Белая Богиня - Роберт Грейвс
0/0

Белая Богиня - Роберт Грейвс

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Белая Богиня - Роберт Грейвс. Жанр: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Белая Богиня - Роберт Грейвс:
Среди обширного творческого наследия Роберта Грейвса, британского поэта, критика, романиста, исследователя мифологии и поэтики, особое место занимает книга «Белая богиня», которую можно назвать фундаментальным произведением, резюмирующим взгляды автора на поэзию в целом. Привлекая богатый мифологический материал, Грейвс исследует так называемый «язык поэтического мифа», который считает языком истинной поэзии. Используя кельтские, германские, греческие, семитские мифы и сказания, разнообразные фантазии и грезы западного мира, Грейвс раскрывает перед читателем особую поэтическую вселенную, позволяя по-новому взглянуть не только на знакомые сюжеты, но и на становление и происхождение многих верований и фундаментальных понятий нашей культуры.В настоящем издании представлен новый перевод «Белой богини», отражающий всю красоту и многообразие этого удивительного произведения.
Читем онлайн Белая Богиня - Роберт Грейвс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 215
и месячных кровотечений. Губительная «лунная роса», колдовское средство фессалийских ведьм, – по-видимому, первая менструальная кровь девицы, собранная при затмении Луны. Плиний посвящает этому вопросу целую главу «Естественной истории» и подробно перечисляет, какой благодетельной и какой злой силой наделяет Луна женщину во время месячных. От ее прикосновения увядают виноградные лозы, плющ и рута, выцветает пурпур, темнеет белье, замоченное в кадке для стирки, тускнеет медь, пчелы покидают ульи, а у кобыл случается выкидыш. Однако она может также избавить поле от саранчи и других вредителей, если обнаженная обойдет его перед рассветом, может успокоить морскую бурю, если совлечет покровы со срамных частей, а также может исцелить от нарывов, рожистого воспаления, бешенства и бесплодия. Согласно Талмуду, если женщина во время месячных пройдет между двумя мужчинами, один из них непременно умрет. – Примеч. авт.

184

 Джон Лайтфут (англ. John Lightfoot, 1735–1788) – англиканский священник, известный натуралист, специалист в области ботаники и конхиологии. – Примеч. перев.

185

 «Флора Шотландии» (лат.). – Примеч. перев.

186

 «История Селборна» Гилберта Уайта (правильнее «Естественная история и древности Селборна», англ. «The Natural History and Antiquities of Selborne», 1789) – одно из популярных английских краеведческих сочинений. Гилберт Уайт (англ. Gilbert White, 1720–1793) – англиканский священник, натуралист, орнитолог и писатель; всю жизнь прослужил викарием в деревне Селборн. – Примеч. перев.

187

 Э. М. Халл включил ее в «Антологию гэльской поэзии» («Poem Book of the Gael») в переводе Стэндиша О’Грейди. Изящную, хотя и выхолощенную версию этого стихотворения до сих пор можно услышать в Дартмуре. В ней рассказывается, какими породами деревьев стоит топить печь, а какими нет:

Дуб, коль был он стар и сух,

В печке – благодать.

От сосны – чудесный дух,

Искры не унять.

Прогорит береза вмиг,

А каштану – лень.

Коль боярышник не сник,

Режь в осенний день.

Воском белым оплывать

Остролист горазд.

Вяз же тлеет, льну под стать,

Пламени не даст.

Бук и тис согреют дом,

А за бузину

Отомстят – и поделом —

Ведьмы шалуну.

Запах чудо как хорош

Яблоневых дров,

А вишневых дров похож

На аромат цветов.

Ясеневых дров купи —

Тут не прогадать.

Будешь ими печь топить,

Лето вспоминать.

188

 Лендс-Энд (англ. Land’s End, «Край земли») – мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя западная точка Великобритании. – Примеч. перев.

189

 Впрочем, афиняне славили Кроноса на празднестве в начале июля, называвшегося Кронионом, или Гекатомбионом («Сотней мертвых»), а также именовавшегося в древности критянами – Некусионом (месяцем трупов), а сицилийцами – Гиацинтионом (по двойнику Кроноса Гиацинту). Урожай ячменя собирали в июле, и потому афинский Кронос носил имя Сабазий (Джон Ячменное Зерно). Сабазий впервые появился на поверхности земли в весеннее равноденствие, а его смерть в многочисленных образах радостно отмечалась афинянами в ячменных житницах. Он давно утратил свою связь с ольхой, хотя по-прежнему делил в Афинах храм с Реей, охраняемой львами царицей года, его невестой середины лета, которой в Греции был посвящен дуб. – Примеч. авт.

190

 «Совершенный травник» (англ. «The Complete Herbal», 1653) – труд английского медика, ботаника, популяризатора медицинских знаний Николаса Калпепера (Nicholas Culpeper, 1616–1654). – Примеч. перев.

191

 «Зевс» (англ. «Zeus», 1914–1925) – трехтомный труд английского филолога-классика, специалиста по истории религии и археологии, представителя кембриджской ритуальной школы Артура Бернарда Кука (англ. Arthur Bernard Cook, 1868–1952). – Примеч. перев.

192

 Даже в современном английском языке выражение «носить иву» означает «носить траур». – Примеч. ред.

193

 Дионис имел эпитет Иинкс («Вертишейка»), поскольку вертишейка слыла древним магическим средством привлечения любви. Поэт III в. до н. э. Каллимах говорит, что вертишейка стала посланницей Ио, призывавшей Зевса в ее объятия. Современник Каллимаха Никандр из Колофона отмечает, что девять пиэрийских девиц, осмелившихся соперничать с музами, были превращены в птиц, причем одна из них обернулась вертишейкой. Это означает, что вертишейка была посвящена первой богине Луны, царившей в Пиэрийских горах Северной Фессалии (см. главу двадцать вторую). Кроме того, вертишейка считалась священной птицей в Египте и в Ассирии. – Примеч. авт.

194

 По-английски христианский праздник Входа Господня в Иерусалим, или Вербное воскресенье, называется дословно «Пальмовым воскресеньем» (Palm Sunday). – Примеч. перев.

195

 По-английски боярышник именуется не только «hawthorn» и «whitethorn», но и «may». – Примеч. перев.

196

      Дочка есть у меня (пусть меня долголетнее будет!

     Коль она будет цела, счастлив я буду всегда).

Если ее захочу я замуж выдать, для свадьбы

     Время назначу я сам благоприятное ей.

Благоприятен июнь после ид для свершения брака

     Как для невест молодых, так и для их женихов.

Первая месяца часть, напротив, неласкова к свадьбам —

     Вот что супруга рекла главного фламина мне:

«Вплоть до того, пока грязь, у троянской омытая Весты,

     В медленном Тибре мутясь, не доплывет до пучин,

Запрещено мне чесать самшитовым волосы гребнем

     И подстригать мне нельзя острым железом ногтей,

Мужа и то касаться нельзя, хоть Юпитера жрец он

     И нерушимый навек отдал его мне закон.

Не торопись же и ты. Будет лучше, коль дочь твоя замуж

     Выйдет, когда в чистоте Веста заблещет огнем».

Цит. по: Овидий. Фасты / Перев. Ф. Петровского // Публий Овидий Назон. Собр. соч.: В 2 т. СПб.: Биографический институт «Студиа Биографика», 1994. Т. 2. С. 479. – Примеч. перев.

197

 Воэн Корниш (англ. Vaughan Cornish, 1862–1948) – известный английский географ. – Примеч. перев.

198

 Майское дерево (англ. maypole) – украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого в Средневековье было принято плясать первого мая, празднуя приход лета. – Примеч. перев.

199

 Речь идет о жреце Дианы Немийской, святилище которой располагалось в дубовой роще на

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Белая Богиня - Роберт Грейвс бесплатно.
Похожие на Белая Богиня - Роберт Грейвс книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги