«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель
0/0

«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель:
Один из крупнейших драматургов ГДР рисует полнокровные образы строителей новой жизни, но не избегает исторических, историко-литературных и даже детективных сюжетов.В сборник вошли пьесы «Рим, или Второе сотворение мира». «Желтое окно, желтый камень», «Госпожа Женни Трайбель». «Янки при дворе короля Артура», отражающие различные стороны творчества этого талантливого мастера.
Читем онлайн «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 66

А л и с а н д а. Сама грязнуля! Вот тут-то спохватилась, что ты королева. Знаешь, ты просто…

Г и н е в р а. Сэнди…

А л и с а н д а. Да?

Г и н е в р а. Ты не грязнуля.

А л и с а н д а. Ты тоже не грязнуля…

Г и н е в р а. Сэнди…

А л и с а н д а. Да?

Г и н е в р а. Ты не могла бы, когда вернется король, остаться у нас?

А л и с а н д а. Представляю, как это его обрадует. Ведь он наверняка захочет уединиться с тобой.

Г и н е в р а. Зато я не захочу.

А л и с а н д а. Ну, не выдумывай. А мой муж? Останется ночевать один?

Г и н е в р а. Пусть тоже придет сюда.

А л и с а н д а. Интересно. А если мне захочется уединиться с ним?

Г и н е в р а. Ну, тогда…

10. Разочарованный победитель

К л а р е н с  один.

К л а р е н с. Он сделал, что обещал. Вода хлынула из источника, и над Долиной Святости пронесся вопль восторга. Хозяин начал было рассказывать о тех силах природы, которым это удалось сделать, — все потонуло в бурном ликовании. Никто не слушал. Все только глазели. Каждый видел, что бог над ними смилостивился. Нас чествовали. Вот эту лавровую ветвь, окропленную святой водой — влагой из мутной лужи, — мне вручил епископ. Потом был праздник. Была большущая пьянка. На душе тошно, братья, а отчего — не знаю. Боюсь я за Камелот. Но пьянствовать — здорово! Пива, братья, дайте мне пива!

11. Фея Моргана

Опочивальня королевы. На сцене  Ф е я  М о р г а н а  и  ф л е й т и с т (король Уриэнс). Из постели вылезает нагой  ю н о ш а.

Ф е я  М о р г а н а. Куда торопишься, сокровище мое? В постели вел себя так тихо, что даже флейтист заснул, а теперь взбодрился как молодой олень. Это мне нравится, что ты вдруг ожил. Иди ко мне, мой олененок, иди. Не хочешь, мой принц? Ну прошу тебя, иди. Твоя королева просит тебя о любви. Ну? Как жаль. Очень жаль. Какие руки, какой торс, какие длинные стройные ноги. Мне будет больно, если все это захрустит под колесом. Но будет и ах как приятно. Ведь у меня есть воображение, и я представлю себе, что это я причиняю тебе муки. Я буду колесом, а ты обовьешь меня — руками, ногами, всем телом. И когда тебя охватит пламя, я воображу, что это пылают наши сердца. Чудесно! Ну вот, ты опять дрожишь. Иди, мой мальчик, я согрею тебя. Или хочешь, чтоб это сделал костер? Разбуди флейтиста! Он хорошо играет. О, если б достаточно было звуков флейты, прелестной мелодии, небольшой сноровки. Ты еще здесь, мой принц? Представь себе море, сверкающую гальку, парус и крылья, кожу, волосы, а ногти белые-белые… вот что такое счастье. Я хочу быть только очень юной, а потом сразу состариться, без промежуточных лет. Хочу, чтобы были солнце или ночь, а не серые сумерки. Пусть сначала будет любовь, а потом мудрость, сначала детишки, а потом внуки. Не хочу быть такой, как сейчас. Иди ко мне, мальчик, сделай меня другой. Ну иди же, люби меня. А жаль. (Звонит.) Очень жаль.

Входят  д в а  л а т н и к а.

Заберите этого! И приведите юную девушку! Чтобы была похожа на него.

Латники уводят юношу.

Ты считаешь меня пошлой. Я смешна в твоих глазах. А ведь я могу бросить тебя к крысам. Давай-ка играй.

Л а т н и к и  вводят  м о л о д у ю  д е в у ш к у.

Ф е я  М о р г а н а. Там внизу стоит какой-то тип в длинном плаще. Хотела бы посмотреть на него вблизи.

Латники уходят.

Танцуй!

Девушка танцует.

Нагишом!

Девушка начинает раздеваться.

Уже лежала с мужчиной, а? Да нет, не верится. Иначе скорее кинулась бы в озеро, чем пришла сюда ко мне, к старой карге. Тряпки долой, быстрее!

Л а т н и к и  приводят  М е р л и н а.

А ты мне вроде знаком? (Девушке.) Убирайся!.. Вы тоже исчезните!

Латники и девушка уходят.

Я знаю тебя, парень. Ты из Камелота. Ты — Мерлин, волшебник. Тебя послал Артур? Нет, Артур не пошлет тебя. Ты явился по собственной воле. Но почему — по собственной воле от Артура, моего брата, который ненавидит меня? Значит, ты сбежал, верно? Подумать только: Мерлин у меня! Гнуснейший, отвратнейший, подлейший, коварнейший, самый жестокий пройдоха и мошенник, вор, клеветник, растлитель девочек, шарлатан, плут и комедиант — у меня, у той, которая превзошла его во всем этом! Что же будет, братец Артур? Что из этого будет, невестушка Гиневра — худышка, потаскушка с кровоточащим чревом, которое не желает плодоносить? О, хорошо! Какое дивное утро… о, это пахнет войной. С тобой, мой Мерлин, я одержу победу. Ты человек, который все преодолеет. С тобой я смогу расширить свои владения до границ, приличествующих мне, как великой королеве. Ведь моя держава, кудесник, всего лишь с коровий блин. Как тут жить и с чего? Но теперь конец бесчестью. Теперь мы раскатаем этот блин до Камелота. Теперь, Артур, ты пожалеешь, что прогнал меня! Теперь я вернусь домой и нагоню на вас страху!.. Спасибо тебе, господи, за этого дьявола! Дева Мария, помолись за меня…

Флейтист роняет флейту.

М е р л и н. Флейта, ваше величество.

12. Угроза войны

Я н к и  и  А л и с а н д а.

А л и с а н д а. Неужели это так срочно?

Я н к и. Что?

А л и с а н д а. Война? Мы же собирались в свадебное путешествие.

Я н к и. Собирались — и поедем.

А л и с а н д а. Ой, в самом деле? Милый! Вот увидишь, я не помешаю тебе. Пусть будет и война, раз она тебе так нравится.

Я н к и. Нравится? Помилуй бог, с чего ты взяла?

А л и с а н д а. Рыцари приплясывают и точат пики. Они полны радости оттого, что будет война. Значит, война должна быть веселой.

Я н к и. Сэнди, неужели ты действительно не знаешь, что такое война?

А л и с а н д а. И знать не хочу. Я сейчас пойду гулять. С королевой.

Я н к и. Сэнди, война — это когда мы с тобой, может быть, больше не увидимся.

А л и с а н д а. Я тебе так быстро надоела?

Я н к и. Господи, покажи этим детям хотя бы во сне, что такое война! Чтобы они благодарили тебя, когда проснутся, что так было не на самом деле! Но каждый раз, как они заснут, снова и снова прокручивай им страшный фильм! Пусть они боятся уснуть, предчувствуя, какая картина ожидает их в сновидениях! Пусть они, наконец, спросят, что такое война! Что войну не обязательно надо пережить, чтобы понять ее!

К л а р е н с (входя). Рыцари Галахад и Саграмор! Вконец свихнулись.

А л и с а н д а. Итак, предавайтесь вашим порокам! (Уходит.)

Я н к и. Ты рад войне?

К л а р е н с. Как ваш ученик — нет.

Я н к и. Наверно, его все-таки следовало казнить.

К л а р е н с. Мне нечего добавить.

Входят  Г а л а х а д  и  С а г р а м о р.

С а г р а м о р. Это великолепно, Хозяин!

Г а л а х а д. Мы восхищены.

Я н к и. Отчего, дозвольте спросить?

Р ы ц а р и. Оттого что будет война!

Я н к и. Это новость.

С а г р а м о р. Войны не будет?

Р ы ц а р и. На фракции мы постановили принять вызов.

Я н к и. На какой фракции?

Г а л а х а д. Мы организовались.

Я н к и. Организовались? Так. За что и против кого?

С а г р а м о р. Знайте лишь, что вы должны с нами считаться.

Я н к и. А рассчитывать не могу?

Г а л а х а д. Можете. От случая к случаю.

Я н к и. С войной ничего не выйдет.

С а г р а м о р. Хо-хо!

Г а л а х а д. Почему?

Я н к и. Война отменяется.

С а г р а м о р. С каких это пор?

Я н к и. С тех пор, как я здесь хозяин. Пригласим сейчас короля.

Кларенс уходит.

В войне нет необходимости, у нас все есть. Скажите, чего вам недостает, и я это раздобуду.

Р ы ц а р и. Войны!

С а г р а м о р. Мы рождены для войны, сэр, мы — рыцари!

Я н к и. Если вам охота помериться силами, на то есть спортивный турнир.

С а г р а м о р. Спортивный турнир! Тупыми пиками и мечами плашмя! Без крови! А вместо имущества, жены и рабов побежденного — теперь ваза в качестве трофея! Нет уж!

Г а л а х а д. Народ в выигрыше, а мы?

Я н к и. Вы бедствуете?

Р ы ц а р и. Бедствуем.

Я н к и. Я дал вам должности. Где ваши черные шляпы?

С а г р а м о р. Они не годятся для войны.

Я н к и. Войны не будет.

Г а л а х а д. Скажите это фее Моргане.

С а г р а м о р. Да, скажите ей: мол, нам можно сохранить то, что она хочет отнять.

Я н к и. Путь к примирению найдем. За короткий срок мы стали сильным, свободным государством. Сильным реформами. Но остается еще сделать многое. Для каждого. Для каждого, рыцари.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель бесплатно.
Похожие на «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги