Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 167

“Thanky, George (спасибо, Джордж),” replied the sea-cook (ответил кок). “You always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым человеком), and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see (и знаешь правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак, что же это, так или иначе)? Ah! ‘Deposed (низложен; to depose — смещать /с должности/, низлагать, свергать)’ — that’s it, is it (вот в чем дело)? Very pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o’ write, George (это твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк)? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой команде; leading — руководящий, передовой, главный). You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder (ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь). Just oblige me with that torch again, will you (только сделай мне одолжение /подай/ опять тот факел; to oblige — обязывать, делать одолжение, угождать)? this pipe don’t draw (эта трубка не раскуривается).”

slice [slaɪs] bound [baund] heart [hɑ:t] deposed [dɪ`pəuzd] oblige [ə`blaɪʤ]

“It was Dick,” said one.

“Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.”

But here the long man with the yellow eyes struck in.

“Belay that talk, John Silver,” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there. Then you can talk.”

“Thanky, George,” replied the sea-cook. “You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! ‘Deposed’ — that’s it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o’ write, George? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew. You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder. Just oblige me with that torch again, will you? this pipe don’t draw.”

“Come, now (ну хватит),” said George, “you don’t fool this crew no more (ты больше не одурачишь эту команду). You’re a funny man, by your account (ты забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный); but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel, and help vote (но твоя песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over — окончиться, завершиться).”

“I thought you said you knowed the rules (я думал, ты сказал, что знаешь правила),” returned Silver contemptuously (ответил Сильвер с презрением; contempt — презрение). “Leastways, if you don’t, I do (по крайней мере, если ты не знаешь, я знаю); and I wait here — and I’m still your cap’n, mind (и я жду здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out with — разбалтывать, выдавать; grievance — обида, повод для недовольства, жалоба), and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit (и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и гроша: «сухаря»). After that, we’ll see (а после того, посмотрим).”

“Oh,” replied George (ответил Джордж), “you don’t be under no kind of apprehension (не бойся, мы тебя не тронем; to be under apprehension of one`s life — опасаться за свою жизнь; apprehension — мрачное предчувствие, опасение); we’re all square, we are (мы все честные, да = не нарушаем обычаев). First, you’ve made a hash of this cruise (во-первых, ты провалил это плавание; to make a hash of — вносить путаницу, устраивать беспорядок, напортачить) — you’ll be a bold man to say no to that (ты будешь отважным человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать это). Second, you let the enemy out o’ this here trap for nothing (во-вторых, ты позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что»). Why did they want out (почему они хотели выйти)? I dunno (я не знаю; dunno = don’t know); but it’s pretty plain they wanted it (но ясно, что они хотели /уйти/). Third, you wouldn’t let us go at them upon the march (в-третьих, ты не позволил нам броситься на них, когда они уходили; upon the march — на марше). Oh, we see through you, John Silver (мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер); you want to play booty, that’s what’s wrong with you (ты хочешь помочь нашим врагам, вот что с тобой не так; to play booty — помогать выигрышу сообщника, намеренно проигрывать, завлекая неопытного игрока; booty — награбленное добро, добыча, трофеи). And then, fourth, there’s this here boy (и затем, в-четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/).”

сontemptuously [kən`temptjuəslɪ] grievances [`gri:vənsɪz] apprehension [æprɪ`henʃn]

“Come, now,” said George, “you don’t fool this crew no more. You’re a funny man, by your account; but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel, and help vote.”

“I thought you said you knowed the rules,” returned Silver contemptuously. “Leastways, if you don’t, I do; and I wait here — and I’m still your cap’n, mind — till you outs with your grievances, and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit. After that, we’ll see.”

“Oh,” replied George, “you don’t be under no kind of apprehension; we’re all square, we are. First, you’ve made a hash of this cruise — you’ll be a bold man to say no to that. Second, you let the enemy out o’ this here trap for nothing. Why did they want out? I dunno; but it’s pretty plain they wanted it. Third, you wouldn’t let us go at them upon the march. Oh, we see through you, John Silver; you want to play booty, that’s what’s wrong with you. And then, fourth, there’s this here boy.”

“Is that all (это все)?” asked Silver quietly (спросил Сильвер спокойно).

“Enough, too (/этого/ достаточно),” retorted George (резко возразил Джордж). “We’ll all swing and sundry for your bungling (нас всех повесят сушиться на солнце из-за твоей неловкости; to bungle — работать неумело, портить дело, грубо ошибаться).”

“Well, now, look here, I’ll answer these four p’ints (теперь послушайте, я отвечу на эти четыре пункта; p’ints = points); one after another I’ll answer ’em (я отвечу на них по порядку; one after another — один за другим, друг за другом). I made a hash o’ this cruise, did I (я провалил это плавание, да)? Well, now, you all know what I wanted (ну, ведь вы все знаете, чего я хотел); and you all know, if that had been done (и вы все знаете, что если бы это было сделано = если бы вы послушались меня), that we’d ’a’ been aboard the Hispaniola this night as ever was (мы бы были на борту Испаньолы этой ночью, как всегда), every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff (все бы были живы, и в хорошем состоянии, и жевали хороший пудинг с изюмом: «были бы полны пудингом»), and the treasure in the hold of her, by thunder (а сокровища /лежали/ бы в ее трюме, /клянусь/ громом)! Well, who crossed me (ну, кто мне помешал)? Who forced my hand, as was the lawful cap’n (кто торопил меня, законного капитана; to force hand — форсировать, торопить события, заставить открыть карты)? Who tipped me the black spot the day we landed, and began this dance (кто послал мне черную метку в день, когда мы сошли на сушу, и начал эту пляску)? Ah, it’s a fine dance — I’m with you there (да, миленькая пляска, — я /пляшу/ вместе с вами) — and looks mighty like a hornpipe in a rope’s end at Execution Dock by London town, it does (и это очень похоже на хорнпайп /тех, кто болтается/ на веревке в Экзекьюшн Док в центре Лондона; hornpipe — волынка, английский матросский танец /обычно сольный/). But who done it (но кто сделал это)? Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry (что ж, это был Эндерсон, и Хендс, и ты, Джордж Мерри)! And you’re the last above board of that same meddling crew (и ты последний живой: «над бортом» из этих смутьянов: «мешающейся не в свое дело команды»); and you have the Davy Jones’s insolence to up and stand for cap’n over me (и ты имеешь чертову наглость встать и лезть в капитаны через меня; Davy Jones — морской дьявол; to stand for — быть кандидатом, баллотироваться) — you, that sank the lot of us (ты, который погубил многих из нас; to sink — падать, топить, убывать, гибнуть)! By the powers (/клянусь/ силами /небесными/)! but this tops the stiffest yarn to nothing (но «это покрывает нелепейшую небылицу в ничто» = в жизни не видал ничего нелепее; to top — покрывать, увенчивать, достигать вершины; stiff — негибкий, тугой, неуклюжий; yarn — нить, рассказ, история, небылица).”

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги