Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МАЛЬЧИК-ПАХАРЬ
Перевод А. Азадовского
Был он неуклюж, рожденныйдля ярма и униженья,и была ярму послушнашея с самого рожденья.Для ударов он родился,словно лемех непригодный,от прожорливого плугаи земли, всегда голодной.И его душа в трясинезанавоженного хлева,рано старясь, принимаетцвет оливкового древа.Он вступает в жизнь, но рядомуже слышен смерти скрежет:он взрыхляет плугом землю,словно плоть родную режет.И едва проснутся чувства,в жизнь идет он, как в сраженье.И о кость земли он стойкобьется до изнеможенья.Букв и цифр не понимая,он считает капли пота, —соляной венок тяжелыйземлепашцу за работу.И покамест мальчик пашетс подлинно мужской отвагой,он от мяса мертвых крепнет,обтираясь росной влагой.От ударов крепко сбитыйи от солнца огрубелый,хлеб-добычу раздираетон, как зверь остервенелый.С каждым днем уходит детство,с каждым годом жизнь бесплодней,и из-под земли все чащеслышен голос преисподней.Постепенно он врастаетв почву, крепче корневища,чтоб его не обделилапочва миром или пищей.Как гигантская заноза,он мне не дает покоя.Душу мне щемит от горькойдоли мальчика-изгоя.Вот я вижу, как он пашет,рвет зубами хлеб поденный,вопрошая взглядом: «Разветолько для ярма рожден я?»Жизнь его мне душит горло,грудь сжимается от боли,и мне страшно — так огромнопод его ногами поле.Мальчик как зерно ржаное, —кто спасет его такого?Где куется молот мести,разбивающий оковы?— В сердце каждого мужчинывыкуется он с годами,в тех поденщиках, что в детствебыли пахарями сами.
НАША МОЛОДОСТЬ НЕ УМИРАЕТ
Перевод Юнны Мориц
Да, изваянья их лежат.Но павший — не мертвец.Бессмертья сахарный ростокнад ними выгнул шею:тучнеет хлеб, чернеет жнец,трава хлебает громко сок,не глядя на траншею.
Апрель и май прикрыли эту кровь.И первый луч, отточенный, слепящий,по горло входит в травяной покров,чтоб шевелилось кладбище, как спящий.
Так, вероятно, умирали львы —рыча, сражаясь, в песен крупной пене.Еще горячих, их глотали рвы,кончалась кровь, и восходило пенье.
Они до клекота в груди,до шепота в бредушли. И всего один патронпоколебал их в шаге.Они свалились в борозду,на сапога бродячий трон,на небосвод отваги.
Дороже мужества микрон,чем страха океаны.Сквозь вечный день,со всех сторон,пересекая страны,
на спинах коней, светлеющих издали,хотя они гибельны и мрачны,проносятся люди, одетые в выстрелы,идеей пристанища увлечены.
Нет ничего светлее их смертей.Смотрите, женщины с сияющими лбами:там зеленеет вечная, как тень,их молодость над верхними губами.
ИНТЕРБРИГАДОВЦУ, ПАВШЕМУ В ИСПАНИИ
Перевод А. Гелескула
Если живы еще на земле исполины,у которых сердца как подводные гроты,а лицо бороздят корабли и долины,горизонты и льды, — ты из этой породы.
Флаги родин слетелись на клич твой орлиный,чтобы вздох твой наполнил их ветром свободы.И ты встал на дороге звериной лавины,и светлы были раны твои, как восходы.
Полной грудью вобрав все ветра и приливы,ты в Испанию врос и воздвиг над камнямисвод ветвей, осеняющих земли и воды.
Из костей твоих мертвых восстанут оливы,и навеки сплетутся стальными корнями,и единым объятьем обнимут народы.
РУКИ
Перевод М. Ярмуша
Как повелось на свете, два рода рук бывает.Они растут, как ветви, выходят сквозь предплечья,их действия повсюду путь сердца отражают,они живут движеньем, врачуя иль калеча.
Рука должна исполнить и передать движеньедуши, а телу служит надежною защитой.Так поднимите руки все люди, что рожденьем,и мыслями, и делом навек со мною слиты!
Вот — утренние руки, привыкшие к работе,достойные доверья и почестей достойны,честнее их и чище нигде вы не найдете,уверенность и сила в пожатье их спокойном.
На них всегда заметны следы земли и соли,кровавые мозоли, натруженные вены,меняется пространство, подвластное их воле,они возводят домны и новых зданий стены.
Они владеют ломом, лопатами, станками,передвигают горы, металлы добывают,по их желанью город хоть среди моря встанет,и задымят заводы, и горны запылают.
Рукам неутомимым созвучен труд свободный,под кожей неприступной струится кровь живая,в них жизни изобильной источник благородный,два родника богатства, что бьют, не иссякая.
И так же как светила боролись с вечной ночьюи как планеты с пылью должны все время биться,так повсеместно бьется род светлых рук рабочихс жестокими руками, что не хотят трудиться.
Они нетопырями во тьме витают мрачной,бредут сплоченной бандой, сквозь строй их не пробиться,страшны ладоней пасти, жесток удар кулачный,бездарны эти руки — душители, убийцы!
В работе не звучали и в отдыхе не пели,они сукна не ткали, деревьев не рубили,размякли от безделья и множатся без цели, —забыли пальцы танец, насквозь они прогнили!
Они несут распятья, сжимают рукоятимечей и у народа богатства отнимают,их черные ладони, как тучи на закате,луч драгоценный солнца неслышно поглощают.
Орудия бомбежек и грабежей позорных,раскладывают руки кинжальные пасьянсы,два бледные ландскнехта страстей, как уголь черных,вы жадности и мести бездушные посланцы.
В зловонной тине руки испачканы по локти,в кровь превращают воду, грязь с пальцев не стереть их,два воплощенья злобы, два коршуна в полете,в любви они угаснут и вспыхнут на стилете!
Но тружеников руки стальным пожатьем стиснутгнилые кости злобы, размякшие от лени,и, выронив кинжалы, бессильно хрустнут костии упадут, как жабы, на жалкие колени!
ПОТ
Перевод Юнны Мориц
Вода находит в море свой рай зеленоватый,а пот находит в море свой шум и свой оттенок.Он — светлая олива с листвой солоноватойи пахнущей, как тело.
Он издали приходит — прозрачный, древний, острый,и молча предлагает свой ствол с тяжелой кроной.Он скромен и вынослив. И материк, и островон озарил короной.
Он — первый сын движенья и брат слезе и свету,он бродит вдоль столетий, за луч держась руками.И стелется по свету, и вяжет осень к летуростками, лепестками.
Когда рассвет в тумане, гуськом идут крестьянеи рукояткой плуга свой сон отодвигают,и золотые ткани из пота и дыханьяк лопаткам прилегают.
И шелестит прозрачный, лимонный дождь подмышек,и золотые платья идут крестьянским лицам.Светлейшей, тихой ткани сияющий излишекна пахоту ложится.
И делаются земли вкуснее и богаче,когда со лба горячий свой сок роняю в поле.Пускай мелькает пряжа, густая пряжа плача,колючего от соли.
Кто не потел ни разу, кто о ладонях сытыхне вспоминал в ленивом дыму пустого спора,тот разве понимает блаженство пор открытыхи разъяренность торо{228}.
Безделье дурно пахнет, над ним крыло возмездья.Бессмертье — в жестких пятках. Бессмертье — свойство тела,которое и руки и ноги, как созвездья,передвигает смело.
Пускай кристаллом соли пометит нас работа.Пускай прозрачным станет овал лица от плача.Пусть поровну разрежут кривые струи потатвой теплый хлеб, удача.
ПОЖАР
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив