Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
- Дата:29.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор: Хуан Руис де Аларкон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я до конца ее хочу.
К тому же показался мне
Он пешим почтальоном, письма
Его хотел бы я прочесть.
Быть может, важные известья
Я отыщу в них.
Камачо. Что ж, идем.
Чичон. Ага, он, видно, вас почуял;
Так и метнулся. Словно крылья
У ног мгновенно отросли.
Дон Фернандо. За ним, и привести немедля
Его ко мне, хотя б пришлось
Пойти вам до холмов далеких —
Тех, что хрустальною струей
Своей питает Гуадаррама.
Есть, верно, у него причина
От нас спасаться так проворно
И зорко так глядеть кругом.
Сцена XVI
Дон Фернандо, Теодора, Чичон и два разбойника.
Чичон. Эй, человек, ты кто, коза?
Ты заяц? Мяч в руках у ветра,
Чтоб им играть в лапту? На крыльях
Перемахнул он через скалы,
Смотри, как прыгает легко
С утеса на утес… Иль ноги
Из пробки у него, иль камни
Из шерсти сделались?
Дон Фернандо. И все же
Он от погони не уйдет, —
Те, кто преследуют его,
Подобны детям ветра…
Чичон. Ну
Совсем исчез из виду, сгинул.
Дон Фернандо. Пока они не возвратятся
Сюда с добычею, позволь,
О друг сердечный мой, склониться
К тебе на грудь тому, кто любит
Тебя так нежно.
Теодора. Сядем здесь.
Передохни, забудь на время
Судьбы мятежные заботы
И скорбь ночей твоих бессонных. (Садится.)
Дон Фернандо кладет аркебуз и склоняет голову на грудь Теодоры.
Чичон (говорит в сторону разбойникам). Вот случай, равного ему,
Пожалуй, не найдешь. Друзья,
Его товарищи далеко,
Они помочь ему не могут.
Я на лицо ему наброшу
Вот этот плащ, а вы его
Обезоружьте. Теодоре
Заткните рот. Ей пригрозить
Вы смертью можете и тем
Ее уймете крик.
1-й разбойник. Неплохо.
Ну, что ж, иди, кончай.
Чичон. Смелей,
Моя душа. Уж я дрожу
От головы до самых пяток. (В сторону.)
О, алчность низкая, на что
Ты не толкаешь человека! (Подходит к дону Фернандо. В руках у него плащ.)
Дон Фернандо. Чичон, что это значит?
Чичон. Я,
Сеньор, считаю слишком жесткой
Скалу, чтобы могла служить
Она тебе постелью, – если
Не тюфяком, так хоть ковром
Тебе пусть будет плащ. Дозволь,
Я подложу его под плечи.
Дон Фернандо. Не надо.
Мне не страшны камни,
Я к ним привык. Скала – и та
Нежна в сравненье с тем страданьем,
Что сердце мне гнетет.
Чичон. О чем
Ты говоришь? Страданье! Разве
Рожаешь ты? Нет в мире боли
Страшней, чем эта.
1-й разбойник (в сторону Чичону). Что ж, Чичон,
В тебя опять вселилась робость?
Чичон (в сторону разбойников).
Не удивляйтесь мне, друзья,
Он так сейчас сверкнул очами,
Что ужаснулся б самый ад.
И все ж на этот раз свершить
Должны мы подвиг наш… (Подходит с явным намерением набросить плащ на глаза дону Фернандо.)
Дон Фернандо. Ты все же,
Чичон, упорствуешь!
Чичон. Сеньор,
Так прямо солнце ударяет
Тебе в лицо, что я хочу
От солнца оградить тебя.
Дон Фернандо. Со мною
Любезен ты, а что-то прежде
Я за тобой не замечал
Такого…
Чичон. Что ж, хозяин мой,
На то есть важные причины:
Жизнь и здоровье нам твои
Теперь важней всего.
Дон Фернандо. А если
Я прикажу меня оставить
В покое?
Чичон. Не могу, сеньор,
Твою исполнить волю. Ты
Теперь моя защита.
1-й разбойник (Чичону, в сторону). Эй,
Чичон, чуть подошел – и струсил!
Чичон. Ну да, товарищи, у смерти
Прескверное лицо.
1-й разбойник. Вдвоем
Его мы схватим. Теодору
Возьмешь ты на себя.
Чичон. Вот с этим
Вполне согласен я. Дерзну
Вступить я с нею в бой неравный.
Оба разбойника набрасывают на голову дону Фернандо плащ Чичона и валят его на землю.
Дон Фернандо. Измена низкая!
Теодора. Что это?
Чичон схватывает Теодору.
Чичон. А это смерть твоя, когда
Ты не уймешься.
1-й разбойник. Не противься.
Иначе мы твоей душе
Откроем путь на небо.
2-й разбойник. Ну,
Теперь связать им надо руки. (Закручивает обоим
руки за спину и связывает их ремнем аркебуза.)
1-й разбойник. Вот так всегда кончает тот,
Педро Алонсо, кто рискует.
Чичон. Простите, так велит король.
2-й разбойник. Вяжи его покрепче.
1-й разбойник. Мы
Ремнем ему от аркебуза
Затянем руки так, что будь
Вторым Алкидом он, и то
Навряд порвал бы эти путы
Иль развязал их.
2-й разбойник. Ну, в дорогу!
1-й разбойник. Им шпорой будет мой кинжал,
Когда в пути лениться станут.
Чичон. Проклятье! Слышишь, как ревет!
Терпенье, Педро! Так бывает
Всегда: кто плохо начинает,
Того конец печальный ждет!
ЗанавесДействие третье
Вента
Сцена I
Прохожий, затем вентеро (трактирщик) с ночником.
Прохожий (выходит). Вентеро, эй, вентеро!
Вентеро (также выходит). Ну,
Чудак, без вас давно я знаю,
Что я вентеро. (Ставит ночник на столик.)
Прохожий. Раз сошлись
Сюда мы все…
Вентеро. Вот точно так же
Сказал один мудрец, когда
Грести он начал на галерах.
Прохожий. Типун…
Вентеро. Тому, кто проклинает
Меня теперь.
Прохожий. А у тебя
Найдется ужин?
Вентеро. Я звено
Велю отрезать вам морского
Угря: вы сами, вижу я,
Как угорь, скользки и привыкли
Ко всяким звеньям.
Прохожий. Замолчи же,
Чистилище прохожих. Мне
Иголку…
Вентеро. Не иголку, – жабры
Бывают у угря, приятель.
Прохожий. Что за святая простота!
За это, видно, и зовут
Вас дураком.
Вентеро. Нас побуждает
К тому профессия. А вы,
Так ловко отвечавший мне,—
Кто ж сами будете?
Прохожий. Портной.
Вентеро. А я – вентеро: значит, братья.
Откуда вы сейчас бредете?
Прохожий. Бреду вон из того дворца;
Блестящим зеркалом его
Ручей кристальный окаймляет,
Растворены в нем глыбы снега.
Их в дни пылающего лета
У гор сумел украсть ручей.
Вентеро. Дворец и точно что хорош.
Владенье Педро де лос Ковос.
Прохожий. Печаль свою здесь скрыл, тоскуя
(Об этом говорят в народе),
Граф дон Хуан; но ходит слух,
Что графа заточил сюда
Его отец: здесь искупить
Грехи он молодости должен…
А я ведь к вам сюда зашел,
Чтоб с вами говорить о деле.
Сцена II
Чичон и оба разбойника. Они ведут дона Фернандо и Теодору со связанными за спиной руками.
Чичон. Вот эта вента от Сеговьи
Всего в двух милях; в ней мы сможем
Передохнуть и утолить
Свой голод: нам не угрожает
Опасность больше.
1-й разбойник. Да, ты прав.
Чичон. Эй, осте, мой привет, «бон джорно»[43]!
Вентеро. Коль вы хотите небо черным
Увидеть, отправляйтесь в горы.
Чичон. Нет, осте.
Вентеро. Гости?
Чичон. А найдется
Здесь что-нибудь для нас «манджар»[44]?
Вентеро. Обычно утоляем жар
Оливковым мы маслом.
Чичон. Право ж,
Трактирщик милый мой, меня
Не понимаешь ты: с тобою
По-итальянски говорю я.
Вентеро. Тогда, прошу я, отойди:
Ухаживать за мной и притом
По-итальянски объясняться
Опасно. А теперь скажи мае,
Кто он, кому так крепко руки
Связали вы?
Чичон. Кто ж, как не черт,
Ткач из Сеговьи!
Вентеро. Вот удача!
Да как же вы не попросили
Награды за такую весть?
Да я от счастья обезумел. (Пляшет и припевает.)
Так посажен крепко на цепь
Храбрый был Педро Алонсо!
Чичон. Старик сошел с ума.
Вентеро. И есть
С чего: уж тыщу дней, как я
Не ем по милости его.
Ко мне сюда вот в эту венту
Никто из страха перед ним
Не заходил.
1-й разбойник. Теперь в награду
Ты дашь нам ужинать?
Вентеро. Я дам
Хребет откормленной свиньи.
Нежна она, как португалец,
Как обитатели Прованса,
Жирна… Какая образина
У негодяя! Ну, приятель,
Ответь мне, что за хитрый бес
Тебя вводил в соблазн?
Чичон. Не ждите
Ответа: он бревна немее.
С тех пор, как мы его схватили,
Не произнес ни одного
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Стойкий принц - Педро Кальдерон - Поэзия
- Ах, мой милый Августин (сборник) - Ганс Христиан Андерсен - Сказка
- Операция Вега - Фридрих Дюрренматт - Научная Фантастика
- Закон о чистоте крови. Слуги богини - Александра Черчень - Юмористическое фэнтези