Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
- Дата:29.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор: Хуан Руис де Аларкон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф. О, улыбнись! Одно движенье!
Уста прелестные открой.
Не оскорбляй того напрасно,
Кто здесь тебе так предан страстно!
И помни, что любовник твой
В моих руках, что мне постыла
Суровость сердца твоего:
Я умертвить велю его,
Чтоб ты навек его забыла.
На все, на все решился я.
И знай, что если не поможет
Любовь, то, я уверен, сможет
Мне сила послужить моя.
Зови ткача, Финео!
Дон Фернандо (в окне). Вижу, —
Я прав. (Отходит от окна.)
Финео входит в дом.
Сцена VIII
Граф, Теодора.
Теодора (в сторону). Мой господин, прости!
Безумьем было б не спасти
Мне жизнь твою: я не обижу
Тебя изменой. Умереть
Сумею я сопротивляясь. —
Не думай, граф, что собираюсь
Тебя молчаньем я задеть.
Я все ценю, и все мне видно:
Твоя любовь, величье, сан, —
Но, дочь незнатных горожан,
Я на себя сержусь, мне стыдно,
Что прежде я пренебрегать
Могла любовью благородной,
Что ткач столь низкий, столь безродный
Мог счастью моему мешать.
Вот сердце почему не смело
Устам доверить свой порыв.
Граф. О, если так, то я счастлив!
Я исцелю его умело.
Суровость прежняя твоя
Мою победу умножает
И славой новою венчает.
Теодора. О, верь, твоею буду я.
Сцена IX
Дон Фернандо под охраной Финео и других слуг, те же.
Дон Фернандо. Что слышу я? Так лицемерна,
Так вероломна, так пуста!
Граф. Замкни кичливые уста,
Коль смерти здесь не ищешь верной!
Тебе я, точно, слово дал,
Спасти тебя я обещался
От всех, кто за тобою гнался,
И свято слово я сдержал.
Но если ты обидой новой
Дерзнешь явить к нам неприязнь,
Ко мне ли, к ней, – тебя на казнь
Пошлю я, не нарушив слова.
Финео (слугам). Не ткач, а черт, я говорил.
Найди другого вероломней?
Дон Фернандо. В чем благородство, где? Напомни!
В том, что меня освободил
Ты от врагов? Но сам пятнаешь
Ты милость прежнюю и честь
Тем, что на мне былую месть
Теперь так злобно вымещаешь.
За что тебя мне прославлять?
За то ль, что был ты слову верен,
Что жизнь мне спас, когда намерен
Ты душу у меня отнять?
Но не к тебе, – теперь с упреком
Я к ней, коварной, обращусь.
Теодора (в сторону). Ах, за обиду мне, боюсь,
Заплатит смертью он жестокой. —
Глупец! Сперва ответь мне сам,
Кто укрепил тебя в мечтанье,
Что графа пылкому желанью
Я предпочтенья не отдам?
Что я ткачу подругой верной
Остаться навсегда должна?
Что я тобой ослеплена?
Он – как Атлант: могуч безмерно,
Короны груз он призван несть,
Он щит ее и ей опора, —
О, как же знатного сеньора
Убийце мне не предпочесть?
Прийди в себя на миг единый,
И вспомни все свои дела,
И знай, что, если я была
До этих пор с тобой, причиной
Тому была лишь сила. Гнев
Умерь, сдержи язык опасный,
Подругой графа не напрасно
Я стала, – чти ж ее во мне!
Тебя молчать я заклинаю,
Иль, не снеся твоих речей,
Здесь кровью низкою твоей
Сама я землю запятнаю.
Дон Фернандо. Что слышу!
Граф. Счастлив я вдвойне.
Чем заслужил любовь твою я?
Дон Фернандо. Обиду эту не снесу я.
Ты, жизнь моя, постыла мне!
Так начинай, волчица злая!
Твоей пощады не молю,
Я смерти рад, я не скорблю,
Умру, тебя же проклиная,
Тварь, трижды тварь!
Граф. Терпеть нет сил,
Умри!
Граф и слуги обнажают шпаги.
Теодора. Постой, мой граф, не надо,
Сдержи законную досаду
И сердца возмущенный пыл.
Тебе он сдался. Сталь и руку
Ты этим осквернишь свою.
О, я сама его убью,
Хочу его удвоить муку! (Слуге.)
Дай шпагу.
Дон Фернандо. Боже справедливый,
И ты не поразишь ее
Огнем!
Теодора берет шпагу из рук слуги, направляется к дону
Фернандо, как бы собираясь его поразить, но передает ему шпагу.
Теодора. Сокровище мое!
Вот шпага, если граф кичливый
За мной погонится, – пред ним
Ты путь загороди проворно,
Чтоб ночь плащом густым и черным
Меня закутала своим. (Убегает.)
Сцена X
Дон Фернандо, граф, Финео; тe же.
Граф. Обманщица!
Дон Фернандо. Спасайся смело,
Венец всех женщин!
Граф. Вы за ней!
Умри!
Дон Фернандо. О, без меня верней
Пошло б, конечно, ваше дело,
И вы нагнали бы ее.
Но в поле вам лежит дорога
Через мой труп, и у порога
Вас встретит это острие.
Граф. Во мне кипят все силы ада!
Дон Фернандо. В плену побыть придется вам.
Рукам доверясь и ногам,
Я вашу укреплю преграду. (Оттесняет графа и его слуг за ограду, запирает ее и уходит.)
Равнина
Сцена XI
Гарсеран, Камачо, Корнехо, Xарамильо и разбойники.
Гарсеран. Скорей, солдаты, поспешите!
Теперь, друзья мои, дела
Пускай послужат выраженьем
Живой признательности вашей.
Ваш капитан захвачен в плен,
Вы в большинстве своем пред ним
В долгу: обязаны свободой
Ему своей и самой жизнью.
Итак, мы все теперь должны
За жизнь его отдать свою.
Так поступив, мы закрепим
Содружество. Вперед, солдаты,
Ускорим шаг наш! Я надеюсь
Его свободе драгоценной
Вернуть – и прежде, чем достигнет
Сеговьи он.
Корнехо. Клянусь я Богом,
Должны ворваться мы в тюрьму,
Когда жестокая судьба
Его настичь нам помешает,
Хотя бы взялся за оружье
Весь город.
Гарсеран. Средь теней полночных,
Едва ногой холмов касаясь,
Спешит какой-то человек.
Корнехо. Один он…
Харамильо. Мы его окликнем
И спросим, – может, он идет,
На наше счастье, из Сеговьи.
Сцена XII
Теодора, те же.
Теодора (в сторону). Погибла я, о горе мне!
Гарсеран. Эй, человек, остановись!
Умерь свой боязливый бег,
Свою пугливую тревогу.
Быть может, на своем пути
Людей ты встретил. Ими схвачен
Ткач из Сеговьи был: далеко ль
Они отсюда?
Теодора. Иль меня
В обман ввели мои желанья —
Иль это Гарсеран!
Гарсеран. А ты,
Ты – Теодора?
Теодора. Теодора.
Гарсеран. А если так, то почему
Ты на свободе и одна?
Что с Педро?
Теодора. Поспешите к дому,
Что у подножья той горы,
Ему каймой блестящей служит
Ручей, несущий меж скалами
Хрусталь волны с жемчужной пеной.
Ему как раз теперь нужна
Поддержка ваша: по дороге
О всем я расскажу подробно.
Гарсеран. Идем скорее. Но скажи —
Он на свободе?
Сцена XIII
Дон Фернандо, те же.
Дон Фернандо (за сценой). Теодора!
Теодора. О небо! Чей я слышу голос?
Он…
Дон Фернандо (за сценой). Теодора!
Теодора. Что за счастье!
Он на свободе! Педро!
Гарсеран. Крикни
Еще раз. Позови его.
Он голос твой тогда узнает
И к нам придет тотчас же.
Теодора. Педро!
Корнехо. Вот он выходит на дорогу
Из-за скалы.
Гарсеран (обращаясь к дону Фернандо).
Сюда, сюда!
Здесь весь отряд вас поджидает.
Сюда!
Из-за скалы появляется дон Фернандо.
Дон Фернандо. Вы ль это, Гарсеран?
Гарсеран. И ваш отряд.
Дон Фернандо. А Теодора?
Теодора. О, обними меня!
Камачо. И всех,
Кто в счастье вашем для себя
Находит радость.
Гарсеран. Капитан,
Мы от прохожего узнали,
Что вас в Сеговью повели
Под стражей: в тот же час собрали
Отряд наш смелый и за вами
Немедля бросились в погоню.
Дон Фернандо. Мне дало мужество мое
Победу над изменой злою,
Над теми, кто коварством низким
Мной овладели, а потом
Мне жизнь вернула Теодора,
Отчизны нашей честь и слава!
Она затмила женщин Рима!
Я графа с челядью его
Снаружи запер в этом доме.
Друзья, когда живет в вас память
О том, что я помог вам, пусть
Теперь на деле принесет мне
Свои достойные плоды
Живая благодарность ваша.
Гарсеран. Такая просьба нам в обиду,
Сомненье оскорбляет всех,
Кто вам своей обязан жизнью.
Камачо. Меж нас такого не найдется,
Кто не пошел бы ради вас
На смерть.
Корнехо. Вам стоит приказать, —
Вкруг вас сомкнув свои ряды,
Мы вступим в бой и с самым адом.
Харамильо. О, испытай отряд свой храбрый!
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Стойкий принц - Педро Кальдерон - Поэзия
- Ах, мой милый Августин (сборник) - Ганс Христиан Андерсен - Сказка
- Операция Вега - Фридрих Дюрренматт - Научная Фантастика
- Закон о чистоте крови. Слуги богини - Александра Черчень - Юмористическое фэнтези