Белая Богиня - Роберт Грейвс
- Дата:15.05.2025
- Категория: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание
- Название: Белая Богиня
- Автор: Роберт Грейвс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
184
Джон Лайтфут (англ. John Lightfoot, 1735–1788) – англиканский священник, известный натуралист, специалист в области ботаники и конхиологии. – Примеч. перев.
185
«Флора Шотландии» (лат.). – Примеч. перев.
186
«История Селборна» Гилберта Уайта (правильнее «Естественная история и древности Селборна», англ. «The Natural History and Antiquities of Selborne», 1789) – одно из популярных английских краеведческих сочинений. Гилберт Уайт (англ. Gilbert White, 1720–1793) – англиканский священник, натуралист, орнитолог и писатель; всю жизнь прослужил викарием в деревне Селборн. – Примеч. перев.
187
Э. М. Халл включил ее в «Антологию гэльской поэзии» («Poem Book of the Gael») в переводе Стэндиша О’Грейди. Изящную, хотя и выхолощенную версию этого стихотворения до сих пор можно услышать в Дартмуре. В ней рассказывается, какими породами деревьев стоит топить печь, а какими нет:
Дуб, коль был он стар и сух,
В печке – благодать.
От сосны – чудесный дух,
Искры не унять.
Прогорит береза вмиг,
А каштану – лень.
Коль боярышник не сник,
Режь в осенний день.
Воском белым оплывать
Остролист горазд.
Вяз же тлеет, льну под стать,
Пламени не даст.
Бук и тис согреют дом,
А за бузину
Отомстят – и поделом —
Ведьмы шалуну.
Запах чудо как хорош
Яблоневых дров,
А вишневых дров похож
На аромат цветов.
Ясеневых дров купи —
Тут не прогадать.
Будешь ими печь топить,
Лето вспоминать.
188
Лендс-Энд (англ. Land’s End, «Край земли») – мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя западная точка Великобритании. – Примеч. перев.
189
Впрочем, афиняне славили Кроноса на празднестве в начале июля, называвшегося Кронионом, или Гекатомбионом («Сотней мертвых»), а также именовавшегося в древности критянами – Некусионом (месяцем трупов), а сицилийцами – Гиацинтионом (по двойнику Кроноса Гиацинту). Урожай ячменя собирали в июле, и потому афинский Кронос носил имя Сабазий (Джон Ячменное Зерно). Сабазий впервые появился на поверхности земли в весеннее равноденствие, а его смерть в многочисленных образах радостно отмечалась афинянами в ячменных житницах. Он давно утратил свою связь с ольхой, хотя по-прежнему делил в Афинах храм с Реей, охраняемой львами царицей года, его невестой середины лета, которой в Греции был посвящен дуб. – Примеч. авт.
190
«Совершенный травник» (англ. «The Complete Herbal», 1653) – труд английского медика, ботаника, популяризатора медицинских знаний Николаса Калпепера (Nicholas Culpeper, 1616–1654). – Примеч. перев.
191
«Зевс» (англ. «Zeus», 1914–1925) – трехтомный труд английского филолога-классика, специалиста по истории религии и археологии, представителя кембриджской ритуальной школы Артура Бернарда Кука (англ. Arthur Bernard Cook, 1868–1952). – Примеч. перев.
192
Даже в современном английском языке выражение «носить иву» означает «носить траур». – Примеч. ред.
193
Дионис имел эпитет Иинкс («Вертишейка»), поскольку вертишейка слыла древним магическим средством привлечения любви. Поэт III в. до н. э. Каллимах говорит, что вертишейка стала посланницей Ио, призывавшей Зевса в ее объятия. Современник Каллимаха Никандр из Колофона отмечает, что девять пиэрийских девиц, осмелившихся соперничать с музами, были превращены в птиц, причем одна из них обернулась вертишейкой. Это означает, что вертишейка была посвящена первой богине Луны, царившей в Пиэрийских горах Северной Фессалии (см. главу двадцать вторую). Кроме того, вертишейка считалась священной птицей в Египте и в Ассирии. – Примеч. авт.
194
По-английски христианский праздник Входа Господня в Иерусалим, или Вербное воскресенье, называется дословно «Пальмовым воскресеньем» (Palm Sunday). – Примеч. перев.
195
По-английски боярышник именуется не только «hawthorn» и «whitethorn», но и «may». – Примеч. перев.
196
Дочка есть у меня (пусть меня долголетнее будет!
Коль она будет цела, счастлив я буду всегда).
Если ее захочу я замуж выдать, для свадьбы
Время назначу я сам благоприятное ей.
Благоприятен июнь после ид для свершения брака
Как для невест молодых, так и для их женихов.
Первая месяца часть, напротив, неласкова к свадьбам —
Вот что супруга рекла главного фламина мне:
«Вплоть до того, пока грязь, у троянской омытая Весты,
В медленном Тибре мутясь, не доплывет до пучин,
Запрещено мне чесать самшитовым волосы гребнем
И подстригать мне нельзя острым железом ногтей,
Мужа и то касаться нельзя, хоть Юпитера жрец он
И нерушимый навек отдал его мне закон.
Не торопись же и ты. Будет лучше, коль дочь твоя замуж
Выйдет, когда в чистоте Веста заблещет огнем».
Цит. по: Овидий. Фасты / Перев. Ф. Петровского // Публий Овидий Назон. Собр. соч.: В 2 т. СПб.: Биографический институт «Студиа Биографика», 1994. Т. 2. С. 479. – Примеч. перев.
197
Воэн Корниш (англ. Vaughan Cornish, 1862–1948) – известный английский географ. – Примеч. перев.
198
Майское дерево (англ. maypole) – украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого в Средневековье было принято плясать первого мая, празднуя приход лета. – Примеч. перев.
199
Речь идет о жреце Дианы Немийской, святилище которой располагалось в дубовой роще на
- Сказки немецких писателей - Новалис - Зарубежные детские книги / Прочее
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Конан "Классическая сага" - Роберт Говард - Героическая фантастика
- Земля. Second edition. - Кирилл Сомов - Детская фантастика
- Судья душ - Daniel White - Фэнтези