Избранная для мага (и кот) (СИ) - Лина Калина
- Дата:20.10.2024
- Категория: Любовно-фантастические романы / Юмористическая фантастика
- Название: Избранная для мага (и кот) (СИ)
- Автор: Лина Калина
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как здесь чудесно, — улыбнулась Нерине. — Никогда подобного не видела, — разглядывала она праздник.
— Премиленько, — кивнул кот сидя на руках леди, зыркая по сторонам.
Велиус крепко сжал ладонь маркизы и улыбнулся.
— Пойдёмте ближе, миледи.
Вокруг подмостков расположились лотки, на которых продавались не только ленты и девичьи украшения, но и небольшие деревянные статуэтки.
Торговцы громко кричали, подзывали покупателей и демонстрировали свои побрякушки.
— Хотите что-нибудь купить? — кивнул на лотки Велиус.
— Нет-нет. Спасибо, — улыбнулась она.
— А я хочу красную ленту, — потребовал кот.
— Зачем она тебе? — удивилась маркиза.
— Чтобы эффектно выглядеть, женщина. Здесь праздник, а я должен быть хорош.
— Ладно, — проворчали в один голос герцог и маркиза.
Пришлось покупать коту самую красивую ленту, а затем он потребовал, что её повязали на шею, и чтобы Нерине сделала милый бантик.
— Как я выгляжу? Достаточно ли хорош? — требовал ответа кот. — Или нужно было взять синюю? Красная же мужественнее? Да? Или зелёная? Но красная мне нравится больше, ибо она мне напоминает цвет пекла, — ни на минуту не замолкал кот.
— Первый мне помоги! Нужно было оставить его дома, — простонал Велиус.
Нерине тихонько вздохнула.
И, видимо, небеса услышали молитвы герцога, потому что кот вдруг замолчал и его внимание привлёк маг-брадобрей, который в честь праздника готов был помочь избавиться от чрезмерной растительности на подбородке. И бритьё бороды превращалось в настоящее зрелище, когда ножи слишком опасно кружились рядом с шеей господ. Здесь же маги с помощью чар могли починить одежду или придумать наспех необычный фасон, который был слишком нелеп, поэтому рядом раздавался смех.
Девицы водили хоровод. Иногда можно было встретить мимов, которые намеренно тормозили движение и не пропускали горожан.
Немножко поодаль организовали кулачные бои и каждый мог испробовать свою силу без магии.
Нерине потянула Велиуса к кукольному театру. Он состоял из коробки с вырезанным днищем и стенками, а фигурки плавно скользи с помощью колдовства.
— Любопытно, — вздыхал кот, оглядываясь по сторонам.
— Это удивительно леди, но, мне кажется, что эта пьеса про пиратов… тот рассказ, — рассмеялся герцог.
— Просто молчите, — процедила маркиза.
— А что за рассказ? — ожил вдруг демон. — Что я пропустил?
Но они лишь рассмеялись и не ответили.
— А там взгляните, — кивнул Велиус в другую сторону. Посреди стоял огромный столб, увенчанный яркими лентами для волос, которые мог добыть любой желающий. — Хотите, миледи?
Она увидела, как в серебряных глазах герцога зажглись искорки азарта.
— Да. Зелёную, — прищурилась Нерине.
Велиус так легко и быстро добрался до верха, что маркиза нахмурилась. Разве, в этом не должна была быть сложность?
— Почему вы хмуритесь? — Велиус слишком быстро оказался рядом — Дайте руку, я обвяжу запястье, чтоб не портить вашу идеальную причёску.
— Как-то слишком просто, — кивнула леди в сторону.
— А вы хотели, чтоб я мучился? — коварно хмыкнул он.
— Немного, — показала Нерине двумя пальцами, как сильно он должен был терзаться.
Бадильяр посматривал на них, но молчал.
Велиус рассмеялся, а потом увидел, как к ним приближались мистер Прутио. Позади блюстителя закона маячил стажёр, который опасливо поздоровался.
— Ваша Светлость! — позвал герцога ищейка. — Вот так встреча! Миледи, — поклонился он. — Отлично выглядите.
— Мистер Прутио…
Ищейка остановил его жестом и прокричал кому-то в сторону:
— Скажите ла Феско, что нам не хватило костюмов вампиров!
— Где он?! — молниеносно отреагировал Велиус.
— Кто?
— Феско!
— А, там. За подмостками, — махнул мистер Прутио рукой. — Осматривает всё ли готово к представлению.
— Стойте здесь, леди, — пробормотал герцог и кивнул ей на кукольный театр. — Нужно с этим подлецом поговорить.
Велиус отправился в ту сторону, куда махнул ищейка. Обогнув подмостки, герцог обошёл коробки, заполненные театральными реквизитами, и его внимание привлёк мужчина, стоящий спиной, углубившись в изучение содержимого деревянного ящика. Почему-то этот человек показался ему знакомым. Когда незнакомец слегка повернулся, и стало видно его профиль, Андертон воскликнул:
— Ты?!
— Первый, мне помоги, нельзя так подкрадываться, — проворчал низкий голос, который он в жизни не перепутал бы с любым другим.
Глава 31
— Какого демона Аквилио ты — ла Феско?
Пшеничные брови взлетели и Гай Аквилио, лучший друг Его Светлости, перекрестил руки.
— Я купил этот титул, раз за сестрицей больше присматривать не нужно, то решил перебраться поближе к тебе.
— И что ты позволь меня спросить, устроил на моих землях? — рявкнул Велиус, окинув наглеца взглядом.
Ах, значит, это он за ним гонялся всё это время?!
— М?
— Убийства, запугивание жителей, скупка земли, — загибал пальцы Андертон.
— Эй-эй, — выставил руку Гай. — Я и половины этого не делал, что ты перечислил.
Велиус поднял смоляную бровь.
— Ты мне жаловался на Даргона? — осведомился Гай. — Ну?
— Я?! Нет!
— Дважды, — показал на пальцах блондин. — Перед свадьбой твоего брата с моей сестрой, и потом, когда встретил свою леди и мы несколько увлеклись медовухой в «Гусе». Сказал, дескать, подлец совсем распоясался и играет нечестно.
Герцог тяжело вздохнул, потому что вспомнил про букет чертополоха.
— Я ворчал, — закатил глаза Велиус, — как обычно. Но это не значило, что нужно было лезть в мои дела.
— Ну да, — прищурился Гай. — Кстати, ты женился?
— Нет.
— Зря. И всё равно я решил заняться твоими делами, пока был свободен от заказов. К тому же медовый месяц и всё такое, — широко улыбнулся Гай.
— Ты что женился? — ошарашенно спросил Велиус. — И не пригласил друга на попойку, а потом на свадьбу?!
— Это было очень быстро и как такового праздника не было.
— Но кто она?
— Милая, — повернулся в сторону и позвал Гай даму.
Велиус проследил за взглядом друга и обнаружил изящную фигуру, которая склонился над женскими нарядами для пьесы, а когда она обернулась и подняла глаза Андертон, узнал леди Уилио или теперь уже госпожу Аквилио, а может леди ла Феско. Велиус так и остался стоять, медленно моргая и пытаясь вернуть дар речи, который отчего-то пропал напрочь.
— Андертон, — кивнула она и поджала губы, а затем вернулась к своему занятию.
— Роса? Серьёзно? — через какое-то время отмер герцог. — Но почему она?
— Любовь, — улыбнулся его друг.
— Первый, мне помоги. Никак не могу прийти в себя, и даже забыл, чего я хотел. Да во имя, Десятерых! Роса! Проклятие!
— Ты говорил про смерти, к ним я не имею никакого отношения, да и не убийства это вовсе, — начал Гай.
Велиус вздохнул.
— В смысле? Но
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Аргус-12 - Аскольд Якубовский - Научная Фантастика
- Мистер Ф. это мистер Ф. (пер. В.Гольдича) - Джеймс Боллард - Социально-психологическая
- Безоружна и очень опасна - Лев Дворецкий - Боевик
- Цвет и ваше здоровье - Елена Егорова - Здоровье