Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
There was a long pause after this. I stood straight up against the wall, my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom. Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house, and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream. One after another, they would look up, and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces; but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes.
“You seem to have a lot to say (кажется, у вас есть много /всего/, чтобы сказать),” remarked Silver, spitting far into the air (заметил Сильвер, плюя высоко в воздух). “Pipe up and let me hear it, or lay to (говорите, позвольте мне услышать это, или молчите; to lay to — ложиться в дрейф).”
“Ax your pardon, sir (прошу прощения, сэр; ax = ask),” returned one of the men (ответил один из матросов), “you’re pretty free with some of the rules (вы довольно свободно /обращаетесь/ с некоторыми правилами); maybe you’ll kindly keep an eye upon the rest (возможно, вы будете так любезны посмотреть на остальные, сэр; to keep an eye upon — следить за, глаз не спускать с). This crew’s dissatisfied (эта команда недовольна); this crew don’t vally bullying a marlin-spike (эта команда не хочет терпеть издевательства: «связывание мягким тросом /для обшивания парусов/»; to bully — задирать, издеваться); this crew has its rights like other crews (у этой команды есть права, как и у других команд), I’ll make so free as that (я поступлю по-своему; to make free — освобождать, снимать ограничения); and by your own rules, I take it we can talk together (и по вашим собственным правилам, как я понимаю, мы можем поговорить /собравшись/ вместе). I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be capting at this present (прошу вашего прощения, сэр, подтверждая, что вы капитан в настоящее время); but I claim my right, and steps outside for a council (но я требую того, что полагается по праву, — выйти наружу для совещания).”
And with an elaborate sea-salute, this fellow (и с изысканным морским приветствием = поклоном этот парень; elaborate — тщательный, проработанный, аккуратный), a long, ill-looking, yellow-eyed man of five-and-thirty (высокий, безобразного вида желтоглазый человек лет тридцати пяти), stepped coolly towards the door and disappeared out of the house (прошагал спокойно к двери и скрыл на улице: «вне дома»). One after another, the rest followed his example (один за другим, остальные последовали его примеру); each making a salute as he passed (каждый отдавал честь, когда проходил /мимо/); each adding some apology (каждый добавлял какое-нибудь извинение). “According to rules (согласно правилам),” said one (сказал один). “Fo’c’s’le council (матросский совет; fo’c’s’le = forecastle — полубак, носовой кубрик для матросов),” said Morgan (сказал Морган). And so with one remark or another, all marched out (и так с одним замечанием или с другим = говоря что-нибудь, все вышли /за дверь/), and left Silver and me alone with the torch (и оставили Сильвера и меня одних с факелом).
pardon [`pɑ:dn] crew [kru:] dissatisfied [dɪs`sætɪsfaɪd] elaborate [ɪ`læb(ə)rɪt]
“You seem to have a lot to say,” remarked Silver, spitting far into the air. “Pipe up and let me hear it, or lay to.”
“Ax your pardon, sir,” returned one of the men, “you’re pretty free with some of the rules; maybe you’ll kindly keep an eye upon the rest. This crew’s dissatisfied; this crew don’t vally bullying a marlin-spike; this crew has its rights like other crews, I’ll make so free as that; and by your own rules, I take it we can talk together. I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be capting at this present; but I claim my right, and steps outside for a council.”
And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five-and-thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out of the house. One after another, the rest followed his example; each making a salute as he passed; each adding some apology. “According to rules,” said one. “Fo’c’s’le council,” said Morgan. And so with one remark or another, all marched out, and left Silver and me alone with the torch.
The sea-cook instantly removed his pipe (кок тотчас вынул трубку /изо рта/).
“Now, look you here, Jim Hawkins (а теперь, послушай, Джим Хокинс),” he said, in a steady whisper, that was no more than audible (сказал он настойчивым шепотом, который был не более чем слышимым = еле слышным), “you’re within half a plank of death (ты на волосок от смерти: «/прошел/ наполовину доску смерти»), and, what’s a long sight worse, of torture (и, что намного хуже, от пытки). They’re going to throw me off (они собираются свергнуть меня). But, you mark, I stand by you through thick and thin (но заметь, я стою за тебя горой; through thick and thin — сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое», несмотря на все препятствия). I didn’t mean to (я не намеревался делать это); no, not till you spoke up (нет, пока ты не высказался). I was about desperate to lose that much blunt (я был почти в отчаянии, что /придется/ потерять так много денег; blunt — тупой, грубый, болван; деньги), and be hanged into the bargain (и быть повешенным к тому же). But I see you was the right sort (но я вижу, ты парень что надо; sort — род, вид, тип; характер /человека/). I says to myself (я говорю = сказал себе): You stand by Hawkins, John, and Hawkins ’Il stand by you (заступись за Хокинса, Джон, и Хокинс заступится за тебя). You’re his last card, and, by the living thunder, John, he’s yours (ты его последняя карта, и клянусь громом, Джон, он твоя /последняя/ карта)! Back to back, says I (спина к спине, говорю). You save your witness, and he’ll save your neck (спаси своего свидетеля, а он спасет твою шею)!”
I began dimly to understand (я начал смутно понимать).
“You mean all’s lost (вы имеете в виду, все пропало)?” I asked (спросил я).
аudible [`ɔ:dɪbl] desperate [`despərɪt] bargain [`bɑ:gɪn]
The sea-cook instantly removed his pipe.
“Now, look you here, Jim Hawkins,” he said, in a steady whisper, that was no more than audible, “you’re within half a plank of death, and, what’s a long sight worse, of torture. They’re going to throw me off. But, you mark, I stand by you through thick and thin. I didn’t mean to; no, not till you spoke up. I was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain. But I see you was the right sort. I says to myself: You stand by Hawkins, John, and Hawkins ’Il stand by you. You’re his last card, and, by the living thunder, John, he’s yours! Back to back, says I. You save your witness, and he’ll save your neck!”
I began dimly to understand.
“You mean all’s lost?” I asked.
“Ay, by gum, I do (да, черт побери)!” he answered (ответил он). “Ship gone, neck gone — that’s the size of it (корабль пропал, шея пропала = осталась виселица — вот /каков/ размер = итог). Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner (когда я заглянул в ту бухту, Джим Хокинс, и не увидел шхуны) — well, I’m tough, but I gave out (я упрямый, но я опустил руки; to give out — иссякать, кончаться, портиться, обессилеть). As for that lot and their council, mark me (что до той компании и их совещания), they’re outright fools and cowards (они полные дураки м трусы). I’ll save your life — if so be as I can — from them (я сохраню твою жизнь, если смогу, от них). But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging (но послушай, Джим — услуга за услугу — ты спасешь Долговязого Джона от повешения).”
I was bewildered (я был поставлен в тупик); it seemed a thing so hopeless he was asking (вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) — he, the old buccaneer, the ringleader throughout (он, старый пират, главарь во всех отношениях = закоренелый разбойник; throughout — совершенно, повсюду, вдоль и поперек).
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика