Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I was bewildered (я был поставлен в тупик); it seemed a thing so hopeless he was asking (вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) — he, the old buccaneer, the ringleader throughout (он, старый пират, главарь во всех отношениях = закоренелый разбойник; throughout — совершенно, повсюду, вдоль и поперек).
“What I can do, that I’ll do (что я смогу сделать, то я сделаю),” I said.
tough [tʌf] cowards [`kauədz] bewildered [bɪ`wɪldəd] ringleader [`rɪŋli:də]
“Ay, by gum, I do!” he answered. “Ship gone, neck gone — that’s the size of it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner — well, I’m tough, but I gave out. As for that lot and their council, mark me, they’re outright fools and cowards. I’ll save your life — if so be as I can — from them. But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.”
I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking — he, the old buccaneer, the ringleader throughout.
“What I can do, that I’ll do,” I said.
“It’s a bargain (по рукам: «это сделка»)!” cried Long John (воскликнул Долговязый Джон). “You speak up plucky, and, by thunder (ты /только/ говори смело, и /клянусь/ громом)! I’ve a chance (у меня есть шанс).”
He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood (он проковылял к факелу, где тот стоял, закрепленный среди дров; to prop — подпирать, прислонять, поддерживать), and took a fresh light to his pipe (и вновь раскурил трубку: «взял свежий огонь»).
“Understand me, Jim (пойми меня, Джим),” he said, returning (сказал он, возвращаясь). “I’ve a head on my shoulders, I have (у меня есть голова на плечах, да, есть). I’m on squire’s side now (я теперь на стороне сквайра). I know you’ve got that ship safe somewheres (я знаю, что ты увел тот корабль куда-то в безопасное /место/). How you done it, I don’t know, but safe it is (как ты это сделал, я не знаю, но он цел). I guess Hands and O’Brien turned soft (полагаю, Хендс и О`Брайен струсили; soft — мягкий, слабый, нетвердый, придурковатый). I never much believed in neither of them (я никогда не полагался сильно ни на одного из них). Now you mark me (заметь). I ask no questions, nor I won’t let others (я не задаю вопросов, и не позволю другим /задавать/). I know when a game’s up, I do (я знаю, когда игра окончена); and I know a lad that’s staunch (и я знаю, парня, который верен = надежного человека я сразу вижу; staunch — верный, стойкий, непоколебимый). Ah, you that’s young — you and me might have done a power of good together (ты и я могли бы многого добиться вместе; a power of good — много пользы)!”
chance [tʃɑ:ns] believed [bɪ`li:vd] staunch [stɔ:ntʃ]
“It’s a bargain!” cried Long John. “You speak up plucky, and, by thunder! I’ve a chance.”
He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe.
“Understand me, Jim,” he said, returning. “I’ve a head on my shoulders, I have. I’m on squire’s side now. I know you’ve got that ship safe somewheres. How you done it, I don’t know, but safe it is. I guess Hands and O’Brien turned soft. I never much believed in neither of them. Now you mark me. I ask no questions, nor I won’t let others. I know when a game’s up, I do; and I know a lad that’s staunch. Ah, you that’s young — you and me might have done a power of good together!”
He drew some cognac from the cask into a tin cannikin (он нацедил немного коньяка из бочонка в оловянную кружечку).
“Will you taste, messmate (ты попробуешь, приятель; messmate — однокашник, товарищ по кают-компании)?” he asked; and when I had refused (и когда я отказался): “Well, I’ll take a drain myself, Jim (ну, тогда я выпью сам глоток, Джим; drain —дренаж, ток жидкости; порция /например, пива/),” said he. “I need a caulker, for there’s trouble on hand (мне нужен глоток спиртного, так как хлопоты под рукой = ждут нас впереди; caulker — конопатка /инструмент для проконопачивания кораблей/; /сл./ глоток спиртного; on hand — на руках, в наличии, под рукой). And, talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim (говоря о хлопотах, почему доктор отдал мне карту, Джим)?”
My face expressed a wonder so unaffected (мое лицо выразило такое неподдельное удивление) that he saw the needlessness of further questions (что он увидел бесполезность дальнейших вопросов; need — нужда; needless — бесполезный, ненужный).
“Ah, well, he did, though (о, да, он отдал, все-таки),” said he. “And there’s something under that, no doubt (и есть что-то под этим = что-то тут не так, без сомнения) — something, surely, under that, Jim — bad or good (что-то, конечно, /скрыто/ под этим, Джим, плохое или хорошее).”
And he took another swallow of the brandy (и он сделал еще один глоток бренди), shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst (тряся своей большой белокурой головой, как человек = с видом человека, который ожидает худшего).
refused [rɪ`fju:zd] caulker [`kɔ:kə] needlessness [`ni:dlɪsnɪs] doubt [daut]
He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.
“Will you taste, messmate?” he asked; and when I had refused: “Well, I’ll take a drain myself, Jim,” said he. “I need a caulker, for there’s trouble on hand. And, talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?”
My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions.
“Ah, well, he did, though,” said he. “And there’s something under that, no doubt — something, surely, under that, Jim — bad or good.”
And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst.
Chapter XXIX (глава 29)
The Black Spot Again (черная метка снова)
THE council of the buccaneers had lasted some time (совет пиратов продолжался какое-то время), when one of them re-entered the house (когда один из них вновь вошел в дом), and with a repetition of the same salute (и с повторением того же самого приветствия), which had in my eyes an ironical air (которое по-моему: «в моих глазах» имело иронический оттенок), begged for a moment’s loan of the torch (попросил на время взять факел; loan — временное пользование, прокат). Silver briefly agreed (Сильвер быстро согласился; briefly — коротко, сжато); and this emissary retired again, leaving us together in the dark (и этот эмиссар удалился вновь, оставляя нас обоих в темноте).
“There’s a breeze coming, Jim (буря приближается; breeze — бриз, легкий ветерок; перебранка, ссора),” said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone (сказал Сильвер, который к тому времени принял довольно дружеский и фамильярный тон; to adopt — усыновлять; принимать, перенимать).
salute [sə`lu:t] ironical [aɪ`rɔnɪkl] briefly [`bri:flɪ] emissary [`emɪsərɪ]
THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment’s loan of the torch. Silver briefly agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.
“There’s a breeze coming, Jim,” said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone.
I turned to the loophole nearest me and looked out (я повернулся к ближайшей ко мне бойнице и выглянул /во двор/). The embers of the great fire had so far burned themselves out (тлеющие угли огромного костра почти сгорели дотла; to burn out — выгорать, сгорать полностью), and now glowed so low and duskily (и теперь рдели так слабо и тускло; dusky — неясный, темный, сумрачный; dusk — сумерки), that I understood why these conspirators desired a torch (что я понял, почему эти заговорщики попросили факел; to desire — желать, хотеть; просить, требовать). About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group (примерно посередине склона /холма, идущего/ к частоколу они собрались в группу); one held the light (один держал огонь); another was on his knees in their midst (другой стоял на коленях посреди них), and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight (я видел, как лезвие открытого ножа поблескивало в его руке различными цветами, /то/ в лунном /свете/, /то/ в свете факела). The rest were all somewhat stooping (остальные все немного наклонились), as though watching the manoeuvres of this last (словно наблюдая за маневрами = движениями этого последнего). I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand (я мог только разглядеть, что у него в руке была книга, так же, как и нож); and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession (и все еще удивлялся, как что-то столь несоответствующее /пиратам/ попало к ним в руки: «во владение»), when the kneeling figure rose once more to his feet (когда стоявшая на коленях фигура поднялась снова на ноги), and the whole party began to move together towards the house (и вся группа начала вместе двигаться к дому).
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика