Туда, где кончается Лес - Лада Монк
- Дата:20.08.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: Туда, где кончается Лес
- Автор: Лада Монк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Крупные пузыри,
Пускавшие рябь по затянутой густой тиной
Поверхности.
Перламутровые сапоги, посох и костюм с кисточками –
Все, кроме предусмотрительно поднятого вороном в воздух фиолетового плаща,
Было испорчено.
Тяжело переставляя ноги и отвоевывая посох у духов земли и воды,
Пожиравших тела утопленников на дне,
Маг приближался к берегу.
Почувствовав, что он увяз,
Колдун обратился за помощью к ворону,
Но тина склеила перышки птицы,
Надеясь утянуть помощника чародея
На дно.
Безуспешно щелкал Милорд пальцами,
Вызывая в воздухе
Редкие вспышки
И смех духов природы:
Ему не хватило оставшейся
Волшебной энергии.
Со стороны западной дороги
Вышла женщина с корзинкой поганок.
Последней надеждой
Казалась она тогда.
Милорд: Леди! Дама! Госпожа!
На помощь!
Госпожа Бон-Бон: Что? Что такое?
Милорд: Помогите мне!
Госпожа Бон-Бон: Где Вы? Я Вас не вижу!
Кто ко мне обращается?
Или это лесные духи и волки,
Крадущие корзинки у девочек,
Пытаются меня обмануть?
Не отдам!
Она крепко прижала к груди
Корзину с грибами.
Милорд: Госпожа!
Я здесь! Оглянитесь!
Госпожа Бон-Бон: Где? Я Вас не вижу!
Милорд: Помогите мне!
Госпожа Бон-Бон: Что-что? Помочь?
Я никогда еще не помогала незримым созданиям или призракам,
Бесценный опыт!
Госпожа Бон-Бон, уважаемый дух,
Торговка всякой всячиной,
К Вашим услугам.
Так какая у Вас проблема?
У меня есть много лекарств и зелий,
Которые даже странствующему по свету алхимику доктору Генриху не снились!
Мазь вечной молодости из грязи,
Лекарство от головной боли из протертого с мукой песка,
Продлевающий жизнь бальзам на основе белены,
Уголек от кругов под глазами,
Вправляющее переломы масло из мухоморов,
Глазные капли из белладонны,
Целебные настойки волчьего лыка,
Браслетики из ягод майского ландыша,
Сироп от простуды с дурманом, снежноягодником и вороньим глазом,
Лекарство от жадности и хитрости из ядовитого веха,
Бузинный чай от бессонницы,
Вытяжка бересклета для крепкой памяти!
Что-то я еще забыла, но…
Что Вы предпочтете?
Хотя нет! Стойте! Не говорите!
Я должна понять и порекомендовать Вам что-то сама.
Милорд: Послушайте, уважаемая!
Мне не нужны ваши вытяжки, настои и отвары,
Я сам занимаюсь созданием зелий!
Госпожа Бон-Бон: Вот как?
Вы аптекарь или волшебник?
Значит, у Вас колдовская чума?
Милорд: Да провались ты пропадом с таким предположеньем.
Госпожа Бон-Бон: Не беспокойтесь! У меня есть лекарство!
Целый бутылек воды из Радужного источника,
Просто выпейте залпом!
Двенадцать миллионов монет — и он Ваш!
Милорд: Чтоб тебя поглотила Бездна!
Нет у меня никакой чумы!
Госпожа Бон-Бон: Почему Вы так злитесь на меня?
Я же хочу помочь,
Мой невидимый друг!
Вы сами просили меня о помощи, разве не так?
Милорд: Я просил!
Но разве я…
И она не позволила ему договорить.
Госпожа Бон-Бон: Вот именно!
Поэтому теперь не отказывайтесь от помощи!
Я же действительно пытаюсь Вас выручить,
А Вы так на меня злитесь…
Может, Вы хотели приобрести зелье,
Которое сделает Вас материальным?
Оно стоит шестьдесят тысяч золотых слиточков,
Имеющих королевскую печать!
Милорд: Мне не нужно это проклятое зелье!
Кому вообще оно может понадобиться?
Госпожа Бон-Бон: Вы так раздражены…
У Вас что-то болит?
Наверное, у Вас болит живот!
Могу я предложить Вам отвар подорожника?
Милорд: Ничего у меня не болит!
Прекратите!
Госпожа Бон-Бон: А в чем же тогда проблема, сударь?
Не стесняйтесь, скажите мне!
Или проблема настолько деликатна, что Вы не желаете ее озвучивать?
О, я поняла,
Да у Вас проблемы с женой!
Вам нужно приворотное зелье? Вы бы так сразу и сказали!
Милорд: У меня нет никаких проблем с женой!
Мне нужна другая помощь!
Госпожа Бон-Бон: Чего Вы так горячитесь?
Не стесняйтесь,
У многих бывают такие неприятности.
Милорд: Единственная моя неприятность заключается в том,
Что Вы не можете дослушать меня и понять, чего я хочу!
Посмотрите! Посмотри вниз, безмозглая! На меня!
Я в болоте!
Госпожа Бон-Бон: А-а, так Вы купаетесь!
Сударь, простите, я не хотела Вам помешать!
Я сейчас же покину эту полянку лопухов,
Приятного времяпрепровождения!
И госпожа Бон-Бон убежала,
Сотрясая колючие ветви и кусты,
Смешивая следы своих подошв с теми,
По которым шел колдун.
Долго еще выдумывал Милорд,
Как ему освободиться.
Симара и Нан между тем
Изученной дорогой добрались до замка принцессы Камиллы.
Голубые мраморные полы
Отражали их фигуры,
Как отполированные зеркала.
Витражи и расписные окна-розы
Добавляли красок увенчанным коронами белым статуям
И рыцарским латам,
А золотые полоски на зеленых гобеленах,
Расшитых алыми розами,
Мерцали,
Как лучи Солнца.
Де Рейв: Мы на месте!
Симара: Ах, как громко!
Де Рейв: Я напугал тебя?
Симара: Нет, с тобою я скоро привыкаю ко всем неожиданностям.
Просто это непредусмотрительно:
Нас могут услышать и найти,
Я читала, что тут повсюду стражники…
Де Рейв: Хе, вот еще!
Подари эту сказку Вольфу и Алексе,
Чтобы хоть как-то расширить их репертуар.
Нет тут стражников. В это время все спят,
Если нам повезет встретить парочку —
Это уже станет большой удачей!
Я однажды даже ночевал здесь холодной зимой…
До того тут спокойно!
Никто ни за чем не следит, никто никого не ловит.
Может, поэтому принцессу Малейн и украли.
Симара: Ее украли?
Ты сказал мне,
Что она пропала,
Разве не так?
Де Рейв: Никому точно не известно!
Слухи ходят самые разные,
Говорят даже о том, что она убегала на встречу с принцем Амона,
Покинувшим дворец, чтобы стать пиратом,
Да так и осталась на его корабле,
Бороздящем ночное море,
Как судно-призрак моего приятеля Ланца.
Но принцессы не покидают замок без повода,
Поэтому здесь говорят,
Что Малейн похитили.
Но разве тебе эти уроки истории важнее,
Чем примерка королевских нарядов,
Которую я хотел сегодня устроить?
Симара: Просто я…
Знаешь, снова показалось мне,
Что это имя я слышала,
Что оно имеет значение для меня.
А у парадных дверей,
Когда мы увидели портрет принцессы Камиллы,
И затем огоньки опущенных люстр ослепили нас,
Я закрыла глаза.
Мне было видение.
В темноте под своими веками,
Далеко-далеко,
Как в конце коридора,
Горел огонек с двумя женскими силуэтами.
Я слышала голоса…
Шепот! Нежный шепот,
Будто кто-то близкий делился со мной забавной тайной своей,
Но я не могла понять,
О чем мне говорят.
В ту секунду
Эти коридоры, флаги и могучие статуи
Показались мне такими знакомыми!
Будто давным-давно угасшее
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- Реликт из Первых Дней: Том 2. Эсгалдирн Хранитель Звезд (СИ) - Александр Федоренко - Героическая фантастика
- Лук - Рюноскэ Акутагава - Классическая проза
- Империя и нация в зеркале исторической памяти: Сборник статей - Александр Семенов - Политика
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези