Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li
- Дата:09.04.2025
- Категория: Любовно-фантастические романы / Прочее
- Название: Медные монеты на алтарь предков
- Автор: Mu Su Li
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сюэ Сянь прищурился и начал размышлять, и когда он это сделал, он почувствовал, как рукав, который он держал между пальцами, выскользнул из его хватки, за чем последовала рука, которая щипала его за подбородок, двигаясь обратно к Каменному Чжану, прежде чем позволить еще раз.
Раздался голос Сюань Миня рядом с ним сказал:
— Во-первых, сделай то, что ты согласился сделать.
Пораженный, Сюэ Сянь рассеянно коснулся своего подбородка в том месте, где Сюань Минь его ущипнул. Когда он повернулся назад, монах шагал обратно в свою комнату, не собираясь оставаться во дворе. И Сюэ Сянь не был уверен, был ли это только он, но…
Лысый осел казался… несчастным?
Теперь, когда у него был похожий предмет обмена, Сюэ Сянь без труда наложил заклинание на две половинки маски. Цзян Шицзин повиновалась инструкциям Сюэ Сяня и проверила маску на тыльной стороне ее руки — как только маска соприкоснулась с ее кожей, она выглядела в точности как лицо, выросшее из ее руки. Цвета и морщины были идеально точными — даже небольшие пятна на лице девушки были точно воспроизведены.
— Просто дайте это маленькой девочке, когда она проснется. Вы должны подождать, пока ее шрамы не заживут, или, если она не возражает против боли, тогда это не имеет значения. Наклейте ей на лицо, и все будет хорошо. Пока я жив, маска будет творить чудеса, — сказал он.
В этот момент Синьцзы, которая жаждала его внимания весь день, просияла, и ее большие глаза продолжали метаться назад, чтобы смотреть на него. Даже тетя Чэнь не могла не поглядывать на него время от времени и полушутя:
— Молодой мастер Сюэ, как вы думаете, вы могли бы сделать мне подтяжку лица? Как насчет того, чтобы сделать меня на двадцать лет моложе?
Дядя Чэнь отвел взгляд и увел тетю Чэнь прочь, чтобы больше не смущать себя.
Хотя семья Фан была оживленной группой, казалось, все они молчаливо соглашались закрывать рты. Они были свидетелями того, как Сюэ Сянь применял мощную магию, но ни один из них не пытался спросить его об этом — с их стороны было бы невежливо и очень заботливо проявляли сдержанность.
Когда группа убирала маленькие тарелки на столе, Лу Няньци который весь день свернулся клубочком в углу, внезапно маниакально помахал Сюэ Сяню.
— Что это? Ты добился прогресса? — спросил Сюэ Сянь.
Лу Няньци кивнул и сказал:
— Я не так хорош, как Шицзю. Я не могу это точно угадать, но могу сказать, что, по крайней мере, в период с прошлой ночи до сегодняшнего утра человек, прикоснувшийся к этой черной повязке на глазах был все еще в том месте, которое я предсказал. Я не могу быть уверен, будет ли он здесь сегодня вечером.
— Не беспокойся. Пойдем сначала посмотрим. Если мы сможем схватить его, это было бы идеально, но если нет, мы будем знать, что он не далеко, и наверняка оставит какую-то улику.
Сюэ Сянь ткнул ему подбородком и спросил:
— Скажи мне — где это?
Лу Няньци сказал:
— Гора, похожая на совок.
— Похоже на совок? — Сюэ Сянь не был знаком с местностью.
— О, гора Совок! — Синьцзы, которая молча наблюдала за ними, внезапно сказала. — Я знаю, я знаю! Послушайте, если вы пойдете прямо в том направлении, а когда покинете город, выберите юго-западную дорогу, то это будет прямо за лесом.
Видя, что приближается полдень, Сюэ Сянь не хотел откладывать. Он хлопнул себя по подлокотнику, давая понять, что хочет идти. Судя по тому, что сказала Синьцзы, им не понадобится много времени, чтобы добраться туда.
— Мы должны быть почти там. Это прямо за лесом. — Тем временем, в конце юго-западной горной дороги, главный из Министерства церемоний, Тайчжу, поднял голову, посмотрел на гору перед собой и сказал.
Глава 60: Костные нити (V)
Гора Совок верна своему названию. Гора была скрыта за небольшим диким лесом, недалеко от деревни, которая стояла у границы округа Цинпин. Сторона горы, обращенная к солнцу, была покрыта рисовыми полями и выглядела чистой и свежей при дневном свете, наполовину скрытая тонким облаком водяного пара.
Но причина, по которой это было названо Горой Совок, заключалась в том, что сторона, не обращенная к солнцу, содержала большой участок вогнутой земли. Вогнутая часть всегда была окутана таким густым туманом, что кто-нибудь, стоя у подножия горы, глядя вверх, не смог бы проследить контуры затонувшего участка. Время от времени кто-нибудь поскользнулся и упал, или любопытный человек отправился исследовать, но никто так и не вернулся.
Таким образом, о Горе Совок ходило много местных слухов. Некоторые говорили, что в затонувшей части погибло столько людей, что это место превратилось в дикое кладбище, заполненное белыми костями; другие говорили, что там живут люди, что они иногда могут слышать их голоса, в том числе леденящий кровь крик младенца — они не знали, призраки это или люди.
Ходили всевозможные слухи, от обыденных до нелепых, но ни один из них нельзя было доказать.
В первые десять лет после создания вогнутой части были люди с желанием смерти, но к настоящему времени они, похоже, вымерли. Даже слухи начали исчезать, и сейчас об этом мало кто говорил, так что молодые люди знали только о существовании Горы Совок и о том, что они не должны туда ехать — хотя им никогда не говорили почему.
Чиновники из Министерства церемоний двинулись вперед, избегая залитой солнцем маленькой деревушки и рисовых полей и направляясь прямо к темной стороне. Вскоре они увидели то пятно тумана на горе.
Тайчжу снова поднял руку, останавливая всадников позади себя, затем повернулся и спросил:
— Госпожа, какой из этих двух путей мы выберем?
Впереди одна из тропинок огибала затонувшую часть и уходила в сторону горы, а другая была полностью скрыта туманом.
Туман был влажным, холодным и источал сильную энергию инь. От него также исходил слабый стойкий запах дерева, а может, это был запах лекарства. В конце концов, запах определенно был запахом яда.
Тайпу уже несколько раз проверила свои записи во время путешествия, но теперь она снова нахмурилась, глядя на панцирь черепахи и, наконец, указала в туман:
— Да. Это.
Тайчжу вздохнул, а затем сказал идущему за ним карете:
— Давайте позаботимся о том, чтобы мы все прикрыли лица… и глаза.
В самом деле, все они
- Монеты тринадцати[Книга 1] - Луи Бриньон - Мистика
- Профессия: переводчик - Геннадий Мирам - Научпоп
- Ещё люблю, ещё надеюсь... - Леона Шелл - Короткие любовные романы
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика