Белая Богиня - Роберт Грейвс
- Дата:15.05.2025
- Категория: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание
- Название: Белая Богиня
- Автор: Роберт Грейвс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
161
«De Locis Sanctis» (лат. «О святых местах») – трактат св. Адамнана о центрах христианского паломничества. – Примеч. перев.
162
Джеймс Ашшер (англ. James Ussher, 1581–1656) – архиепископ Армахский, глава Англиканской церкви Ирландии, известный богослов, специалист по библейской хронологии. – Примеч. перев.
163
Шеол – в мифологии иудаизма подобие ада, «нижний мир», где томятся грешники. Иногда аллегорически представляется в обличье чудовища, пожирающего осужденные души. – Примеч. перев.
164
Цит. по: Апулей. Метаморфозы в XI книгах // Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел / Перев. М. А. Кузмина, ред. С. П. Маркиша (кн. I–III, VII–XI) и А. Я. Сыркина (кн. IV–VI)) М.: Изд-во АСТ, 2001. С. 293. – Примеч. перев.
165
Очевидно, речь идет об «Иллюстрированном атласе по истории религии» Ханса Д. Хааса: Haas H. D. Bilderatlas zur Religionsgeschichte. Leipzig, 1924–1934. – Примеч. перев.
166
1200 м. – Примеч. ред.
167
Около метра. – Примеч. ред.
168
Мену ап Тейргваедд (Мену фаб Тейргваедд) – один из воинов Артура, умевший накладывать заклятие невидимости. – Примеч. ред.
169
Эйниган Гавр (Эйнигид Великан) – по преданию, создатель букв коэлбрена. – Примеч. ред.
170
Грейвс приводит перевод загадочной, не имеющей однозначного толкования латинской фразы. Она представляет собой аллюзию на рассказ о привидениях «Ты свистни, тебя не заставлю я ждать» (1904) английского готического писателя Монтегю Родса Джеймса (англ. Montague Rhodes James, 1862–1936). В рассказе Джеймса фрагменты латинской фразы, которые можно истолковать как «Вор, если свистнешь в этот свисток, раскаешься» или «Свистни, и пожалеешь, тебя ждет безумие», начертаны на бронзовом свистке, которым вызывают демонов. – Примеч. перев.
171
Сэр Флиндерс Питри полагает, что «Моисей» – египетское слово, означающее «безотчий сын царевны». – Примеч. авт.
172
«Таргум Ионафана» («Таргум Псевдо-Ионафана»; от др. – евр. «targum» – «перевод», «толкование», «пояснение») – бытующие в иудаизме толкования и переводы Ветхого Завета, преимущественно на арамейский язык; создавались главным образом в Средние века. Указанный Таргум приписывался средневековому еврейскому ученому Ионафану бен Узиелю. – Примеч. перев.
173
Эрнест Альфред Томпсон Уоллис Бадж, сэр (Sir Ernest Alfred Thompson Wallis Budge, 1857–1934) – выдающийся английский египтолог, ориенталист, филолог, хранитель рукописного отдела Британского музея, писатель. – Примеч. перев.
174
Эбиониты (эвиониты, евиониты; др. – евр. «ebjonim» – «бедные») – иудеохристианская секта I–IV в. н. э., представители которой чтили Евангелие, но продолжали придерживаться Закона Моисеева, тем самым создав синкретический вариант иудеохристианства. Эбионитам приписывается авторство ряда ранних христианских апокрифов. – Примеч. перев.
175
«Климентианами», или «последователями Климента», некоторые представители секты гностиков называли себя, ошибочно полагая, что почитаемые ими сочинения агиографического характера «Климентины» («Псевдо-Климентины», IV в.) созданы христианским мучеником святым Климентом Римским (папой римским Климентом I). «Климентины», включающие в себя части «Проповеди» и «Узнавания» и описывающие странствия апостола Петра и его ученика Климента, построены по литературным канонам античного романа, содержат отсылки к греческой мифологии и потому вызывали недовольство наиболее нетерпимых церковных иерархов. – Примеч. перев.
176
Вольтер написал по образцу «Узнаваний» повесть «Кандид»; в Мильтоновой «Ареопагитике» они, наряду со «Стихотворениями» Джона Скелтона, удостоились чести попасть в список избранного, заслуживающего вечного проклятия. – Примеч. авт.
177
Подобный брак был заключен также между Иисусом Навином и Раав, Морской богиней, которая в Библии названа «Раав-блудницей». Согласно Сифрей, древнейшему Мидрашу, от этого союза родились только дочери, ставшие прародительницами множества пророков, включая Иеремию; Анна, мать Самуила, была воплощением Раав. История рождения Самуила заставляет предположить, что «дщери Раав» были коллегией вещих жриц, титул в которой передавался по женской линии; благодаря заключению брака с одной из них Иисус Навин обрел право властвовать над долиной Иерихона. Поскольку Раав, по легенде, также вышла замуж за Салмона (и таким образом стала праматерью царя Давида и Иисуса), нельзя исключать, что «Салмон» – это титул, который Иисус Навин получил при заключении брачного союза, ибо брак царственных особ предполагал ритуальную смерть и возрождение, сопровождающееся сменой имени, подобно тому как Иаков, взяв в жены Рахиль – богиню-голубку, – был наречен «Иш-Рахиль», или «Израиль» – «муж Рахили». – Примеч. авт.
178
Элия (Элиас) Левита (Elia (Elias) Levita, 1469–1549) – известный еврейский филолог и поэт эпохи Возрождения, популяризатор еврейской культуры в странах Западной Европы. – Примеч. перев.
179
Гностическая доктрина ясно различима в коптских «Легендах о Царице Небесной», переведенных Бриджем. Мать Девы Марии Анна, «Храм о двадцати столпах», была одной из трех сестер. Двумя другими были еще одна Мария и София. «Вначале снизошла Дева в тело Сетово, сияя словно белоснежная жемчужина». После того в свой черед вступила в Еноса, Каинана… Иареда, Еноха, Мафусаила, Ламеха, Ноя… Авраама, Исаака, Иакова… Давида, Соломона… и Иоакима. «И рек Иоаким жене своей Анне: „Я узрел, как небеса разверзлись и вылетела оттуда белоснежная птица и стала порхать над главою моей“. Сия птица предвечная… Сие есть Дух Жизни в облике белоснежной птицы… Он облекся плотию во чреве Анны, когда жемчужина вышла из чресл Иоакимовых и понесла Анна ее в теле Девы Марии. Белоснежная жемчужина – символ чистоты, а белоснежная птица упомянута, поскольку душа Марии существовала в незапамятные времена у престола Предвечного… Посему птица и жемчужина сходны и тождественны». Затем из тела Марии, белоснежной жемчужины, белоснежная птица Духа вошла в Иисуса при крещении. – Примеч. авт.
180
Неприменимо к русскому переводу Библии; см. цитату. – Примеч. перев.
181
«О сирийской богине» (лат.); историографический очерк в духе Геродота, изображающий культы и религиозные практики сирийцев. Традиционно приписывается Лукиану Самосатскому (ок. 120–190 н. э.). – Примеч. перев.
182
Вопреки устоявшемуся мнению, менструальный цикл даже у здоровых женщин может иметь разную продолжительность: от двадцати одного до тридцати пяти дней. – Примеч. авт.
183
Широко распространено и глубоко укоренилось представление о магической связи Луны
- Сказки немецких писателей - Новалис - Зарубежные детские книги / Прочее
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Конан "Классическая сага" - Роберт Говард - Героическая фантастика
- Земля. Second edition. - Кирилл Сомов - Детская фантастика
- Судья душ - Daniel White - Фэнтези