Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
- Дата:29.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор: Хуан Руис де Аларкон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне клад щедрот своих обильных!
Сцена XXII
Чичон (с обнаженной шпагой).
Чичон. Теперь, когда обратно в горы
Уходит мавр, спасаясь бегством,
Спокойно выйти я могу
Из-за скалы. Хочу участье
Принять в победе этой славной
Над злыми маврами. Ах, псы!
Теперь вы в зайцев превратились.
Постойте, я – Чичон, я – Шишка, —
Так всем вам шишек понаставлю!
Сцена XXIII
Входит маркиз, он ранен. Дон Фернандо преследует его своей шпагой. Чичон. Затем король.
Маркиз. О, кто ты, человек! Зачем,
Неверных победив, могучий
Клинок теперь ты обращаешь
На христиан?
Дон Фернандо. Я обращаю
Лишь на тебя его, маркиз.
Фернандо я Рамирес…
Входит король, он остается в стороне, прислушиваясь.
Король (в сторону). Небо!
Что слышу я!
Дон Фернандо. Угодно было
Творцу мне жизнь продлить, чтоб я
Мог доказать свою здесь верность,
Победу королю вернув
И покарав тебя жестоко
За зло, что причинил когда-то
Ты моему отцу и мне.
Король (в сторону). Мне тайну небо открывает.
Сопротивляться не могу
Я небесам.
Чичон (в сторону). Держись, маркиз,
Тебя сейчас мой ткач накормит,
Как злого пса.
Маркиз. Убит я. Стой!
Фернандо, слушай! Перед смертью
Я признаю, что я обязан
Своею жизнью, самой честью
Тебе и твоему отцу.
Он благороден был. О, пусть
Мое свидетельство избавит
Вас всех от злых плодов преступной
И низкой зависти!
Король. Довольно!
Фернандо, удержи клинок,
Раз он тебе во всем признался.
Дон Фернандо. Его ты слышал, государь?
А если так, то я доволен.
Узнай, что пред своею смертью
Граф, сын его, сознался в том же.
Чичон. Тому свидетелем был я.
Скрываясь под постелью графа,
Из уст его пред смертью слышал
Я то, что здесь сказал Фернандо.
Дон Фернандо. Я, государь, убил его.
Он оскорбил меня так тяжко
Своей неправой тиранией,
Что я в разбойники ушел.
Из-за него, из-за отца
Его жестокого отец мой
Своею кровью обагрил
Зловещий эшафот, а я
Спас жизнь себе обманом хитрым:
На труп убитого надел
Свое я платье, и меня
Тогда смешали с этим мертвым.
Он честь похитил у сестры.
Когда ж моей жене он страстью
Стал докучать своей и я
Его остановил, пять пальцев
Он отпечатал на моем
Лице. К твоим ногам, сеньор,
Свою я голову слагаю.
Не знаю, заслужил ли казнь,
Когда, как должно дворянину,
Я справедливо отомстил.
Король. Фернандо, доблести я вашей
И вашим людям здесь обязан
Своей победою сегодня.
И если б не были возмездьем,
Столь справедливым, а виной
Деянья ваши – и тогда бы
В знак благодарности вернул
За беспримерное геройство
В своей я милости вам место,
Что зависть отняла когда-то
У вас. Пусть предо мной пройдут
Солдаты ваши: их увидеть
Хочу и наградить как должно.
Сцена XXIV
Гарсеран, Камачо, Корнехо, Харамильо, разбойники, король, дон Фернандо, Чичон, маркиз (убитый).
Гарсеран. Великий государь, мы все
У ваших ног слагаем жизни.
Они вам честно послужили.
Король. Вы все получите награду
За ваши славные деянья.
Теперь скажите мне, Фернандо,
Сестра жива ли ваша?
Дон Фернандо. В том
Селе в одежде деревенской
Она скрывается… Смотрите,
Великой радуясь победе,
Сюда идут крестьяне, с ними
Сестра моя и следом
Моя супруга: все
Вам поздравления приносят.
Сцена XXV
Теодора, донья Анна и крестьяне; те же.
Донья Анна. Припасть хотим мы к королевским
Стопам.
Дон Фернандо. Так подойди, жена!
Узнай, угодно было небу
Предел законный положить
Страданьям нашим и тебя
Вознаградить за благородство.
И ты, сестра моя, вы обе
За милость короля ко мне
K стопам монаршим припадите.
Теодора. Дозволь смиренно целовать
Нам землю ту, где ты ступаешь.
Король. Нет, встаньте! Вам воздать почет
Хочу я, – вам, жена Фернандо,
И вам, сестра его.
Дон Фернандо. Теперь
То слово, что тебе когда-то
Дал ткач, пусть сдержит, Теодора,
Фернан Рамирес: благородна
Ты сердцем, и тебе обязан
Я руку дать свою, и честь,
И жизнь твоей душе высокой.
Вы ж, Гарсеран, теперь, когда
Блестящим зеркалом без пятен
Предстала честь моя пред вами
И честь сестры восстановило
Признанье графа, что он ей
Был мужем, – вы ей дайте руку.
Надеюсь, заслужил я честь
Стать вашим шурином.
Гарсеран. О, если
Согласна будет донья Анна
Вознаградить мои желанья,
То счастлив буду я без меры.
Я вместе с ней приобрету
Себе испытанного друга
И несравненную родню.
Донья Анна. Вполне достойна страсть такая
Руки и сердца.
Чичон. Я ж уверен,
Фернандо может вместо дара
За поздравленье мне простить
Мои грехи.
Дон Фернандо. Я их прощаю.
Хоть велики они: посмотрим,
Смогу ль я этим убедить (публике)
Сенат[47] простить грехи нам наши.
ЗанавесПримечания
1
Ронда – селение в провинции Малага, расположенное в горах. Один из древнейших населенных пунктов Испании, сохранивший до последних дней опечаток Средневековья.
2
Пелота – игра в мяч.
3
Духовно-рыцарский орден. Ножны и эфес шпаги были красного цвета.
4
Текст, заключенный в квадратные […] скобки, может быть опущен при постановке комедии. (Прим. перев.)
5
Вдовий наряд состоял в то время из широкого и длинного платья темного цвета (наподобие монашеского) и широкой вуали белого цвета, завязывавшейся на лбу.
6
Адамус – небольшое селение, расположенное на одном из склонов Сьерры-Морены.
7
Индианец – уроженец Испании, разбогатевший в Америке и вернувшийся на родину.
8
Постоялые дворы, гостиницы, находились в городах и местечках; венты – обычно в предместьях городов – служили временным приютом для проезжающих.
9
Старое Прадо в Мадриде состояло из трех частей: Прадо де Аточа, Прадо де Сан Херонимо и Прадо де Реколетос. Последняя и являлась излюбленным местом прогулок, так как тут было много парков и садов.
10
Сид – герой Реконкисты, воспетый в «Поэме о моем Сиде» и в многочисленных народных песнях, отважный, мужественный, бесстрашный воин.
11
Коррида – бой быков.
12
Испанцы, которые обычно одевались в платье темного цвета, отправляясь в дорогу, облачались в самые богатые наряды, преимущественно светлых тонов.
13
Передвижение в те времена совершалось на лошадях или мулах. Оно было обставлено всевозможными церемониями.
14
Реплики дона Мануэля и Косме значительно сокращены в переводе. (Прим. перев.)
15
Речь идет об испанском обычае «закутывания», позаимствованном у андалусских морисков, а также о перенятом испанцами других областей севильском обычае «закутывания до глаз». Испанские женщины в средние века закрывали лица вуалями. Закутывались также в плащ, чаще всего черного цвета, который закреплялся на голове шпилькой с драгоценным камнем. При закатывании в манто оставался открытым только один глаз, как правило, левый.
16
Так называемое «эстрадо», небольшое возвышение, покрытое коврами и подушками. Женщины принимали гостей, сидя на подушках, мужчины же находились за пределами эстрадо: они сидели на стульях или в креслах. В своих эстрадо дамы принимали в нарядном платье и перчатках. Чтобы придать больший вес эстрадо, тут же находилась и дуэнья.
17
Главная дверь – в глубине. С правой стороны – потайная дверь, замаскированная большим шкафом со стеклянными дверцами; на полках стоит разнообразная посуда. Шкаф – на роликах, так что, когда дверь открывается, шкаф повертывается в одну сторону. С левой стороны – альков, завешанный портьерами.
18
Тут обыгрывается имя «Анхелы» (по-испански – «ангел»).
19
Анекдот этот приписывался одними Христофору Колумбу, другими – Хуанело, знаменитому автору проекта поднятия уровня реки Тахо у Толедо.
20
Эскориал – знаменитый королевский дворец в Мадриде с богатейшей библиотекой и усыпальницей королей. Построен Филиппом II (1559–1584).
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Стойкий принц - Педро Кальдерон - Поэзия
- Ах, мой милый Августин (сборник) - Ганс Христиан Андерсен - Сказка
- Операция Вега - Фридрих Дюрренматт - Научная Фантастика
- Закон о чистоте крови. Слуги богини - Александра Черчень - Юмористическое фэнтези