Туда, где кончается Лес - Лада Монк
- Дата:20.08.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Туда, где кончается Лес
- Автор: Лада Монк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ни стражники, много лет служившие верой и правдой королевскому дому красных роз.
Когда воспоминания девы, покинувшей башню мага, снова затуманились,
Узнавший земляные переходы шут повел ее дальше.
Туннели привели паяца и принцессу к заброшенному логову разбойников в самом лесу.
Де Рейв: Знакомые мне места! Стоянка разбойников и пиратов всех сортов.
Но откуда ты знала про этот ход?
Пусть и до середины,
Где мраморные плиты из дворца превращаются в рыхлую землю, избитую подошвами рваных башмаков?
Симара: Сама не пойму,
Мне словно бы было видение.
Но Нан, скажи же мне,
Что теперь делать с этим платьем,
С этими туфельками,
Со всеми этими украшениями?
Я должна их вернуть,
Но я не решусь больше приблизиться к воротам замка.
Де Рейв: Придется стать храброй,
Если желаешь оставаться честной.
Без этого никак.
Но когда ты осмелеешь и вернешься в замок,
Я составлю тебе компанию.
Мне тоже нужно кое-что вернуть…
Но не сейчас, а после Бала Бабочек.
Поперхнувшись, он снял с языка золотое кольцо,
Которое прятал во впадинке за усыпанной веснушками щекой.
Симара: Кольцо принцессы!
Зачем тебе оно?
Де Рейв: На Балу Бабочек для тех,
Кто собрался пожениться,
Устраивают настоящую церемонию!
С цветами, подарками и тортом!
Торжество, какое тебе и не снилось!
Симара побледнела
И отступила на шаг.
Симара: Ты хочешь на мне жениться?
Но у меня уже есть муж!
Де Рейв: Ну и что? Давай попросим у него благословления,
Если ты настаиваешь.
Симара: Ах, не шути так!
Я должна быть верна ему.
Де Рейв: А я должен быть верен женам,
Коих у меня больше,
Чем у профессионального вдовца и непрофессионального охотника на вампиров графа де Микелло.
Я повторю: ну и что?
Мы сыграем свадьбу. Во всех смыслах этого слова!
Я просто хочу, чтобы ты увидела бабочек.
Ты должна это увидеть.
Эта свадьба такая же поддельная,
Как позолота на украшающей твое кольцо розе,
Которая стерлась,
Соприкоснувшись с моими зубами.
Соглашайся, красавица. Я хороший актер,
Тут все это знают!
Но жениха я еще не играл.
Наверное, лучше тебе пережить ночь с этими мыслями?
Пойдем, я тебя провожу.
Башня твоя совсем близко,
Я здесь бывал.
Симара: А куда же пойдешь ты сам?
Есть у тебя место для ночлега?
Де Рейв: Уж найду!
Я и под сломанной телегой спал когда-то даже в холодное время,
Ваши зимы — жаркое лето для того,
Кто рос там, где история прошлых веков
Замерзает во льдах!
Ну же, пойдем! Уже темнеет.
Иль ты устала? Я могу снова понести тебя на руках.
Пробудившиеся светлячки и болотные огни
Указывали Нану и Симаре правильный путь к черно-белой башне.
Свиток шестой, излагающий историю о танце Симары с ненастоящим человеком и фальшивым королем
День уходил. Капали краски неба за горизонт
Дождем багрянца и золота.
На другой стороне земли,
Там, где за преградой из кольев стояли крытые соломой домишки графства Микелло,
Только-только поднималось
Сбежавшее из Флердеружа Солнце,
Подгоняемое духами ветра и богиней света,
Доброй покровительницей Магистра Ордена Света
И всех послушниц Светлой Обители.
В маленьких домиках далёкого графства,
Ненадолго оставшегося без сумасбродного хозяина,
Ненадолго погруженного в размеренный пасторальный быт,
Ненадолго уснувшего и зревшего идиллии,
Украшали сушеными веточками лаванды и розмарина окна,
Замешивали тесто с красным вином и специями,
Чтобы в каменных печах ближе к полудню испечь ароматный хлеб.
А богиня ночи опускала свой дымчатый плащ на Флердеруж,
Укрывала королевство от холодного вечернего ветра.
В небе мерцали первые звезды, а на земле — переговаривавшиеся светлячки.
Многочисленные огоньки, смертные и космические,
Отражались в украшениях и блестках на платье Симары,
Не королевы и не принцессы,
Ставшей на день царственной особой.
День уходил, оставляя мнимой принцессе и королеве-притворщице
Драгоценные камни, платье и туфельки
На память о коронации,
Которой не было,
На память о никогда не существовавшем празднике с тысячами приглашенных,
На память о вымышленной встрече с принцессой Камиллой и ее советницей.
Или все это однажды было?
В каком-то забытом отрезке времени,
В распутанной нити судьбы, сжатой дрогнувшей рукой Мойры?
Симара размышляла.
Блики разноцветных светлячков в ночи ослепляли ее,
Как мгновенно гаснувшие вспышки и отблески воспоминаний.
Ей было намного легче дышать, проще говорить и улыбаться,
Когда она жила без странных сомнений
И мыслей о том, кем она была до встречи с Милордом.
Она ждала момента, когда снова сможет
Расчесать свои волосы волшебным гребнем,
Дабы локоны сделать длиннее, а память — короче,
Как по спутанным алым дорожкам,
Протянуть все воспоминания об ушедшем дне гребнем вдоль распущенных кос своих,
Вымести прочь из сознания все минуты катившегося в ночь дня.
Рядом с Симарой шел Нан,
Помогавший ей переступать могучие корни дубов и лип,
Проносивший ее на руках над лужами и сбегавшими со склонов ручейками.
Скоро на небосвод должна была выплыть Луна.
Еще незримая, уже отнимала она краски у румяного лица де Рейва,
Делала горячее его холодную кожу потомка викингов и шаманов,
Готовясь испепелить в ночь Чёрно-Белой Луны.
Из шута он перед каждыми сумерками
Вдруг превращался в больного,
Пораженного хворью и тяжкими думами.
Он слабел и шаг его замедлялся.
Но Симара, даже увлеченная своими мыслями,
Заметила это.
Симара: Ты бледен,
И кашель дерет тебе горло.
Что с тобой сделалось, Нан?
Тот, кого не страшат холода и местные зимы,
Оплошал и позволил себе простыть?
Как же целебные травы мои сразу тебя не исцелили?
Скажи мне, ты болен?
Де Рейв: Ха! Это так же смешно,
Как попытки Вольфа и Алексы,
Будь все их маски прокляты,
Стать настоящими артистами.
Я здоров. Как может быть тот,
В ком течет кровь северных воителей,
Поддаться хвори?
Луна, верная приятельница колдунов и ведьм,
Любит иллюзии.
Она еще не взошла,
Но обманчивый белый свет ее уже застилает землю,
Вот тебе и мерещится,
Что кожа моя потеряла свои цвета.
Не верь ей! Не поддавайся на эти уловки.
Ты — будущая бабочка на торжестве цветов и крыльев свободного полета,
А не наивный мотылек,
Который летит к Полумесяцу,
Веря, что его свет согревает, как солнечный,
Но сгорает во время самого приближения
Или падает без чувств на середине долгого пути.
Вот что, Симара,
Давай-ка я отвлеку тебя,
А то вдруг здесь, как и в лесах Долины Кристальных Водопадов,
Обитают игривые духи,
Которые
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Реликт из Первых Дней: Том 2. Эсгалдирн Хранитель Звезд (СИ) - Александр Федоренко - Героическая фантастика
- Лук - Рюноскэ Акутагава - Классическая проза
- Империя и нация в зеркале исторической памяти: Сборник статей - Александр Семенов - Политика
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези