Избранная для мага (и кот) (СИ) - Лина Калина
- Дата:20.10.2024
- Категория: Любовно-фантастические романы / Юмористическая фантастика
- Название: Избранная для мага (и кот) (СИ)
- Автор: Лина Калина
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нерине тяжело вздыхала, предчувствуя, что вновь путешествие заставит её зеленеть. Но Андертон внимательно следил за маркизой, и поэтому они сделали очень много остановок, чтобы насладиться природой и подышать воздухом в окру́ге. Леди даже провела небольшую лекцию про растения под стенания герцога. Зато он, кажется, стал отличать ромашки от лютиков.
До городка оставалось не более получаса. Было темно, хотя вот-вот должен был забрезжить рассвет. Карета остановилась.
— Какого демона? — выдохнул Велиус и потянулся к ручке дверцы, но она распахнулась сама.
— Опять это хулиганьё дорожное, — хмыкнул демон. — Сейчас скажет: «А ваших химер мы забираем», — наклонил голову кот.
— Господа, ваших прекрасных химер я забираю! — выпалил разбойник и выпучил глаза. — Проклятие! Это вы! — вырвалось у ла Ветта, и он бросил насмешливый взгляд на демона. — Не увидел герб в сумерках. Зря только спрыгнули с деревьев, — проворчал под нос. — Моя леди, — вежливо кивнул разбойник. — Кот.
— Может, хватит уже? — рявкнул Андертон, полоснув его взглядом.
— Что именно?
— Наводить беспорядки на моей земле! И ещё, — сузил глаза герцог. — Прекратите к ней обращаться «моя леди». Это раздражает!
— А что обращение «кот» тебе значит нравится? — вклинился Бадильяр. — Меня тринадц…
— Замолчи! — рявкнули ла Ветт и Андертон в один голос.
Кот надулся.
— В вашем королевстве не всё спокойно? — насмешливо бросил Ветт. — Слушай, Андертон, — начал он и сделал паузу. — Не хочешь беспорядков, тогда разберись с этими оккультистами! Отчего они лазают по моей дороге? Здесь я всех граблю!
— Сначала я разберусь с прокля́тым маркизом! А ты часом не видел ла Феско?
— Видел, конечно. Он приехал на праздник, — проворчал Ветт и поправил шляпу. — Ладно. Всё. Недосуг мне с вами говорить. У нас ещё план не выполнен. Убирайтесь, — пробормотал разбойник, но посмотрев на Нерине грустно вздохнул.
Попрощавшись с ла Веттом, карета поехала дальше. Въехав в имение герцога, остановились рядом с ещё одним экипажем с гербом Андертонов.
Глава 30
Велиус окинул взглядом карету и закатил глаза.
— Проклятие!
— Что такое? — спросил кот.
— Матушка приехала.
— Наверное, это отличный повод нам познакомится, — сказала Нерине.
— И я совсем не против познакомиться, — пробормотал демон. — Обычно у леди столько интересных вещей в ридикюле.
— Грххр, — выдохнул себе под нос Велиус. — Не смей открывать пасть, демон. Иначе всё будет так же, как с Росой, а у матушки давление.
— Какой же ты скучный, — печально сказал Бадильяр и спрыгнул с подножки экипажа.
Герцог помог выбраться маркизе из экипажа.
Мистер Доумио уже спешил встречать гостей.
— Ваша Светлость. Миледи, — улыбался он. — Доброе утро. Как я рад вас видеть!
— Скажи-ка, неужели мои глаза мне не врут и матушка здесь?
— Её Светлость только вчера приехала с минеральных вод.
Андертон тяжело вздохнул.
Слуги Нерине и Велиуса, забрав вещи, размешались в доме.
Оставив демона на попечение герцога, маркиза отправилась переодеться и немного отдохнуть от долгой и изматывающей поездки. Настроение герцога леди не разделяла и совсем была не против познакомиться с будущей свекровью. Напоследок Нерине услышала, как кот спорил с Велиусом, о пользе завтрака, и хотел к ним присоединится за столом. Но герцог был категоричен, чем смертельно обидел Бадильяра.
Кирс приготовила нежно-голубое платье, чтобы госпожа могла переодеться к завтраку. Наряд был слишком простой, чтобы предстать перед вдовствующей герцогиней Андертон, но ничего более роскошного взять они не успели, потому как собирались в спешке. Горничная уложила волосы в строгую причёску и довольно вздохнула, полюбовавшись своей работой.
— Ах, миледи, вы так сияете! Вам всякий наряд к лицу и вправду говорят, что влюблённость красит.
Нерине покраснела.
Отмахнувшись от горничной, она отправилась в столовую. Спускаясь по лестнице, услышала скрипучий голос герцогини, который был слишком громкий и властный для пожилой леди:
— Сын мой, отчего вы ещё не женаты? Я просила, Лайла уладить это как можно быстрее!
— Оттого, матушка, что старый сводник слишком часто берёт свои слова обратно, — отвечал низкий голос Андертона.
— Что значит берет обратно? Где этот старый бездельник? — ворчала она. — Завтра же отправлюсь в столицу и нанесу ему визит, да кое-чего напомню!
— Не волнуйтесь, матушка. Я всё сам улажу. В конце лета мы с Нерине поженимся.
— Кто такая Нерине? И куда ты дел Марсию?
— Это она. — Велиус вздохнул. — У леди двойное имя.
— Гм.
Маркиза грациозно вошла в комнату. Окинув взглядом пожилую леди, Нерине поняла, на кого похож Велиус. Кажется, он был копией матушки, правда, в мужском варианте. Ни возраст, ни лучистые морщинки, которые разбегались от глаз вдовствующей герцогини, не портили её красоту. Строгое тёмное платье подчёркивало светлый тон кожи и смоляные волосы, среди которых поблёскивали серебряные нити.
— Ах, дорогая, — воскликнула матушка Велиуса. — Как я вас рада видеть!
— Ваша Светлость. — Леди ла Косс сделала реверанс
Велиус подскочил и помог маркизе сесть за стол. Повисло молчание. Какое-то время они завтракали в тишине, пока герцог не сказал:
— Завтра мы хотим отправиться на праздник в городок, матушка.
— Отличная идея, — поддержала герцогиня. — Ах, молодость, это так прекрасно! Повеселитесь! А я сегодня вечером уезжаю по делам в столицу.
Матушка герцога внимательно следила за маркизой. Всё-таки сыну повезло: леди хороших кровей, и в то же время очень скромна. Правда недостаточно красива, но наблюдая, как сын нежно поглядывает на Марсию, матушка одобрительно кивнула. Этому подлецу Лайлу придётся несладко, как только до него доберётся вдовствующая герцогиня Андертон.
Завтрак прошёл в атмосфере семейного уюта. На этот раз маркиза и герцог уделили время отдыху и небольшим заботам, готовясь к настоящему празднованию середины лета, которое начнётся уже завтра.
Нерине выбрала для праздника лета тёмно-коричневое платье, и, несмотря на его простоту, она больше напоминала служанку, чем леди. Однако этот скромный наряд ей прекрасно подходил.
Кот шатался рядом и требовал, чтобы его также взяли с собой.
Когда Велиус вошёл в комнату маркизы, она заметила, что герцог тоже мало походил на лорда. Он был одет в простую батистовую рубашку, бриджи и высокие сапоги. Единственное, что выделяло его — был удивительный магический меч «теневик», прикреплённый к поясу.
Вместе герцог и маркиза выглядели очень очаровательно. Велиус настоял, что они отправятся в городок на одной химере, чтобы воспользоваться случаем и прижать маркизу покрепче, а та оказалась не против. Они направились в городок, наслаждаясь приятной компанией и прекрасным видом сидящих верхом на химере.
Райдеро к ежегодному празднику был красиво украшен яркими лентами и самодельными флажками из кусков ткани. В воздухе вкусно пахло сдобой и сеном. Громко играла музыка и раздавался детский смех. В самом сердце городка были установлены
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Аргус-12 - Аскольд Якубовский - Научная Фантастика
- Мистер Ф. это мистер Ф. (пер. В.Гольдича) - Джеймс Боллард - Социально-психологическая
- Безоружна и очень опасна - Лев Дворецкий - Боевик
- Цвет и ваше здоровье - Елена Егорова - Здоровье