Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 112

ПОЖАР

Перевод П. Грушко

Европа вспыхнула, пылает пожарищем:из края в край, от России и до Испании,в порыве высоком и всесжигающемпожар полощется полотнищем знамени.

Его костры табунами проносятся,он все сметает ураганом внезапным,он похож на победного знаменосца,водрузившего стяг багровый над Западом.

Пожар пылает, как очистительный факел,опаляя во мгле небоскребы серые,свергая статуи, вгрызаясь в темь:прогнившие здания сгорают во мраке,словно это косынки кисейные.И ночь увядает, и зреет день!

Пожар, порождающий грозные штормы,управляет сердцами людей и моторами.

Это Ленина свет над миром кочует,алеет над ледяными просторамии горные одолевает хребты.Он бережно раны людские врачует —раны печали и нищеты.

Словно солнце затмило химеру луны!Словно сердце, морского коралла багровей,титаническим рифом поднялось из волныи на землю исторглось потоками крови.

Это запах, радующий обоняние,это песня, чье эхо по штрекам развеяно.Над кострами рассветными распевает Испания,украшенная портретами Ленина.

Здесь люди сгорают, как метеоры…Но Испания борется, не щадя усилий,сердцем солдата озарена.Через оскорбленные Пиренейские горы,как руки, далеким кострамРоссии свои костры протянула она!

ПЕСНЯ ЖЕНАТОГО СОЛДАТА

Перевод П. Грушко

Я чрево твое засеял зерном и любовью, подруга.Всей кровью тебе откликаюсь, тобой мои вены полны,над пашнею жду я всходов, жду ожиданием плуга,дошедшего до глубины.

Хмельной глоток моей жизни, жена моей плоти и кожи,смуглянка дозорных башен, всевидящих глаз и огня,твои безумные груди на зачавших ланей похожи —они заждались меня.

Мне кажется иногда, что ты — бокал тонкостенный:чтобы тебя не разбить, я боюсь шевельнуть рукой.Своею кожей солдата я хочу облечь твои вены,словно вишенку кожурой.

Зеркало моей плоти, крыльев моих опора,я смерть потому и отвергнул, что жизнь для тебя берегу.Я так люблю тебя, милая, здесь, среди пуль и пороха,где гибель на каждом шагу.

Здесь, над гробами пустыми, ждущими нас под обстрелом,над растерзанными, для которых и могила-то не нужна,я люблю тебя и хотел бы поцеловать всем телом,даже в прах рассыпаясь, жена.

Когда я тебя вспоминаю на страшном поле сраженья,твой образ не исчезает, не стирается, но — растет!Я вижу: ты приближаешься, и вся ты в эти мгновенья —огромный голодный рот.

Почувствуй меня в траншее, пиши мне на поле брани.Имя твое воскрешая, я пишу ружейным огнем,чтоб защитить твое чрево, тоскующее в ожиданье,и сына — во чреве твоем.

Наш сын родится, и будет в кулачок рука его сжата,сына нашего спеленает гитар победный напев.И жизнь моя постучится в твой дом рукою солдата,забывшего боль и гнев.

Сейчас мы должны убивать, чтобы жизнь восторжествовала,но под сенью твоих волос я найду однажды покой,на простынях засыпая, похрустывающих от крахмала,сшитых твоей рукой.

В тяжком движении к родам шаги твои непреклонны,и уста твои непокорные непреклонны на этом пути.Сюда, в мое одиночество, где взрывы, атаки и стоны,свой поцелуй — я знаю — ты хотела бы донести.

Для нашего сына добуду я мир на поле сраженья.И пусть по закону жизни однажды накатит час,когда в неизбежной пучине потерпят кораблекрушеньедва сердца — мужчина и женщина, обессилевшие от ласк.

ПАСИОНАРИЯ{229}

Перевод В. Резниченко

Я с песней на устах умру, как птица,расправившая крылья в поднебесье.Прощусь со всем, что дорого и миломне в мире этом. Взор мой обратитсяк земным красотам, и со звонкой песнейсойду без страха в мягкую могилу.

О женщина с закалкою стальною!Звучит твой голос, пламенный и страстный,прокатываясь вспененной волноюиз края в край страны моей прекрасной.

Охваченная горем безутешным,Испания истерзана войною.Мне хочется, твоим призывам внемля,припасть губами к траурным одеждами целовать израненную землю.

Ты вся — огонь. Ты источаешь пламя.Ты как миндаль весенний, искрометный,заполыхавший яркими цветами.У ног твоих дымится пепел мертвый.

Дочь гордых басков, земледельцев честных,ты выросла в нагорьях величавыхсильнее ветра, тверже скал отвесных,под стать деревьям в вековых дубравах.

Твоя походка сотрясает горы.Сиянье солнца, корневые соки,тебя взрастили, дали силу эту.Твой голос слыша, движутся шахтерыв кромешном мраке, в штреках шахт глубоких,сквозь твердь глухую пробиваясь к свету.

Горят твои артерии, в которыхбушует кровь, кипящая от гнева.Слова твои взрываются, как порох,и сноп огня захлестывает небо.

Расплескивая сердце в смелом спорес жестоким вихрем, что над миром свищет,сражаться будешь ты отважно, стойко,пока повсюду столько слез и горя,и столько нищих, и голодных столько.

Песнь о тебе поет кузнец у горнаи пастухи в горах. Рыбак выводитна белом парусе твой профиль ясный.

В день бедствия, когда на тропах горныхзаблудшие олени в страхе бродят,им освещают путь во мгле ненастнойсозвездья светляков — твой облик гордый —и мириады искр — твой голос властный,который из глубинных недр исходити рвется в небо, как горящий факел, —как будто шепчут шахтные колодцыгубами опаленными во мраке.И звездный ливень по вселенной льется,и стаи тигров отступают в страхе.

Твои слова близки простому люду,познавшему нужду и труд кабальный.И с именем твоим в груди повсюдувстают герои, статные, как пальмы.

Идут испанцы на поля сраженья,где кровь струится и поют гитары,услышав сердца твоего биенье —набатный звон и молота удары.

Да будет вечен твой чеканный облик,пусть он сияет жгучими лучами,отбрасывая в небо светлый отблеск!Пускай перед тобой отступит время —слепой скрипач с согбенными плечами —и мрак забвенья, что висит над всеми.

Бессмертная, ты вечно будешь с теми,кто нищ, несчастен и сражен недугом.И всякий, кто истерзан палачами,припав к тебе в слезах, воспрянет духом.

Из книги

«ЧЕЛОВЕК В ЗАСАДЕ» (1937–1939){230}

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Перевод О. Савича

Поля отступили, увидев,как судорожно человекбросается на человека.

Какая бездна открыласьмеж оливою и человеком!

Животное, что поет,животное, что умеети плакать, и корни пускать,вспомнило про свои лапы.

Оно одолевало ихи нежностью и цветами,но вот наконец обнажилос жестокостью бесконечной,как я обнажил свои руки.

Беги и бойся их, сын мой!Когтями готов я впитьсяв легкое тело твое.

Назад я вернулся, к тигру.Беги, не то уничтожу!Сегодня любовь — это смерть,человек человеку охотник.

ВЗЫВАЮ К БЫКУ ИСПАНИИ

Перевод П. Грушко

Испанский бык, пробудись, с коленей встань, пробудись!Очнись от бескрайнего сна, волна чернопенная — бык!Ты вдыхаешь свет, ты покрыт испариной темноты,под шкурой твоей могучий плещется океан.

Проснись!

Очнись от долгого сна, ты слышишь меня — очнись,немая скала груди, немая скала головы.Ты все еще спишь. Проснись, как просыпается бык,который застигнут врасплох коварной стаей волков.

Поднимись!

Всю силу вложи в свой рев, расправь могучий костяк,рога свои подними — два выгнутых топора,два орудья, способные звезды повергнуть в страх,два трагических рога, нацеленных в небеса.

Насторожись!

Бык, который весною мужествен, как никогда,бык, который в Испании, как нигде на планете, — бык;ты слышишь, горячий бык, яростный бык-вулкан,остов и свет огня, ты слышишь меня — поднимись!

Цепи порви!

Сердцем своим восстань, которое носит тебяпо шумным аренам Испании, по звездному их песку,где волки тебя — живого — освежевать хотят:не по душе им, что ты красивый, как твой народ.

Распрямись!

Не дай себя охолостить, не дай дотянуться, бык,до твоих тайников плодовитых, до мужественности быкаэтой кошачьей лапе, которая хочет, бык,сделать тебя волом. Растопчи, ее, растопчи!

Содрогнись!

Им не удастся высосать твою обильную кровь,не удастся вырвать глава из глубин твоей головы,им не удастся снять темную шкуру твою,блестящий от пота бык — ртути водоворот.

Восстань!

Разве удастся хищникам солнце освежевать,клювами и когтями пену сорвать с волны!Разве удастся им охолостить тебя —силу, способную даже камни оплодотворить!

Взреви!

Бык не отступит! А если отступит, то для того,чтобы кровь затоптать в песок и, вырыв гнев из песка,все силы свои собрав, от самых своих копытс решимостью грозной молнии обрушиться на врагов!

Напади!

Вспоенный бронзовым выменем, грозный бык-исполин,на суровых гранитных выпасах нашедший свирепость свою,распрямись в душе у людей, которые в первый разнад истерзанным полуостровом увидали солнца восход.

Распрямись!

Разъятый на две скалы, этот бык, рожденный в веках,этот бык, который живет в каждом из нас и во всех,разъятый на две половины, пусть он одной из нихумрет, сражаясь, но пусть убивает врагов — другой.

Восстань!

Из яростной головы, охраняющей этот мир,из шеи литой, похожей на титанов, сплетенных в борьбе,родится победа, похожая на вольный протяжный рев, —и мрамор побагровеет, и зазвенят пески.

Спасись!

Бык, проснись, напрягись, цепи порви, напрягись,бык, восстань, зареви, напади, разъяренный бык,вихрем стань, ураганом, встрепенись, рога подними,спасись, горячий и чистый бык испанской земли!

Спасись!

РАНЕНЫЙ

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги