Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
0/0

Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон:
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.
Читем онлайн Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 54

Дон Хуан. Я умоляю вас прилечь…

Дон Мануэль. Но, милый друг, о чем тут речь?

Царапина не беспокоит,

И говорить о ней не стоит.

Дон Хуан. Жестокая моя звезда!

О, я утешиться не мог бы никогда.

Случилась же беда такая:

Вас видеть у себя больным, при этом зная,

Что ранил вас родной мой брат…

Хоть, правда, в этом он совсем не виноват…

Дон Мануэль. Ваш брат – достойный кабальеро,

Прекрасней не найти нам храбрости примера,

С ним не сравнился бы другой, —

Ему готов я быть и другом и слугой.

Входит дон Луис, за ним слуга с закрытой корзинкой, в которой лежит шпага со всеми принадлежностями к ней.

Дон Луис. Нет, я слуга ваш с этих пор,

Мне душу тяготит проступок мой, сеньор.

Вам предлагаю жизнь мою

И ранившее вас оружье отдаю.

Его я видеть не могу

И удаляю прочь, как дерзкого слугу.

Вот эта шпага, чья вина

Была так велика, у ваших ног она

Лежит в пыли, моля прощенья.

Сломайте же ее – и ей и мне в отмщенье.

Дон Мануэль. В вас скромность спорит с благородством.

И побежден во всем я вашим превосходством.

Я вашу шпагу принимаю,

Но никогда ее, сеньор, я не сломаю.

Отныне не расстанусь с ней,

Я сделаю ее наставницей своей

В науке мужества и чести.

Теперь я жить могу спокойно с нею вместе, —

При ней кто подойдет ко мне?

С такой защитницей я буду смел вдвойне.

Дон Хуан. Ты указал мой долг мне, брат,

Его особенно исполнить буду рад.

Сеньор, вас ждут еще дары.

Дон Мануэль. Сеньоры, вы ко мне уж чересчур добры,

Меня смущаете вы оба,

И вашим должником останусь я до гроба.

Дон Хуан уходит.

Сцена XI

Косме с дорожными сумками и седлом. Затем дон Хуан, дон Мануэль и дон Луис.

Косме. Пусть двести тысяч злых чертей

В бесовской ярости своей

Вдруг превратятся в двести тысяч змей

И сразу полетят со мною

В тартарары вниз головою,

И пусть меня на Страшный суд

Без промедленья призовут,

А все-таки стоять я буду на своем:

Что лучше было б нам не покидать свой дом,

В родной провинции жить мирно и отлично,

Чем путаться с двором и суетой столичной.

Дон Хуан (входя, дону Мануэлю). Вот отведенный вам покой.

Простите скромности такой:

Принять вас не могу вполне достойно, —

Надеюсь, будет вам удобно и спокойно.

Косме. Живу на свете я немало,

А ничего такого не бывало

Со мною никогда!

Дон Мануэль. Какая же с тобой стряслась беда?

Косме. Всему виной мой враг – вода,

Недаром я ее так избегал всегда!

Я шел, поклажей нагружен, как мул,

И не видал, как угодил в канаву прямо:

Огромнейшая яма,

В которой я чуть-чуть не потонул.

И вот, как в песенке поется:

«Я вышел мокрым, точно из колодца».

Теперь мне только сохнуть остается.

Дон Мануэль. Ты пьян, ступай-ка прочь отсюда!

Косме. Э, будь я пьян, так не было бы худа:

Меня тогда

Не злила б так вода.

Я в книгах вот читал иные приключенья:

Бывало, изменял ручей свое теченье…

Не удивлюсь, коль здесь мне видеть суждено,

Что чистая вода изменится в вино!

Дон Мануэль. Ну, ну… Понес, не удержать никак.

Дон Хуан. Да он забавнейший чудак…

Дон Луис. Но я хотел бы знать:

Когда, как говоришь, умеешь ты читать —

Так почему ко мне ты так пристал,

Чтоб адрес на письме тебе я прочитал?

Косме. А… по-печатному читать-то я умею,

По-писаному же совсем не разумею.

Дон Луис. Ответ отличный!

Дон Мануэль. Ради бога,

Его вы не судите слишком строго:

Когда он поживет немного тут,

То вы увидите: он просто глупый шут.

Косме. Да, я шутить мастак, я вам скажу:

При случае и вам я шуткой удружу.

Дон Мануэль. Пока еще не поздно, предстоит

Сегодня сделать мне еще один визит.

Дон Хуан. Но к ужину мы ждем вас здесь.

Дон Мануэль (Косме). Ты вещи разбери и платье все развесь.

Сперва почисти все. Скорей!

Дон Хуан (дону Мануэлю). Вот ключ вам от входных дверей,

Второй же у меня. Другого входа нет. (В сторону.)

Так будет соблюден секрет… (К нему.)

С моим ключом и будет к вам

Входить прислуга по утрам.

Уходят все, кроме Косме.

Сцена XII

Косме.

Косме. А ну, мой скарб, займусь тобою:

Сперва мой сундучок открою.

Проверю, что тут по пути

Успело прирасти.

В гостиницах куда как хорошо идет:

Не то что у себя – жуют там каждый счет,

Учитывают каждый грош,

И ничего не наживешь.

А в путешествии нажива так легка —

И можно не жалеть чужого кошелька. (Открывает

свой мешок, вынимает оттуда кошелек.)

А вот и мой голубчик, мой дружочек,

Мой милый кошелечек!

Пустился тощий в путь, приехал толстячком,

С набитым доверху брюшком.

Дай, я сочту свой капитал:

Ох, только б мой сеньор за этим не застал!

Да что же? Продался ему я в рабство, что ли?

И у меня своей нет воли?

Небось он сам-то улизнул?..

Ну… Вот его баул.

Он мне велел все вещи разложить…

Велел, – так мне уж и спешить?

Велел! Подумаешь – велел!

Как будто у слуги других не мало дел?

И разве я не заслужил, по чести,

Минуты отдыха в таком уютном месте?..

Плутишка Косме, хочешь? – Да!

А если хочешь, так иди же:

И что нам господа?

Своя рубашка к телу ближе. (Уходит.)

Сцена XIII

Донья Анхела, Исабель выходят из двери, замаскированной шкафом.

Исабель. Нет здесь никого. Родриго

Мне сказал, что ваши братья

И приезжий гость ушли.

Видите, совсем нетрудно

Было нам сюда попасть.

Донья Анхела. Да, напрасно я боялась:

Нам не встретился никто,

Дверь легко так отворилась…

Невозможно заподозрить

Ни заметить ничего.

Исабель. Ну, зачем сюда пришли мы?

Донья Анхела. Чтоб опять уйти обратно!

Но для шалости двух женщин

Уж и этого довольно.

Я тебе ведь говорила:

Так как этот кабальеро

Рисковал своею жизнью

За меня, то я решилась

Отплатить ему за это…

Хоть каким-нибудь подарком.

Исабель. Так же думает и брат ваш:

Подарил он гостю шпагу —

Вот она.

Донья Анхела. Что это значит?

Здесь стоит мое бюро?

Исабель. По приказу господина

Мы его перенесли

Вместе с письменным прибором

И премного разных книг.]

Донья Анхела. Посмотри-ка, два баула!

Исабель. И открытые, сеньора!

Не взглянуть ли нам, что в них?

Донья Анхела. Ах, давай! Хоть это глупо,

Но мне хочется до страсти

Знать, какие у него

Драгоценности и вещи.

Исабель. Гм… военный, ищет места…

Драгоценностей, пожалуй,

Мы немного здесь найдем. (Рассматривает вещи и разбрасывает их по комнате.)

Донья Анхела. Что такое тут?

Исабель. Бумаги.

Донья Анхела. Письма женские?

Исабель. О нет,

Все бумаги деловые,

Сшиты вместе. Вот так тяжесть!

Донья Анхела. Да, конечно, письма женщин

Были б много легковесней.

Перестань возиться с ними!

Исабель. Ну, тут чистые сорочки.

Донья Анхела. Пахнут хорошо?

Исабель. Да, стиркой.

Донья Анхела. Это самый лучший запах!

Исабель. В них хорошие три свойства:

Тонкость, нежность, белизна.

Но, сеньора, что вот это?

Кожаный мешок с набором

Разных странных инструментов.

Донья Анхела. Покажи!.. Такие сумки

У зубных врачей бывают.

Нет: щипцы тут для завивки…

А вот эти для усов.

Исабель. Там же – гребешки и щетки!

Ну… еще, могу поклясться,

Что фасон не потеряют

Гостя нашего сапожки.

Донья Анхела. Почему?

Исабель. А вот – колодки.]

Донья Анхела. Что еще?

Исабель. Еще бумаги.

Но, по форме связки судя,

Это – письма.

Донья Анхела. Покажи!

А… от женщины, не только

Письма, здесь еще портрет.

Исабель. Что же вы остановились?

Донья Анхела. Чтобы им полюбоваться:

Как приятно видеть даже

На портрете красоту.

Исабель. Но… как будто недовольны

Вы находкою своей?

Донья Анхела. Глупости… ну, брось, довольно.

Исабель. Что хотите делать вы?

Донья Анхела. Написать ему записку.

На… возьми портрет. (Садится писать.)

Исабель. Покуда

Обыщу сундук слуги.

Деньги! Медяки… Отлично!

Это скромные плебеи

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон бесплатно.
Похожие на Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги