Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
vengeance [`venʤəns] sentinel [`sentɪnəl] unfaithful [ʌn`feɪθul] environed [ɪn`vaɪərənd]
That was the end of the night’s business. Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep, and the outside of Silver’s vengeance was to put George Merry up for sentinel and threaten him with death if he should prove unfaithful.
It was long ere I could close an eye, and Heaven knows I had matter enough for thought in the man whom I had slain that afternoon, in my own most perilous position, and, above all, in the remarkable game that I saw Silver now engage upon — keeping the mutineers together with one hand, and grasping, with the other, after every means, possible an impossible, to make his peace and save his miserable life. He himself slept peacefully, and snored aloud; yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark peril that environed, and the shameful gibbet that awaited him.
Chapter XXX (глава 30)
On Parole (под честное слово)
I WAS wakened — indeed, we were all wakened (меня разбудил, вернее, нас всех разбудил), for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post (потому что я видел, как даже часовой вскочил с /места/, где он прислонился о дверной косяк; to shake — трясти, встряхивать) — by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood (ясный энергичный голос, поприветствовавший нас = раздавшийся на опушке леса; hearty — сердечный, искренний; энергичный; margin — граница, опушка, край): —
“Block-house, ahoy (эй, в срубе; ahoy — на палубе, на корабле /окрик/)!” it cried. “Here’s the doctor (идет доктор).”
And the doctor it was (и это был /действительно/ доктор). Although I was glad to hear the sound (хотя я был рад слышать звук = его голос), yet my gladness was not without admixture (но все-таки моя радость была не без примеси /стыда/). I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct (я вспомнил со смущением о своем непослушном /поведении/ и тайном поступке /о том, что убежал из гарнизона/; insubordinate — не подчиняющийся дисциплине, непокорный; conduct — поведение, поступок); and when I saw where it had brought me (и когда я увидел, куда = к чему это меня привело) — among what companions and surrounded by what dangers (среди каких спутников и какими опасностями окружен) — I felt ashamed to look him in the face (я постыдился смотреть ему в лицо).
margin [`mɑ:ʤɪn] admixture [əd`mɪkstʃə] confusion [kən`fju:ʒn] insubordinate [ɪnsə`bɔ:dnət] stealthy [`stelθɪ]
I WAS wakened — indeed, we were all wakened, for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post — by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood: —
“Block-house, ahoy!” it cried. “Here’s the doctor.”
And the doctor it was. Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture. I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct; and when I saw where it had brought me — among what companions and surrounded by what dangers — I felt ashamed to look him in the face.
He must have risen in the dark, for the day had hardly come (он, должно быть, поднялся в темноте = до рассвета, потому что день едва начался); and when I ran to a loophole and looked out (и когда я подбежал к бойнице и посмотрел во двор), I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour (я увидел, что он стоял, как Сильвер когда-то, по колено в расползающемся/ползущем тумане; to creep — ползти).
“You, doctor! Top o’ the morning to you, sir (доктор, доброе утро, сэр)!” cried Silver, broad awake and beaming with good-nature in a moment (воскликнул Сильвер, полностью проснувшись в один миг и сияя благодушием). “Bright and early, to be sure (веселый и ранний, конечно = вы рано поднялись); and it’s the early bird, as the saying goes, that gets the rations (как раз ранняя птаха, как в пословице говорится, и получает пищу). George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship’s side (Джордж, очнись: «встряхни свои деревяшки» и помоги доктору Ливси /взойти/ на борт судна). All a-doin’ well, your patients was — all well and merry (все в порядке с вашими пациентами, все в хорошем состоянии и веселые).”
So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow (так он тараторил, стоя на вершине холма с костылем под локтем; to patter — бормотать, говорит скороговоркой), and one hand upon the side of the log-house (и /опираясь/ одной рукой о стену сруба) — quite the old John in voice, manner, and expression (совсем старый Джон по голосу, манерам и выражению /лица/).
vapour [`veɪpə] elbow [`elbəu] patients [`peɪʃənts] manner [`mænə]
He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I ran to a loophole and looked out, I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour.
“You, doctor! Top o’ the morning to you, sir!” cried Silver, broad awake and beaming with good-nature in a moment. “Bright and early, to be sure; and it’s the early bird, as the saying goes, that gets the rations. George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship’s side. All a-doin’ well, your patients was — all well and merry.”
So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow, and one hand upon the side of the log-house — quite the old John in voice, manner, and expression.
“We’ve quite a surprise for you, too, sir (у нас также есть сюрприз для вас, сэр),” he continued (продолжил он). “We’ve a little stranger here — he! he (у нас тут маленький пришелец, хе-хе; stranger — незнакомец, посторонний, чужеземец)! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle (новый квартирант и жилец, сэр, в полном здравии; noo = new; taut — туго натянутый, упругий; исправный, в хорошем состоянии; fit as a fiddle — как нельзя лучше, совершенно здоров; fiddle — скрипка); slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John (спал как сурок, да, прямо рядом с Джоном; supercargo — суперкарго /представитель владельца груза, сопровождающий его в пути/) — stem to stem we was, all night (носом к носу мы стояли/были, всю ночь; stem — стебель; нос /судна/).”
Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook (доктор Ливси к тому времени перелез через частокол и был довольно близко от кока); and I could hear the alteration in his voice as he said (и я услышал перемену в его голове, когда он сказал): —
“Not Jim (не Джим ли)?”
“The very same Jim as ever was (тот самый Джим, как всегда),” says Silver.
The doctor stopped outright, although he did not speak (доктор сразу остановился, хотя и не говорил = ничего не сказал), and it was some seconds before he seemed able to move on (и прошло несколько секунд прежде, чем, казалось, он смог идти дальше: «чем он показался способным двигаться вперед»; to be able — быть в состоянии, мочь; to move on — продолжать движение, двигаться дальше).
lodger [`lɔʤə] taut [tɔ:t] supercargo [`s(j)upəkɑ:gəu] alteration [ɔ:ltə`reɪʃn]
“We’ve quite a surprise for you, too, sir,” he continued. “We’ve a little stranger here — he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle; slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John — stem to stem we was, all night.”
Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook; and I could hear the alteration in his voice as he said: —
“Not Jim?”
“The very same Jim as ever was,” says Silver.
The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on.
“Well, well (ну что ж),” he said, at last (сказал он, наконец), “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили, Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших пациентов; to overhaul — тщательно исследовать, изучать; проверять).”
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика