Дом у кладбища - Джозеф Шеридан Ле Фаню
- Дата:23.10.2024
- Категория: Классическая проза / Ужасы и Мистика
- Название: Дом у кладбища
- Автор: Джозеф Шеридан Ле Фаню
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Парк его величества, именуемый Феникс» – парк на окраине Дублина, к которому примыкает деревня Чейплизод; получил свое название (как считалось в XVIII в.) от колонны с изображением птицы феникс, сооруженной в 1745 г. лордом Честерфилдом. Однако, по утверждению ирландских историков, название происходит от ирл. Fion-uiske (чистый источник). Старый дом с производным от него названием Финискея, находящийся в парке, упоминается в романе Ле Фаню «Петух и якорь» (1845). Феникс-парк, а равно и Чейплизод, получил литературную известность в XX в. как место действия «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса, хорошо знавшего творчество Ле Фаню.
С. 38. Корк – графство на крайнем юго-западе Ирландии.
…эпиграмма… которую сочинил доктор Свифт. – Джонатан Свифт (1667–1745) родился в Дублине и провел бо`льшую часть своей жизни в Ирландии; был священником Англиканской церкви и доктором богословия, в 1713 г. стал деканом собора Св. Патрика в Дублине. Человек яркого сатирического темперамента, Свифт был мастером экспромта и эпиграммы.
С. 44. …позаимствовал из кельтских манускриптов… – В XVIII в. сочинения, написанные на гэльском языке (относящемся к кельтской группе) – литературные, фольклорные, исторические и проч., – уничтожались английскими властями и во времена Ле Фаню были абсолютной антикварной редкостью.
С. 45. В… трактате, принадлежащем перу многоученого Ван Гельмонта… – Йохан Баптист Ван Гельмонт (1577–1644) – фламандский врач и химик, последователь Парацельса; вторую половину жизни посвятил алхимии. Его труды были изданы посмертно в 1648 г.
С. 46. «…сей многоликий Протей»… – Протей – греческий морской бог, слуга Посейдона, обладавший даром превращения и умевший принимать любое обличье.
С. 48. Смок-Элли – дублинский театр, открытый в 1662 г. антрепренером Джоном Огилби. Ему принадлежит и честь создания первого публичного театра в Дублине – театра Вербург-Стрит в 1637 г., однако в ходе подавления англичанами ирландского восстания 1641–1652 гг. он был закрыт. В 1661 г. Огилби вновь добыл королевский патент и открыл Смок-Элли, который стал в XVIII в. третьим по значению театром королевства после Друри-Лейн и Ковент-Гарден. Играли в нем, разумеется, только английские труппы.
…мистер Гаррик… заколачивает по тысяче фунтов в неделю… – Дэвид Гаррик (1717–1779), английский актер, антрепренер и драматург, реформатор актерского искусства, играл в основном в лондонском театре Друри-Лейн, позже стал антрепренером и совладельцем этого театра. Первым из актеров стал получать высокие гонорары, в конце жизни его состояние оценивалось в 100 000 фунтов.
Квинт Росций Галл (ок. 126–62) – римский комический актер, содержатель театральной школы, друг Цицерона, который учился у Росция искусству декламации.
…сыграть две роли: Ричарда Третьего и Тамерлана. – То есть главных героев хроники Шекспира «Ричард III» (1593) и трагедии Кристофера Марло (1564–1593) «Тамерлан Великий» (1588) – сложнейшие роли великих злодеев.
С. 49. …миссис Сиббер играла Монимию в «Сироте». – Сюзанна Мария Сиббер (1714–1766), жена актера Теофилуса Сиббера, известная трагическая актриса, играла в лондонских театрах Хеймаркет и Ковент-Гарден, в 1742 г. выступала в Дублине. Ее исполнение отличалось патетическим стилем, среди ее ролей шекспировские Дездемона и Корделия, а также Монимия в трагедии «Сирота, или Несчастливый брак» (1680) Томаса Отвея (1652–1685), известного драматурга эпохи Реставрации.
С. 50. Флик-фляк – особая фигура в танцах.
С. 55. …их сочинил во времена Якова Первого Хауэлл… – Король Яков I (1566–1625) правил в Англии с 1603 г. Джеймс Хауэлл из Уэльса (1596–1666) – поэт, автор нескольких стихотворных сборников.
С. 56. …привез тайком из Саламанки… – В Саламанке находится один из старейших испанских университетов, чей богословский факультет является крупным центром католического богословия.
С. 59. «Староанглийский ростбиф» – веселая сатирическая песенка из пьесы Генри Филдинга (1707–1754) «Дон Кихот в Англии» (1734), пользовавшаяся у современников большой популярностью.
«Последняя роза лета» – стихотворение Томаса Мура (1779–1852) из цикла «Ирландские мелодии» (1801–1834) («Этой розе – последней / Томиться дано; / Все подруги ее / Отпылали давно…» и т. д. – Пер. А. Голембы).
С. 63. Коннахт – графство на крайнем западе Ирландии, куда после подавления восстания 1641–1642 гг. выселяли коренных ирландцев, у которых конфисковали земли (см. также примеч. к c. 5, 13, 67). Герой-англичанин намекает на то, что О’Флаэрти, как коренной ирландец, не имеет представления о хорошем воспитании.
С. 65. …походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал!» – Вероятно, парафраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman».
С. 67. …он самый настоящий Тиг… – Тиг – распространенная ирландская фамилия, ставшая в англоязычном мире нарицательной.
Наттер намекал на всем известную альтернативу лорда-протектора. – Оливер Кромвель во время покорения Ирландии выдвинул перед ирландцами альтернативу: либо в Коннахт, либо на тот свет. Ирландская кампания Кромвеля 1649–1650 гг. была отмечена особой жестокостью, проявленной как в военных действиях, так и в «этнической чистке» трех восточных провинций, откуда ирландские семьи, участвовавшие в военном сопротивлении Англии, выселялись в дальние западные провинции.
С. 71. Как для Рыцаря печального образа был найден оруженосец. – Вводя упоминание о Дон Кихоте, Ле Фаню проявляет художественный такт, основанный на хорошем знании изучаемой эпохи. Роман Сервантеса был весьма популярен в английском культурном мире XVIII в., и, хотя его понимали почти всегда упрощенно, к нему часто обращались и такие известные романисты, как Филдинг и Смоллетт, и второстепенные авторы, вроде Шарлотты Леннокс (ок. 1730–1804), автора романа «Дон Кихот – девица, или Приключения Арабеллы» (1752).
С. 73. …будем кротки, как змии, и мудры, как голуби. – Герой перевирает библейское изречение «…будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» (Мф. 10: 16).
С. 74. …вел себя как истинный самаритянин… – Самаритяне (самаряне) – жители Самарии (евр.
- Мир доктора Ярцева - Сергей Бунеев - Киберпанк
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Как сэр Доминик продал душу дьяволу - Джозеф Ле Фаню - Ужасы и Мистика
- Прогноз на каждый день. 2017 год. Овен - Михаил Кош - Прочее домоводство