Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
0/0

Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон:
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.
Читем онлайн Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 54

Увидел он наряд придворный, —

Одно уж это навести

Могло б его на подозренье.

Донья Анхела. О, я несчастное творенье!

Я умираю взаперти.

Увы!.. сюда, за эти стены,

Не взглянет солнце на меня.

Моей печали мало дня…

Но и луна, сестра измены,

Увидя слез моих прилив,

Не скажет с жалостью во взоре:

«Вот та, кто плачет в тяжком горе,

Навеки радость позабыв!»

Исчезло счастье без возврата.

С тех пор, как овдовела я,

Вот этот дом – тюрьма моя,

И стерегут меня два брата.

Они почли б за преступленье

И за безнравственный порыв,

Узнав, что я, лицо закрыв,

Пошла в театр без позволенья.

О, злополучная звезда,

Жестокий рок!

Исабель. Моя сеньора,

Их можно извинить без спора:

Когда вдова так молода,

Так хороша, так грациозна,

То, право, братьям и не грех

Сестрицу от соблазнов всех

Беречь, пока еще не поздно.

Быть вдовушкой в такой поре

Опасно, милая сеньора,

И вдов особого разбора

Не мало даже при дворе.

Когда на людях мы их встретим, —

Как добродетельны, скромны,

Как в набожность погружены,

А дома-то – то с тем, то с этим!..

С вуалью – скромность всю долой:

Под звуки дудочки любой,

Как мяч, готовы прыгать в танце,

Но мы еще вернемся к ним…

Давайте-ка поговорим

О том прекрасном иностранце,

Кому свою вручили честь

Вы, вверившись его защите.

Донья Анхела. Вот удивительно, смотрите!

Сумела ты в душе прочесть:

Признаться, думала сначала

Я о себе, а не о нем…

Но, Исабель, когда потом

Удары шпаг я услыхала,

Подумала невольно я

(Хоть, верно, все – мечта пустая…),

Что это, честь мою спасая,

Дерется он из-за меня.

Безумно было, без сомненья,

На этот риск толкать его,

Но мы не помним ничего

В минуту страха и волненья.

Исабель. Не знаю, он ли тут виной,

Но мы достигли нашей цели

И славно улизнуть успели

От братца вашего.

Донья Анхела. Постой!..

Сцена VIII

Дон Луис, донья Анхела, Исабель.

Дон Луис. Сестра!

Донья Анхела. Сеньор мой, вижу я,

Что ты как будто неспокоен…

Но что с тобой, чем ты расстроен?

Дон Луис. Ведь под угрозой честь моя!

Донья Анхела (в сторону). Ах, я погибла, нет сомненья,

Мой брат Луис меня узнал.

Дон Луис. К тебе я видеть бы желал

От брата больше уваженья.

Донья Анхела. Луис, ты чем же огорчен?

Дон Луис. В тебе причина огорченья.

Ты причиняешь мне мученья.

Исабель (в сторону). Ее узнал, наверно, он!

Донья Анхела. Скажи мне, в чем я виновата,

О брат мой, что тебя гневит?

Дон Луис. Мне в тягость уж один твой вид.

Донья Анхела. О, горе!

Дон Луис. Анхела, на брата

Меня берет невольно злость.

Донья Анхела (в сторону). Так вот что!

Дон Луис. Все меня тревожит…

Недаром оттого, быть может,

Вперед мне заплатил наш гость.

Не зная, кто знакомец новый,

Я угостил его мечом.

Донья Анхела. Но как это?

Дон Луис. Я шел пешком

Сегодня площадью дворцовой:

Проехать я уже не мог —

Ни всадника, ни экипажа

Туда не пропускала стража.

Смотрю, друзей моих кружок,

Они стоят с какой-то дамой

Закутанной: беседа, смех, —

Она обворожила всех,

Все от нее в восторге прямо.

Но чуть я подошел, она

Как будто сразу онемела.

Тут стали все шутить: в чем дело?

И не моя ли в том вина?

Напрасны были все усилья

Проникнуть в тайну красоты,

Как ни хотел: ее черты

Скрывала плотная мантилья.

Она порхнула прочь. За ней

Решил последовать тогда я.

Она ж, как ветер, убегая,

Спешила скрыться поскорей.

Мне любопытства придавало

Ее волнение и страх…

Как вдруг ко мне с письмом в руках

Кидается какой-то малый

И просит адрес прочитать.

«Мне некогда, – сказал я, – с богом!»

Но это было лишь предлогом:

Меня хотел он задержать

По просьбе дамы, без сомненья.

И так пристал ко мне, нахал,

Что наконец я изругал

Его без всякого стесненья.

Тут вышел господин его,

Наш гость, исполненный отваги,

Вступился, мы скрестили шпаги —

Как видишь, только и всего.

Но хуже кончиться могло бы!

Донья Анхела. Злодейка! Как же, милый мой,

Ты шел на риск из-за такой…

Такой сомнительной особы?

Негодница!.. Уверен будь:

Она совсем тебя не знала,

А просто-напросто желала

В свои интриги затянуть.

Я не люблю нравоучений,

Но все ж тебе совет я дам:

Беги от незнакомых дам

И от опасных приключений.

Дон Луис. А ты что делала, сестра?

Донья Анхела. Я? Дома, как всегда, сидела

В слезах: другого нет мне дела.

Дон Луис. Видала брата?

Донья Анхела. Нет, с утра

Он не был здесь.

Дон Луис. Я в возмущенье

От невнимания его.

Донья Анхела. Но, право, это ничего!..

Прошу тебя, имей терпенье:

Он – старший брат. Пришлось бы мне —

Ему простила б я обиду.

Ведь мы – не упускай из виду —

Зависим от него вполне.

Дон Луис. Ну что же, если ты довольна,

То я – тем паче: ведь любя

Я волновался за тебя

И беспокоился невольно…

Но если так, то я готов

С приезжим быть любезен тоже! (Уходит.)

Сцена IX

Донья Анхела, Исабель.

Исабель. Что скажете? Великий Боже!

От удивленья нету слов, —

Как поворот событий странен.

Спаситель ваш попал к вам в дом,

Гость ваших братьев… и притом

За вас одним из них он ранен.

Донья Анхела. С трудом могу я, Исабель,

Поверить этому рассказу:

Прибыв в Мадрид, ввязаться сразу

В защиту женщины в дуэль;

Затем с одним из братьев драться,

К другому ж въехать гостем в дом…

Тут приключений целый том.

Все может быть, но я, признаться,

Поверю лишь своим глазам,

Когда его увижу лично.

Исабель. Хотите этого? Отлично:

Его увидеть средство дам.

Донья Анхела. С ума ты сходишь! Как в темнице,

Я от него отделена!

Исабель. Но есть ведь смежная стена,

И… мало ль может что случиться?

Донья Анхела. Об этом даже помышлять

Не стану я неосторожно…

Но все ж… как было бы возможно?

Мне просто интересно знать.

Исабель. Вот там, где дверь ведет в покои,

Ваш братец в стену вделал шкаф.

Донья Анхела. А, понимаю: взять бурав,

Проделать дырку, и с тобою

Мы…

Исабель. Лучший способ я нашла.

Донья Анхела. Как?

Исабель. По приказу господина,

Чтоб разобщить две половины,

Закрыли дверь, что в сад вела.

Там шкаф поставлен деревянный;

Он не тяжел, передвижной,

Лишь с виду кажется – стенной;

Посуды полон он стеклянной.

Тот шкаф, хоть он тяжел на вид,

Нетрудно двигать как угодно.

Я это знаю превосходно.

Да, до сих пор спина болит.

Его уставить – было дело!

Стою на лестнице, – и вдруг

Он зашатался: выпал крюк,

И все на землю полетело:

И шкаф, и лестница, и я!

С тех пор, хоть он и крепок с виду,

Я сквозь него пройду и выйду,

Сеньора милая моя!

Донья Анхела. Должны мы это обсудить:

Ведь если мы к его покоям

Проход в шкафу себе устроим,

С той стороны его открыть

Они сумеют…

Исабель. Просто это:

Туда вобьем мы два гвоздя,

Их будем вынимать входя

И кто не будет знать секрета,

В лазейку нашу не пройдет.

Донья Анхела. Воспользуюсь твоим советом.

Когда слуга придет со светом,

Вели ему, как гость уйдет,

Пусть он сейчас тебе доложит.

Насколько я узнать могла,

Не так уж рана тяжела,

И, верно, выходить он может.

Исабель. И вы туда пойдете?

Донья Анхела. Да…

Быть может, глупо… я не знаю…

Но страстно я узнать желаю,

Он это был иль нет тогда.

Коль мне пожертвовал он кровью,

Мой долг заботиться о нем,

Платить ему, хотя б тайком,

Вниманием к его здоровью.

Пойдем на этот шкаф взглянуть,

И коль удастся нам пробраться,

Его должна я постараться

Вознаградить хоть чем-нибудь.

Исабель. Пожалуй, ждет вас счет огромный.

Но только б он не стал болтать!

Донья Анхела. Он будет тайну разглашать?

Великодушный, смелый, скромный, —

Уж это видно по тому,

Как он за честь мою вступился

И как он благородно бился.

Не верить не могу ему!

А ты поверить можешь мне,

Что не было еще примера,

Чтоб у такого кабальеро

Была наклонность к болтовне.

Комната Дона Мануэля[17]

Сцена X

Дон Хуан, дон Мануэль, слуга со светильней, потом дон Луис и другой слуга.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон бесплатно.
Похожие на Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги