Влюбленная принцесса - Джуд Деверо
- Дата:20.06.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Влюбленная принцесса
- Автор: Джуд Деверо
- Год: 2015
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позади лорд-обер-гофмейстер свистящим шепотом выдавал очередную порцию нравоучений, но Ария его не слушала. Вдоль лестницы и возле каждой из дверей в строгом порядке выстроились королевские стражи. Они несли караул по восемь часов, сменяя друг друга, и за все время лишь один раз им дозволялось отлучиться со своего поста. Раньше Ария едва замечала их, но теперь, узнав на собственном опыте, что такое ожидание, она смотрела на гвардейцев с сочувствием. Пожалуй, надо будет что-то решить насчет королевской охраны, отметила она про себя. Но сначала неплохо бы занять свое законное место наследницы трона.
Лорд-обер-гофмейстер продолжал что-то яростно шипеть, брызгая слюной, но принцесса направилась к своим покоям, не обращая на него ни малейшего внимания. С потемневших полотен в золоченых рамах горделивые предки ланконийских королей взирали на Арию с явным неодобрением, будто догадывались, что в голове ее бродят отнюдь не королевские мысли. Покойная матушка Арии пришла бы в ужас: «Как, раздать стражам стулья?» Возможно, Роуан провел бы свою военную кампанию куда успешнее, если бы позволял солдатам передохнуть, вытянув ноги, в шезлонге.
Два гвардейца распахнули перед ней дверь, и Ария, решительно расправив плечи, перешагнула порог своей гостиной. Дверь за ее спиной тут же закрылась, заглушив голос лорда-обер-гофмейстера.
Ария облегченно вздохнула. Приподняв густую вуаль, она медленно обвела глазами свои личные покои, где провела немало часов. Затянутые золотистым шелковым муаром стены красиво сочетались с легкими драпировками, скрывавшими высокие окна с видом на лес.
Обстановку комнаты составляли небольшой диванчик и три кресла, обтянутые желтым и белым шелком. Пол устилал огромный бело-голубой с золотом обюссонский ковер. Через год после смерти матери Ария обошла дворец, выбрала портреты и миниатюры с изображениями самых красивых женщин и распорядилась украсить ими стены своих покоев.
Ее крошечное изящное бюро из красного дерева, отделанное бронзой с позолотой, стояло на прежнем месте. Каждая вещица – нож для разрезания почтовых конвертов, перьевая ручка, подставка для бумаги – была произведением искусства, маленьким шедевром. Ария не выбирала их, они достались ей по праву рождения как наследнице трона.
– Совсем как Джулиан, – прошептала она и тут же осеклась.
Из гостиной Ария перешла в спальню, где преобладали нежные зеленовато-голубые тона. Сто лет назад другая королева, прародительница Арии, велела расписать стены причудливыми изображениями волшебного леса, населенного единорогами и лесными эльфами. Роскошная кровать XVII века когда-то принадлежала королеве Марии Августе. Шесть искусных мастеров – резчиков по дереву трудились два года над прелестными побегами виноградной лозы с гроздьями ягод, старательно вырезая крошечные усики, нежные листья и вьющиеся стебли, оплетающие высокие столбики. Поговаривали, что муж королевы Марии Августы никогда не видел эту кровать, как, впрочем, ни один другой мужчина.
Вдоль одной из стен располагались в ряд четыре полускрытые двери, ведущие в гардеробные, – каждая из комнат размером со спальню в домике супругов Монтгомери в Ки-Уэст.
Ария уже собиралась выйти из спальни, когда навстречу ей выступила леди Уэрта.
– Очень мило. Значит, изучаете личные апартаменты принцессы?
– Как вы посмели ворваться в мои покои без разрешения? – гневно отчеканила Ария.
На мгновение леди Уэрта ошеломленно застыла, но тут же опомнилась:
– Прекратите играть со мной. Не забывайте, я знаю, кто вы такая. Нам нужно обсудить сегодняшний вечер. Граф Джулиан здесь.
– Я не собираюсь ничего с вами обсуждать. – Ария решительно направилась к дверям, ведущим в коридор.
– Постойте. – Леди Уэрта грубо схватила ее за руку.
Прикосновение фрейлины привело Арию в ужас. Американка, притворяющаяся принцессой, исчезла. Перед леди Уэртой стояла подлинная принцесса Ланконии.
Леди Уэрта испуганно, словно увидела привидение, попятилась.
– Нам нужно поговорить, ваше высочество, – произнесла она слабым голосом.
– Пригласите сюда моих фрейлин-камеристок, леди Уэрта, я хочу переодеться к ужину, – властно приказала принцесса, повернувшись спиной к придворной даме.
* * *Ария выбрала длинное белое платье, расшитое множеством крошечных жемчужин. В этом строгом, официальном наряде с глухим воротом и длинными рукавами она была по-королевски великолепна.
– Приятно видеть, что вы полностью поправились после болезни, ваше высочество, – хором проговорили три придворные дамы, державшиеся на почтительном расстоянии, но готовые прийти на помощь принцессе по первому ее знаку.
– За время поездки по Америке вы немного похудели, – заметила одна из фрейлин-камеристок, придирчиво оглядывая Арию.
Принцесса бросила на нее испепеляющий взгляд.
– Впредь держите при себе свои замечания. Оденьте меня, и поживей.
Ария едва сдерживала раздражение: она могла бы одеться сама вдвое быстрее. Громоздкий тугой корсет показался ей знакомым и в то же время чужим, как будто принадлежащим кому-то другому. А когда одна из фрейлин уложила в гладкую прическу ее волосы, ставшие намного короче после путешествия по Америке, у Арии возникло чувство, что прежняя миссис Монтгомери исчезла без следа. Секретарша принцессы присела на стул позади ширмы, раскрыла папку с программой официальных встреч ее высочества и принялась знакомить Арию с распорядком дня.
– Завтра в девять верховая прогулка, в десять тридцать у вас запланирован визит в новую детскую больницу. В тринадцать часов обед с тремя членами Верховного совета и обсуждение соглашения с Америкой о поставках ванадия. В четырнадцать часов вы вручаете наградные золотые часы четырем железнодорожным служащим. В шестнадцать часов чай с женами членов муниципалитета. В семнадцать тридцать ученые Академии наук выступают с докладом о жизни насекомых в юго-восточных отрогах Бейлинских гор. В девятнадцать часов вам предстоит вернуться во дворец и подготовиться к ужину, который состоится в двадцать тридцать. И в двадцать два часа…
– В бальном зале проводятся соревнования по джиттербагу, – перебила секретаршу Ария, и все придворные дамы удивленно замерли.
Леди Уэрта, уже успевшая опомниться от шока, пронзила принцессу строгим взглядом из-под насупленных бровей.
– Ее высочество шутит, вспоминая свою поездку по Америке.
Фрейлины вежливо засмеялись, но вид у них по-прежнему был недоуменным, словно им никогда прежде не приходилось слышать, чтобы принцесса шутила.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Подводные лодки типа “Барс” (1913-1942) - Игорь Цветков - Военная техника, оружие
- Укрощение - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив