Халцедоновый вереск - Вира Наперстянка
- Дата:07.07.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Халцедоновый вереск
- Автор: Вира Наперстянка
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Аудиокнига "Халцедоновый вереск"
📚 "Халцедоновый вереск" - захватывающий любовно-фантастический роман от талантливой писательницы Виры Наперстянки. В центре сюжета - загадочная история о любви, предательстве и магии.
Главная героиня книги, Маргарита, обладает удивительными способностями, способными изменить ее жизнь и жизнь окружающих. Ее судьба переплетается с таинственным миром Халцедона, где каждый шепчет свои секреты.
Слушая аудиокнигу "Халцедоновый вереск" онлайн на сайте knigi-online.info, вы окунетесь в захватывающий мир фэнтези, где реальность переплетается с магией, а любовь преодолевает все преграды.
Об авторе
Вира Наперстянка - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей. Ее книги полны загадок, тайн и непредсказуемых поворотов сюжета.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать лучшие аудиокниги на русском языке. Мы собрали для вас бестселлеры различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
Не упустите возможность окунуться в увлекательные истории, которые заставят вас поверить в чудеса и магию. Погрузитесь в мир книг вместе с knigi-online.info!
Погрузитесь в мир Халцедонового вереска вместе с героиней Маргаритой и ощутите всю магию этой удивительной истории. Слушайте аудиокниги онлайн бесплатно и без регистрации на сайте knigi-online.info!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что-то произошло? – спросила я. Сосредоточенность и нервозность друга мне не нравились. – Еще одно убийство?
– Да. Но они что-то нашли помимо тела. Нам надо послушать.
– То есть подслушать, – поправила я.
Орсо улыбнулся и свернул в узкий малоприметный коридор. Из него мы попали в потайной ход, попетляли по скрытым коридорам и остановились за стеной рабочего кабинета лорда Корбина.
– Это не невеста, переодетая в служанку, как мы изначально думали, а новая горничная. Приехала из окрестностей Антары, родители живы, есть младшие братья. Пока это все, что удалось выяснить, – сухо отчитывался лорд Корбин.
Я посмотрела в специально выдолбленный нами с Орсо глазок. В кабинете главы службы безопасности находилось три человека: сам глава безопасности сидел в гостевом кресле, на излюбленном диванчике Дариона сидел лорд Гаррет с пристроенной рядом тростью, и неподалеку от фикуса Альта сидел сам Альт, король Аритерры, в кресле главы кабинета.
– Узнали, кому принадлежит лавка, клеймо которой стояло на кинжале? – спросил король.
– Выясняем. Владельцы явно не хотели быть обнаруженными. Документы составлены туманно, клейма лавки не входят в реестр личных клейм мастеров-артефакторов. Никаких махинаций, все по закону. Но эта недосказанность… Думаю, стоит больше покопать в этом направлении.
Лорд Гаррет хрипло рассмеялся. Но в отличие от молодого Дариона хриплость его была вызвана не природой, а любовью к крепким сигарам.
– Старый нюхач. Видимо, очень старый, раз чуешь туман там, где его нет.
Лорд Корбин нахмурился.
– Ты что-то знаешь? – Дарион сразу же уловил суть.
– Удивлен, что ты не знаешь. Серебристый полумесяц. Неужели никогда от брата не слышал?
Мое сердце забилось чаще, и я с плохим предчувствием посмотрела на Орсо.
– Возможно, – пожал плечами Дарион. – Думаю, эта та лавка, осветительные приборы из которой стоят в замке.
Лорд Гаррет рассмеялся громче.
– Серебристый полумесяц – это творение наших очаровательных детишек.
Я не имела представления, почему трое высокопоставленных лиц государства обсуждали нашу мастерскую, но предчувствие у меня было преотвратное. Судя по взгляду Орсо, такое предчувствие было не у меня одной.
– Лавка Орсо и Рии? – переспросил потрясенно Дарион.
– Предлагаю послать стражника за леди Адрией, – подал голос лорд Корбин.
Да чтоб его с этой любовью к допросам и темницам!
– Полно тебе, Корб. Никаких оснований для этого пока нет. А препроводить леди в темницу мы всегда успеем.
Вот спасибо, успокоил!
– То есть нож с места преступления сделан в лавке моего брата…
Слова Дариона будто камнем упали посреди комнаты. И казалось, что он был такого огромного размера, что снес замковую стену и погреб под собой нас с Орсо.
Как мы могли изготовить нож, предназначенный для ритуала крови? И главное, как эту информацию воспримет Дарион?
– Юная герцогиня не угроза. Как и молодой принц, – тихо, но уверенно произнес старый дворцовый лис, который недавно при наличии больших доказательств был готов упечь меня в темницу.
– Я думаю, что я это знаю, – медленно ответил Дарион. – Орсо незачем пробуждать Кернуноса. Власть его никогда не интересовала. Хотя… – Тут он усмехнулся. – Ради интереса они на пару с Рией и могли это сделать.
В комнате послышались еще смешки. Добродушные, а не презрительные. И так тепло от этого стало.
– Но у Орсолина своя лавка?.. – Дарион растерянно посмотрел на старого Гаррета. – Порой я забываю, что они уже взрослые. – Он провел рукой по волосам и поднялся со стула, опершись сжатыми кулаками о стол. – Я поговорю с Орсо. Корбин, пошли в лавку своего человека, пусть проверит все записи о заказах. Найди мне того, кто заказывал этот нож. Гаррет, мне нужна твоя старая мудрая голова. Поищи записи об Алии Темном, вспомни все рассказы, что ты когда-либо слышал, и дай мне ответ на вопрос, который я задавал тебе ранее. Срок вам до завтра. На этом пока все.
Король покинул комнату теневой тропой. В кабинете остались двое старых придворных.
Звякнуло стекло, раздалось чирканье спичек, и поплыл запах дорогого табака с привкусом бурбона.
– Что подсказывает тебе старый нюх? Принц замешан?
– Нет, – после короткого молчания раздался ответ лорда Корбина. – Признаться, я не думаю, что и леди замешана. Он прав, власть их обоих никогда не интересовала, они это скорее сделали бы ради интереса. Но думаю, им хватает приключений и без поднятия Кернуноса.
Это заставило нас с Орсо удивленно переглянуться. Не думает, что мы замешаны? А как же его навязчивое желание упечь меня в темницу?
– Неужель расстроен? – В голосе старого Гаррета послышались шутливые нотки.
– Нет. Рад. У Дариона не уменьшилось количество человек, которым он может доверять.
И эта фраза сказала мне о лорде Корбине то, чего я никогда прежде не замечала. Не у короля. У Дариона. Это были не слова главы службы безопасности. Это были слова человека, искренне заботящегося о Даре.
У меня возникли смутные воспоминания о том, как он катал Дариона на плечах, учил сражаться на мечах и как дотрагивался до его плеча на похоронах родителей.
– Думаешь, он может доверять юной леди? – Голос старого лиса по-прежнему был веселый.
– А ты так не думаешь? – Намек на улыбку появился и в голосе лорда Корбина.
– Думаю, что со временем нам всем придется ее слушаться, – произнес старый Гаррет и рассмеялся сказанному, как хорошей шутке.
Глава 11
Стражников за мной не прислали, и я спокойно вернулась в комнату. Рыся обеспокоенно била хвостом по кровати. При моем появлении она дико мяукнула и кинулась мне навстречу. Грацией и навыками взрослой кошки она еще не обладала, поэтому неловко плюхнулась на пузо, поднялась, тряся мордой, и принялась тереться о мои ноги. Вдоволь погладив Рысю, чтобы удовольствие от процесса получили мы обе, я села за рабочий стол. Рыся подумала, что ей непременно нужно улечься рядышком, поэтому коробка с артефактами в очередной раз полетела на пол. Я укоризненно посмотрела на кошку, но ее, разумеется, укоризна во взгляде нисколько не смущала. Она зевнула и дернула усами. Вздохнув, я подняла коробку и принялась делать то, что должно быть завершено к вечеру.
Незадолго до бала в честь дня рождения короля невест вновь собрали в большой гостиной и провели подробный инструктаж касательно процедуры дарения подарков и общего поведения. Если кратко, то идти гуськом строго по порядку, чужие подарки не выдавать за свои, соперниц за волосы не драть, если именинник решит кого-то пригласить на танец. Правила простые и для меня довольно очевидные, но, судя по лицам некоторых невест, даже малейшая вероятность приглашения на танец соперницы вызывала у них дикое желание выдрать у оной пару клоков.
Когда инструктаж кончился, распорядительницы заставили нас оттачивать реверансы и тренировать походку. Бессмысленное занятие. Леди и так прекрасно умели делать необходимое, а селянки и бедные горожанки… Им практика за час до бала не поможет, слишком мало времени: в зале под взглядами аристократов разволнуются и совершат какую-нибудь ошибку.
– Как король на них глянет, так и собьются с такта, – прошептала Отила, смотря на то, как мисс Килей объясняла девушке основы грациозного реверанса.
– Король? –
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Свет луны на воде - Хильда Никсон - Короткие любовные романы
- Штрихами по воде наискосок - Михаил Мазель - Поэзия
- Смерть, отбор и котики - Маргарита Александровна Гришаева - Любовно-фантастические романы
- Фигуры на плоскости - Максим Осипов - Фэнтези