обметать паутину!» и т. д. – Пер. М. Бородицкой).
С. 203. …«тучен и задыхается»… – Цитата из «Гамлета» (1601; V, 2) Шекспира.
Скарборо, Бат – городки, в которых были обнаружены целебные источники; в XVIII в. стали популярными курортами.
С.204. Холихед – остров и одноименный английский порт на берегу Ирландского моря напротив Дублина; между Дублином и Холихедом постоянно курсировал почтовый катер.
«Там мы спляшем и споем перед испанским королем, исполним танцы и напевы для французской королевы»? – Цитата из английской песенки.
…блюдо сбежало, и ложка за ним. – Доктор Тул цитирует песенку-лимерик, абсурдную по содержанию («Гей, кошка и скрипка, / Пляши, да не шибко, / Щенок на заборе заржал» и т. д. – Вольный перевод Г. Кружкова), подчеркивая комичную нелепость ситуации с Лофтусом и кузеном Деврё.
С. 216. …«каннибалах – то есть дикарях, друг друга поедающих, о людях, которых плечи выше головы»… – Цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (1604; I, 3).
С. 218. «За холмы, в далекий край» – возможно, это песня самого Ле Фаню.
С. 223. …миссис Страффорд, которая немного рисовала и ценила все живописное… – Слово «живописный» (picturesque) получило в английской культуре конца XVIII в. статус одного из важнейших эстетических понятий благодаря трудам законодателей художественного вкуса Уильяма Гилпина и Юведейла Прайса. Создатели «живописных» эффектов в английских парках моделировали пейзажи по образцу особенно модных в то время картин Сальватора Розы.
…скандальными рассказами о сумасшедших, о страданиях узников тюрьмы Флит… – Во второй половине XVIII в., в эпоху сентиментализма и начала филантропической деятельности, посещение Бедлама, лондонской больницы для умалишенных, и выслушивание историй пациентов было в моде; светские круги занимало также положение заключенных в тюрьмах. Тюрьма Флит в Лондоне (закрыта в 1842 г. и снесена в 1849-м) была известна жестоким обращением с заключенными.
С. 230. …как говорит Джон Беньян, «в их глазах выступила влага»… – Цитата из «Пути паломника» (1678), прославленного аллегорического романа пуританского проповедника и богослова Джона Беньяна (1628–1688).
С. 231. …полоумным как мартовский заяц… – Английская поговорка.
С. 240. Бейлифы – судебные исполнители, подчинявшиеся шерифу, в обязанности которых входило осуществлять судебные предписания, вызывать в суд, накладывать арест на имущество для уплаты долга и производить аресты.
Veni, vidi, victus sum! – Герой перефразирует знаменитые слова Юлия Цезаря: «Veni, vidi, vici» (лат. «Пришел, увидел, победил»).
С. 244. «Газетт» – так назывались в XVIII в. «Лондонская газета», «Дублинская газета» и «Эдинбургская газета», которые издавались властями дважды в неделю и содержали списки вновь назначенных и получивших повышение чиновников, объявления о банкротствах и другую официальную информацию. «Дублинская газета» выходила с 1705 г.
С. 247. …как корчился… на решетке святой Антоний… – Ошибка автора. Речь идет о мученике
- Мир доктора Ярцева - Сергей Бунеев - Киберпанк
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Как сэр Доминик продал душу дьяволу - Джозеф Ле Фаню - Ужасы и Мистика
- Прогноз на каждый день. 2017 год. Овен - Михаил Кош - Прочее домоводство