Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 112

«Свобода — нечто такое…»

Перевод П. Грушко

Свобода — нечто такое,что в тебя впивается молнией,безмолвье твое беспокоя.

* * *

«Они мои, они мои…»

Перевод П. Грушко

Они мои, они мои —прекрасные тела умерших,прекрасные тела живущих,тела людей, им вслед грядущих.Они мои — тела людей,в тебе цветущих.

* * *

«Немыслимая радость, великая — такой…»

Перевод Юнны Мориц

Немыслимая радость, великая — такойнет равных и не будет на свете том и этом.Сердце, переполненное грустью и тоской,похищено, охвачено, объято было светом.

Она напоминала просторы поутру,и стало сердце чистым, голубым, небесным —не мрачно и угрюмо било по нутру,а трепетной вершиной сияло в теле тесном.

Дошедшая до боли, плыла через краяпылающая радость, она ветвилась древом.Захлебывались ею женщина и я —от мальчика, объятого живородящим чревом.

Всех истин откровенней, однажды на зареу нас такая радость припала к изголовью!Петух воспламенился и вдруг на пустырезаглох, пронзенный смертно своей рассветной кровью.

Я понял, что явился впервые в дебри днейединственно законченный, великий образ радости.Песчинками смотрелись другие рядом с ней,песчинками, плывущими сквозь морские заросли.

Единственной навеки, навеки золотой,навеки безупречной, сияющей навекиона была. Но стала навеки скорбью той,когда, едва родившись, навек сомкнула веки.

* * *

«Когда-то над этим полем…»

Перевод П. Грушко

Когда-то над этим полемплескала морская волна.

Еще вернется она…

Едва дождевая капляполя коснется — полюснится морская волна!

Еще вернется она.

* * *

«Рядом с нашим домом кладбище…»

Перевод В. Резниченко

Рядом с нашим домом кладбище.Видны из окон спальнисветло-синие агавыи лазурные нопали.Слышно, как кричат ребята,призрак увидав в тумане.

Солнце, золото, лазурьмежду мертвыми и нами.Кладбище от наших оконв нескольких шагах, не дальше.

Золотой, лазурный, светлыйтам, вдали, наш мертвый мальчик.

* * *

«Ты, как юная смоковница…»

Перевод В. Резниченко

Ты, как юная смоковница,цвела в ущелье сонном.Если мимо шел я, горысветом полнились и звоном.

Я такой тебя и помню:в платье праздничном, зеленом.

А сейчас ты — как смоковница,сожженная лучами.Машут мне седые ветви,высохшие от печали.

Те же ветви, что когда-тозеленью меня встречали.

* * *

«Ты все дальше, все дальше…»

Перевод Б. Дубина

Ты все дальше, все дальше —словно поезд несеттебя вдаль обреченно.

Словно сумрачный бот,черный.

Ты все ближе, все ближе —словно поезд идетна меня неизбежно.

Словно ласковый бот,нежный.

* * *

«Пусть скажет мне морская гладь…»

Перевод В. Резниченко

Пусть скажет мне морская гладь,каким я должен быть.Убивать?Любить?

* * *

«Солнце, роза и мальчик…»

Перевод В. Резниченко

Солнце, роза и мальчикродились на рассвете.Завтра родятся вновьсолнце, розы и дети.

Цветок увянет, и лугдругие цветы заполнят.Но я не исчезну вдруг,если меня помнят.

Цветок-однодневка сомкнулв своих лепестках бесконечность.Молния — цветок света.Цветок мгновения — вечность.

В цветах утонул мой сын.Среди цветов я один.

* * *

«У моря с тобою хочу быть один…»

Перевод П. Грушко

У моря с тобою хочу быть один:твой шепот от моря, от гула глубин.

У моря безбрежного ты мне нужна:тебя наполняет морская волна.

У моря хочу напитаться тобой:твой смех набегает, как пенный прибой.

У моря смотреть на тебя, говорить,насытить тебя и в себе растворить.

У моря, чью горькую грустную дрожьотдать не отдашь, но и взять не возьмешь.

* * *

Говорю после смерти, на тризне…

Перевод Юнны Мориц

Говорю после смерти, на тризне.Молчишь, ты осталась жива.Лучшее в смерти и в жизни —это бедные наши слова,вслух не сказанные, завязанныебезмолвий крутым узлом.Меж нами струна молчания,дрожащий, тугой излом.

Двумя стальными мечами,длинными до бесконечности,отточенными в молчании,в объятьях, в тоске и вечности,наши тела отчаянновместе взлетают ввысь,вместе падают вниз.Терзаю тебя молчанием.Пронзаешь меня молчанием,безмолвий сплошным звучанием.

* * *

«Сражающиеся с ненавистью…»

Перевод В. Резниченко

Сражающиеся с ненавистьюне ради любви и нежностинесчастны.

Доказывающие истинуоружием, а не искренностьюнесчастны.

Несчастны — залитые кровью,убитые — не любовью,несчастны.

ВОЙНА

Перевод Д. Самойлова

В селе нелюдимо,и поле не о́рано,любовь без любимых,пыль, травы и вороны.А молодость где?

Погибла в беде.

Леса облетели.Недвижной колодоювдова на постели.И злоба холодная.А молодость где?

Погибла в беде.

ПРЕЖДЕ НЕНАВИСТИ

Перевод Юнны Мориц

Я целуюсь, как мрак со мраком.Я целуюсь, как с болью боль.Этим трагическим бракомнаградила меня любовь, —посмел полюбить однаждыдвойственный лик земли.Жажда, господи, сколько жажды,а вода шелестит вдали.Сердце мое в бокале,и я оттуда напьюсь,ни одна душа не узнает,какое оно на вкус.Накоплено столько злобытолько из-за любви,что тебя приласкать не могутруки, даже мои,данные мне свышестрастью, сестрой тоски.Сегодня особенно слышно,как ломают крыла на кускижелезом, грызущим вены,вымазанным в крови.Судьба моя, птица, подбитабезжалостно из-за любви.Из-за любви проклятой,только из-за любви.Любовь, как высок твой купол, —я вечно внизу, под ним,свеченьем твоим окутан,ничем, только им одним.Посмотри на меня, закованного,оплеванного, отверженного,на грани мрака, такогогустого и неизбежного.Голод и я — два братапо духу и по крови.Решетка, стена, ограда —только из-за любви.

Ласточка, солнце, лето,облако, воздух, весь,день в оперенье света —все то, что значило этопрежде, — убито, вздетона крюк и зарыто здесь.Чаща, морские воды,гора, долина, пески,право духовной свободыпроносятся с воплем тоскисквозь тело мое, навылет,не задерживаясь в крови,но в крылья кто кровь не выльеттолько из-за любви?Ибо я, окруженный адом,ожерельем стальных колец,неистребимым смрадомтюремщика, я — жилецказемата, как дух господень,весел, высок, свободен,я весел, высок, свободен —только из-за любви.

Говоря иными словами,мне попросту наплеватьна мир, придуманный вами:решетка, стена, кровать.Где острог для улыбки?Для голоса — где стена?Ты — вдали, как смерть, одинока,там, без меня, одна.Ощущая в руках уродствоприговора меня к тюрьме,в тех руках, где свобода бьется,прижимая меня к тебе, —там, на воле, в раю, пригодномдля расправы людей с людьми,ощути же меня свободнымтолько из-за любви.

ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги