Халцедоновый вереск - Вира Наперстянка
- Дата:07.07.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Халцедоновый вереск
- Автор: Вира Наперстянка
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Аудиокнига "Халцедоновый вереск"
📚 "Халцедоновый вереск" - захватывающий любовно-фантастический роман от талантливой писательницы Виры Наперстянки. В центре сюжета - загадочная история о любви, предательстве и магии.
Главная героиня книги, Маргарита, обладает удивительными способностями, способными изменить ее жизнь и жизнь окружающих. Ее судьба переплетается с таинственным миром Халцедона, где каждый шепчет свои секреты.
Слушая аудиокнигу "Халцедоновый вереск" онлайн на сайте knigi-online.info, вы окунетесь в захватывающий мир фэнтези, где реальность переплетается с магией, а любовь преодолевает все преграды.
Об авторе
Вира Наперстянка - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей. Ее книги полны загадок, тайн и непредсказуемых поворотов сюжета.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать лучшие аудиокниги на русском языке. Мы собрали для вас бестселлеры различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
Не упустите возможность окунуться в увлекательные истории, которые заставят вас поверить в чудеса и магию. Погрузитесь в мир книг вместе с knigi-online.info!
Погрузитесь в мир Халцедонового вереска вместе с героиней Маргаритой и ощутите всю магию этой удивительной истории. Слушайте аудиокниги онлайн бесплатно и без регистрации на сайте knigi-online.info!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Инария болтала что-то еще, но я уже мало что слышала. Я смотрела на то, как Дарион общался с этой парой. Выглядел он взволнованным и, казалось, воодушевленным. Он задавал много вопросов, на которые женщина любезно отвечала, посмеиваясь и поглядывая на своего спутника.
Дарион же мог… Не после… Я изо всех сил стиснула ножку бокала. Усмехнулась. Конечно же он мог. О чем бы ему еще беседовать со связанной парой, живущей порознь? Только интересоваться, как каждый из этой пары живет своей жизнью.
Я старалась соблюдать спокойствие и старалась держать улыбку. Но внутри все корчилось от боли. Дикой. Я думала, что Дарион меня простил за скрытность и нечестность. Но эта чертова гордость Элвудов…
– Адрия, ты куда? – удивленно спросила леди Инария.
Я отмахнулась и с высоко поднятой головой, все так же стискивая ножку бокала, разрезала волну придворных.
– Возможно, я должна присоединиться к вашему разговору, – произнесла я, поравнявшись с Дарионом.
Он обернулся на мой голос, и в его глазах я прочитала испуг.
– Э-э… – выдал он, странно поглядывая на меня. – Адрия, сейчас прозвучит банально, но это не то, что ты думаешь.
– Как оригинально, – усмехнулась я и поспешила представиться: – Леди Адрия, видимо, причина вашей встречи.
– Ох, леди… – Женщина рассмеялась. Она была немного полненькой, но красивой, с широкой теплой улыбкой.
– Не хотелось бы подтверждать такую банальность, – откликнулся ее спутник. Улыбчивым его назвать было нельзя. Жилистый и угрюмый – полная противоположность своей спутнице.
– Но нам придется это сделать, потому что это действительно не то, о чем вы подумали, – закончила женщина.
– Как вы узнали, о чем я подумала? – задала закономерный вопрос я.
– О, не сложно догадаться! – воскликнула женщина. – Юноша приглашает связанную, но разделенную пару, и очень долго о чем-то с ней разговаривает. Думаю, на вашем месте я пришла бы к такому же печальному выводу.
Один из тех редких моментов, когда я была безумно рада ошибиться.
– Извините, что прерываю вашу беседу, – к нам подошел лорд Корбин. Его в обычное время сложно было назвать подвижным и радостным, но сейчас он выглядел так, будто кол проглотил.
– Ты не вовремя, – отозвался Дарион, напряженно глядя на меня.
– Дарион, это срочно, – настаивал лорд Корбин, и Дарион был вынужден с ним уйти. Потому как если глава службы безопасности утверждает, что дело срочное, значит, дело пахнет жареным и нам всем бездна.
Узел в животе, который не ослабевал весь вечер, затянулся еще сильнее. Я проводила этих двоих взволнованным взглядом и повернулась к паре.
– Думаю, наш долг объяснить вам, что же тут произошло, – произнесла женщина.
– Да, – подтвердил ее спутник, – чтобы наш король не стал жертвой расправы, а то у вас был больно кровожадный вид.
От таких слов я поперхнулась и внимательней присмотрелась к мужчине. На его лице не было улыбки, он казался весьма серьезным, но в глазах плясали игривые искры.
– Интересные у вас шутки, – пробормотала я.
Женщина рассмеялась.
– Не обращайте внимания на Альберта. Он очень волнуется из-за присутствия тут. Мы простые торговцы и к таким мероприятиям не привыкли.
– Вы хорошо справляетесь, – поспешила приободрить женщину я.
– Спасибо, – кивнула она. – Мы пара – это правда. И то, что у нас есть другие спутники жизни – тоже правда. Я безумно люблю своего мужа и наших прелестных детишек, а Альберт любит свою жену. Но также является правдой и то, что мы идеально подходим друг другу. Мы деловые партнеры и друзья, которые понимают друг друга с полуслова.
– Мы были юны и глупы, и в ночь Судьбы решили поиграть, – взял слово Альберт. – И связали себя самым крепким образом. Мы ни о чем не жалеем. Но нам понадобилось время на осознание, что этот узор на запястьях ни к чему нас не обязывает и ни к чему не принуждает.
Положим, я и до этого знала, что такая связь – это скорее дар, который можно отвергнуть, или рекомендация, но не закон, которому обязательно нужно следовать.
– Так вот король интересовался, – женщина понизила голос и вновь широко заулыбалась, – принуждает ли связь испытывать какие-то эмоции. Туманит ли она разум и может ли вынудить чувствовать то, чего нет.
– И, разумеется, мы ему ответили, что такое невозможно.
Женщина кивнула.
– Я все еще с трепетом вспоминаю наш первый поцелуй, слияние магий – это действительно нечто удивительное, но оно не порождает любовь.
Мне с трудом удалось осмыслить слова, сказанные этими людьми, как появился встревоженный Дарион и утянул меня теневой тропой к себе в кабинет.
– У нас проблемы. Орсо пропал.
Глава 18
Утром я металась по комнате, словно загнанный в ловушку зверь. Сидеть в бездействии было невыносимо, но придумать у меня ничего не выходило. Требовался план. Вернее, сразу два: первый – как улизнуть из-под носа распорядительниц, второй – как найти Орсо. И если касательно первого у меня были кое-какие предположения, то как искать друга, идей не было вовсе.
Как только Дарион увел меня теневой тропой, мы оказались в его кабинете. Там уже сидел и лорд Корбин, и лорд Гаррет. Оба выглядели мрачными.
– Почему вы так уверены, что он пропал, а не просто задержался в какой-нибудь лаборатории? – первым делом поинтересовалась я. У самой сердце заходилось от волнения, но нужно было сохранять спокойствие и прояснить ситуацию.
– Потому что мы знаем все места, в которых может находиться принц. И ни в одном его нет, – пояснил лорд Корбин.
– Как вы можете следить за тем, кто умеет перемещаться теневой тропой?
– Мы не следим за принцем. Мы просто знаем все места, где он бывает.
– Сделаю вид, что поверила. Но Орсо мог внезапно чем-то заинтересоваться и отправиться на разведку.
– Без тебя? – скептически выгнул бровь Дарион.
Тут я замолкла, потому что это именно то, что заставляло меня волноваться. Мы раскрывали все тайны с Орсо всегда вместе. Даже если и были какие-то раздельные путешествия, мы непременно делились информацией. А тут от Орсо не было весточки уже пару дней.
– Мы бы хотели узнать, не говорил ли о чем-нибудь Орсолин вам? – устало глядя на меня, спросил лорд Корбин.
Я покачала головой.
– Я не видела Орсо уже четыре дня. Я лишь отправляла ему записки. На последние две он ничего не ответил, – со вздохом призналась я.
Было совестно. События так завертелись, что за четыре дня я не нашла времени проведать друга. Если бы я это сделала, возможно, теперь знала, где находится Орсо.
– Что за записки? – тут же ухватился за зацепку лорд-дознаватель. – Значит, на предыдущие он отвечал?
– Нет, лорд Корбин, на предыдущие он не отвечал, потому что они не требовали ответа. Я просто сообщала, что нашла в рукописях и как прошло наше с Дарионом путешествие в Темный замок.
– Возможно, что-то из твоих сообщений вынудило его куда-то отправиться, – задумчиво произнес Дарион.
– Мы прочитали всю распечатанную им корреспонденцию в комнате. Я видел эти записки, но… – Лорд Гаррет развел руками. Значит, ни на какие мысли записки его не натолкнули.
Меня еще какое-то время поспрашивали об Орсо и о наших делах. А потом отпустили, строго-настрого наказав ложиться спать, чтобы набраться сил и
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Свет луны на воде - Хильда Никсон - Короткие любовные романы
- Штрихами по воде наискосок - Михаил Мазель - Поэзия
- Смерть, отбор и котики - Маргарита Александровна Гришаева - Любовно-фантастические романы
- Фигуры на плоскости - Максим Осипов - Фэнтези